国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)用取向差異對(duì)翻譯策略的影響

2023-06-25 22:56:01俞敏杰
今古文創(chuàng) 2023年22期

俞敏杰

【摘要】本文從語(yǔ)用取向差異觀點(diǎn)著手,通過(guò)對(duì)比《靜夜思》的不同譯本,分析譯者母語(yǔ)對(duì)其翻譯的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯文相較原文而言普遍體現(xiàn)更強(qiáng)的結(jié)果取向,進(jìn)一步解釋原文。結(jié)果取向主要體現(xiàn)在動(dòng)詞、名詞和語(yǔ)義之上。此外,母語(yǔ)的思維也影響著譯者的理解和表達(dá)。譯者如果能認(rèn)識(shí)到這種差異,可以主動(dòng)規(guī)避母語(yǔ)思維。本文只比較分析此種差異對(duì)翻譯的影響,并非評(píng)判取向好壞。譯文質(zhì)量受多種因素影響,單純考慮語(yǔ)用取向無(wú)法保證譯文質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用取向差異;結(jié)果取向;母語(yǔ)思維;過(guò)程取向

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)22-0098-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.030

一、引言

翻譯包括理解和表達(dá)兩個(gè)過(guò)程[1],而近來(lái)翻譯研究開(kāi)始關(guān)注轉(zhuǎn)換的過(guò)程。何自然和王建國(guó)認(rèn)為,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)翻譯中的轉(zhuǎn)換過(guò)程。如若不然,理論上雙語(yǔ)人士不需要學(xué)習(xí)就可成為好翻譯。如此,翻譯便不值得研究,更不需要獨(dú)立成為學(xué)科[2]。在關(guān)注轉(zhuǎn)換過(guò)程的基礎(chǔ)上,他們提出“中文以過(guò)程為取向,而英文以結(jié)果為取向”這一語(yǔ)用原則。類似的語(yǔ)用原則還有王力提到“西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的[3]”;連淑能說(shuō)“漢語(yǔ)重歸納,英語(yǔ)重演繹”[4];劉宓慶認(rèn)為“漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言”[5]。

兩位學(xué)者通過(guò)對(duì)《中式英語(yǔ)之鑒》和新聞等非文學(xué)文本進(jìn)行分析,得出此條結(jié)論。而隨后,王建國(guó)又在此基礎(chǔ)上對(duì)《邊城》進(jìn)行多譯本對(duì)比,以印證此條原則對(duì)文學(xué)文本的適用度。但筆者經(jīng)文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),除孫會(huì)軍[6]外,其他研究者較少驗(yàn)證此語(yǔ)用原則。同時(shí),已有研究多為現(xiàn)代漢語(yǔ)文本,較少涉及古漢語(yǔ)。為了進(jìn)一步探索此條原則,本文將對(duì)唐詩(shī)《靜夜思》的不同譯本進(jìn)行定量分析和例證分析,尋找不同譯本體現(xiàn)出的母語(yǔ)思維痕跡,以觀察該語(yǔ)用原則對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯的效度。

二、中英文語(yǔ)用差異

如前文所述,很多語(yǔ)法學(xué)家和翻譯研究者都有所闡述中英兩種語(yǔ)言的差異。而王、何兩位學(xué)者主要是基于語(yǔ)用特點(diǎn)進(jìn)行討論,因此在之后的論文中王建國(guó)將此原則歸納為“語(yǔ)用差異”。筆者檢索相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)許多學(xué)者都關(guān)注“語(yǔ)用差異”的話題,其中核心期刊共有44篇。該詞指“語(yǔ)言使用中的差異”,概念較為廣泛。所以,即便都是圍繞此關(guān)鍵詞展開(kāi),論文所討論的內(nèi)容卻大相徑庭。本文談到的“語(yǔ)用差異”,指的是漢英語(yǔ)言取向的不同。

王、何通過(guò)比較《中式英語(yǔ)之鑒》當(dāng)中母語(yǔ)審校修改前后的譯例,發(fā)現(xiàn)修改后的版本都刪去了有過(guò)程意義的動(dòng)詞,只保留了表示事件結(jié)果的語(yǔ)義,并重寫(xiě)了句子。他們由此指出,一條重要的語(yǔ)用原則:漢語(yǔ)重過(guò)程、英語(yǔ)重結(jié)果[2]。這條原則可以理解為一種取向,即“過(guò)程取向”和“結(jié)果取向”。筆者認(rèn)為,取向是相對(duì)的,是語(yǔ)言使用者受到母語(yǔ)影響產(chǎn)生的感知偏好。王建國(guó)曾指出,“過(guò)程取向”是指語(yǔ)言使用者偏向感受事件發(fā)生的程序;而“結(jié)果取向”則是使用者偏向感受最終結(jié)果[7]。

描述同一件事時(shí),這種取向差異會(huì)產(chǎn)生影響。比如,我們可以認(rèn)為“結(jié)果取向”的英語(yǔ)在表達(dá)上更加直接,而“過(guò)程取向”的中文稍顯滯后,往往最后才是事件的結(jié)果。這種取向差異影響的不僅是表達(dá)方式,也更好地解釋了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派譯論無(wú)法解釋的現(xiàn)象。實(shí)際上,該條原則是雙向的。我們?cè)谠睦斫夂妥g文表達(dá)方面,會(huì)不可避免地受到母語(yǔ)影響。由此,他們推導(dǎo)出一條漢英翻譯原則:譯者須設(shè)定譯文文本的讀者是英文母語(yǔ)者,要在譯文文本中體現(xiàn)出重結(jié)果的語(yǔ)用取向[2]。

王建國(guó)在研究中界定了譯文語(yǔ)用取向的判斷標(biāo)準(zhǔn),即動(dòng)詞數(shù)量,語(yǔ)義遞進(jìn),選詞構(gòu)句。具體來(lái)看,過(guò)程取向表現(xiàn)為動(dòng)詞較多,譯文的進(jìn)一步解釋較少,選詞偏抽象,被動(dòng)句較少等。主要依據(jù)還是在于,譯文是否能幫助讀者繞過(guò)過(guò)程、直取結(jié)果,清晰展現(xiàn)原文語(yǔ)意。

三、古詩(shī)英譯本對(duì)比分析

基于上述語(yǔ)用取向差異觀點(diǎn),筆者選擇《靜夜思》的不同英譯本進(jìn)行定量和例證的分析,希望能窺探該語(yǔ)用原則對(duì)古詩(shī)文體的適用性。同時(shí),也進(jìn)一步觀察英文結(jié)果取向在動(dòng)詞數(shù)量、名詞選擇和語(yǔ)義遞進(jìn)上的表現(xiàn)。古詩(shī)精簡(jiǎn)凝練,需要一定的漢語(yǔ)水平才能理解深意,易于看出譯文是否有母語(yǔ)思維痕跡,也能豐富該系列研究的文體類別。另外,詩(shī)歌篇幅較短,便于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和搜集。

(一)量化分析

《靜夜思》是唐詩(shī)中耳熟能詳?shù)囊皇?,本文采樣分析的英譯版也多達(dá)33首,其中不乏名家之作。以中文為母語(yǔ)譯者有翁顯良、楊憲益、許淵沖等23位,以英文為母語(yǔ)的譯者有Robert Payne和Witter Bynner等10位。下表將按譯者母語(yǔ)分成兩類,即英語(yǔ)和漢語(yǔ)。逐句統(tǒng)計(jì)來(lái)比較譯文是否在原文的基礎(chǔ)上更靠近“結(jié)果取向”。判斷標(biāo)準(zhǔn)參照前人相關(guān)研究,具體表現(xiàn)為動(dòng)詞數(shù)量、名詞選擇和語(yǔ)義遞進(jìn)。以原文直譯為參考值Y,如果語(yǔ)言更靠近“結(jié)果取向”(即動(dòng)詞較少、具體名詞多、解釋更多)就用Y+1表示,反之用Y-1表示。具體表格如下:

從上表不難看出,大部分譯文都呈現(xiàn)了“結(jié)果取向”的趨勢(shì)。這樣看來(lái),譯文似乎沒(méi)有前文所述的“母語(yǔ)痕跡”。但查看漢語(yǔ)母語(yǔ)的譯者名單就會(huì)發(fā)現(xiàn),很多都是學(xué)者型翻譯家(如翁顯良),即對(duì)語(yǔ)言規(guī)律和翻譯原則有理性認(rèn)識(shí)的研究者。耿靜區(qū)分了學(xué)者型和非學(xué)者型譯者,并闡明前者具有優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力,更尊重原文及作者,通常特別注重再現(xiàn)原文特征[8]。這點(diǎn)印證了王、何的觀點(diǎn):譯者熟悉這種語(yǔ)用差異,就必須假定讀者為母語(yǔ)人士,而選擇靠近目的語(yǔ)的表達(dá)取向。但是,也有學(xué)者指出,單純統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)反映取向差異的影響不夠準(zhǔn)確。對(duì)于文學(xué)作品而言,影響譯者翻譯策略的因素十分復(fù)雜。除開(kāi)語(yǔ)用差異外,文學(xué)作品的風(fēng)格也十分重要。不過(guò),值得一提的是,相較非學(xué)者型翻譯而言,學(xué)者型翻譯在取向差異上認(rèn)識(shí)深刻,與母語(yǔ)譯者在表達(dá)取向上差距較小。

從詩(shī)歌文本分析,不同的譯者對(duì)詩(shī)歌理解各異,這與中國(guó)古典詩(shī)歌重意象有關(guān)。詩(shī)人喜歡借景抒情,通過(guò)創(chuàng)造意象來(lái)表達(dá)主觀情感,理解時(shí)需要聯(lián)系詩(shī)人自身的經(jīng)歷、詩(shī)歌創(chuàng)作環(huán)境。同樣的,譯者在讀原作時(shí),也會(huì)不可避免地聯(lián)系自身經(jīng)歷。讀到詩(shī)歌中的意象,也會(huì)主觀地聯(lián)系其他類似詩(shī)歌。從這方面來(lái)看,不同母語(yǔ)譯者的感受應(yīng)該不盡相同。在《靜夜思》的33個(gè)英譯本中,譯者展現(xiàn)出不同的“語(yǔ)用取向”,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:

1.語(yǔ)義遞進(jìn)

判斷是否存在遞進(jìn),主要看是否進(jìn)一步解釋原文,例如標(biāo)題中“思”的處理。翁譯為“nostalgia”,即“鄉(xiāng)愁”。從取向角度看,是進(jìn)一步解釋了“思”,不只有“思考”還表達(dá)“思鄉(xiāng)”的含義。閱讀標(biāo)題,讀者就能直接理解詩(shī)歌的情感基調(diào),因此可說(shuō)翁譯是顯出結(jié)果取向的。對(duì)比之下,F(xiàn)letcher通過(guò)分析意象,將標(biāo)題譯為“The Moon Shines Everywhere”,突出“明月”的意象,讓讀者自己體會(huì)意象、產(chǎn)生聯(lián)想,反而是傾向于“過(guò)程取向”。但多數(shù)譯者,選擇直譯“思”為“thoughts”,并未解釋原文。

2.名詞選擇

選詞越具體,則讀者思考過(guò)程越少,偏結(jié)果取向。例如“床”的翻譯,大多數(shù)譯者選擇直譯為“bed”,而Fletcher選擇翻譯為“couch”。關(guān)于 “床”的翻譯,中文母語(yǔ)譯者都沒(méi)有選擇翻譯成“couch”。對(duì)該字的含義,漢語(yǔ)學(xué)界有諸多討論,一共有五種解釋:井臺(tái)、井欄、“窗”的通假字、臥具(即本義),還有胡床(即如今的折疊坐具,如“馬扎”)。此處,“couch”指“可以躺下來(lái)的床”,最早可以追溯到14世紀(jì)中期的法國(guó),其功能與“床”的本義大致相當(dāng)[9]。筆者認(rèn)為,此處Fletcher選擇將“床”這個(gè)意象替換為更為具體的“couch”,意在幫助讀者完成文化轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)出英文母語(yǔ)譯者結(jié)果取向的意識(shí)??傮w而言,名詞表達(dá)方面,英漢母語(yǔ)譯者的取向差異類似。

3.動(dòng)詞數(shù)量

動(dòng)詞方面,對(duì)于詩(shī)歌里的多動(dòng)詞并列,選擇原文末位動(dòng)詞作為謂語(yǔ)動(dòng)詞的漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者比例高于英語(yǔ)母語(yǔ)譯者。這是一定程度上體現(xiàn)母語(yǔ)思維影響,因?yàn)闈h語(yǔ)講究按事件發(fā)生順序來(lái)描述事件,而漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者正是受慣性思維影響。英語(yǔ)中可以用其他詞性來(lái)表達(dá),許多漢語(yǔ)中只能用動(dòng)詞表達(dá)的概念??梢哉f(shuō),英文相對(duì)漢語(yǔ)顯得更靜態(tài)[5]。英譯本中,如果動(dòng)詞較少,則略去多余過(guò)程,更偏結(jié)果取向。

(二)案例分析

通過(guò)以上的定量分析,我們已經(jīng)對(duì)譯文受譯者母語(yǔ)思維的影響有一定了解。對(duì)于學(xué)者型譯者而言,由于雙語(yǔ)能力和專業(yè)知識(shí)都達(dá)到一定水準(zhǔn),譯文并沒(méi)有展現(xiàn)出語(yǔ)用取向上的很大不同。但是仍然有母語(yǔ)思維的影子,這里不作價(jià)值判斷。從某種意義上說(shuō),中英雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了過(guò)程取向到結(jié)果取向的轉(zhuǎn)換。因?yàn)?,英文譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就已經(jīng)展現(xiàn)了“結(jié)果取向”的特點(diǎn),但從這方面討論就沒(méi)有價(jià)值。下文選取《靜夜思》的不同譯本進(jìn)行例證分析,以找到語(yǔ)用取向的具體表現(xiàn)。

例1:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon,the same moon.

As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.[10]

如上文所述,翁譯版在標(biāo)題上就選擇了具象化的策略,直接選用“鄉(xiāng)愁”。這種進(jìn)一步解釋的方法,可視作偏“結(jié)果取向”,而縱觀全詩(shī)也印證這個(gè)觀點(diǎn)。首先,相較其他譯者的版本,這個(gè)版本當(dāng)中以英文的“我”作主語(yǔ)的句子較少,大多是以物作主語(yǔ),符合英文的客觀表達(dá)習(xí)慣。而翻譯中國(guó)古詩(shī)中重要意象“月”時(shí),譯者強(qiáng)調(diào)了是“the same moon”,即“與家鄉(xiāng)一樣的月亮”。如此言簡(jiǎn)意賅的解釋,意在幫助讀者更好理解“望月思鄉(xiāng)”的中國(guó)文化。最后一句,譯者同樣補(bǔ)充解釋,正是“因?yàn)橥?jiàn)同一輪明月,記起來(lái)過(guò)往場(chǎng)景,才不由地思鄉(xiāng)”。這層意思是原文沒(méi)有的,但譯者根據(jù)自己對(duì)英語(yǔ)文化的把握選擇增譯,能更好的幫助讀者理解。同時(shí),如果我們以“增加具體解釋,減少理解障礙”為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,翁譯總體來(lái)說(shuō)是“結(jié)果取向”的,因?yàn)樽g文更加貼合英文表達(dá)邏輯,減少閱讀時(shí)需要“體會(huì)、聯(lián)想”的文化阻礙。翁譯本之所以體現(xiàn)這一特點(diǎn),與譯者的學(xué)術(shù)背景有關(guān)。譯者充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)用取向差異,能有效規(guī)避語(yǔ)言取向帶來(lái)的阻礙。

例2:Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.[11]

此例是《靜夜思》的另一個(gè)譯本,由中文母語(yǔ)譯者楊憲益先生主譯。其保留了原詩(shī)的結(jié)構(gòu),且英文中“我”作主語(yǔ)的情況很多,整體選詞較為簡(jiǎn)單。表達(dá)“低頭思故鄉(xiāng)”這句時(shí),楊的版本用的是動(dòng)詞,而非“nostalgia”這樣的具體名詞。從這個(gè)譯例選詞來(lái)看,名詞較多是英文的特點(diǎn),而這樣的選擇可以體現(xiàn)譯文的語(yǔ)用取向。我們可以認(rèn)為,更加具體的詞能幫助讀者不去糾結(jié)原文,繞過(guò)過(guò)程,直取結(jié)果。而反過(guò)來(lái),使用動(dòng)詞較多則符合中文的特點(diǎn),需要讀者跟隨句子邏輯進(jìn)行聯(lián)想和理解,偏向過(guò)程取向。因此,楊戴二人的版本更加偏過(guò)程取向。縱觀三十多個(gè)譯本,中文母語(yǔ)譯者的動(dòng)詞使用頻率都高于英文母語(yǔ)譯者,印證之前研究中提到的母語(yǔ)語(yǔ)用取向會(huì)影響譯者的思維和表達(dá)。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,本文選擇了多個(gè)《靜夜思》的英譯版進(jìn)行對(duì)比分析,采用了定量和例證的方法。研究表明,譯文相較原文而言普遍體現(xiàn)較強(qiáng)的結(jié)果取向,解釋相較原文更進(jìn)一步。英文的結(jié)果取向主要體現(xiàn)在動(dòng)詞較少、具體名詞更多、語(yǔ)義遞進(jìn)更多。同時(shí),文章采用前人學(xué)者型和非學(xué)者型譯者的分類,說(shuō)明了充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)用差異能夠減少母語(yǔ)影響。不過(guò),本文僅是從語(yǔ)用差異方面比較分析,并沒(méi)有作價(jià)值判斷,沒(méi)有說(shuō)明結(jié)果和過(guò)程誰(shuí)者更優(yōu)??傮w而言,本文驗(yàn)證了漢英語(yǔ)用差異觀點(diǎn)在漢語(yǔ)古詩(shī)中同樣適用,也補(bǔ)充說(shuō)明英文結(jié)果取向在選詞成句方面的表現(xiàn)。但是,受制于樣本的數(shù)量,量化分析仍需進(jìn)一步完善,考察不同文體和譯者。此外,按用途分,語(yǔ)言可分為書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),而本研究主要聚焦書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中的語(yǔ)用取向。受限于篇幅,口語(yǔ)不在本文研究范圍內(nèi),有待未來(lái)進(jìn)一步討論。

參考文獻(xiàn):

[1]Wilss W.The science of translation:problems and methods[M].Netherland:John Benjamins Publishing Company,1982.

[2]王建國(guó),何自然.重過(guò)程,還是重結(jié)果?——譯者的母語(yǔ)對(duì)英譯文本的影響[J].上海翻譯,2014,(2):7-12.

[3]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].北京:中華書(shū)局,2015.

[4]連淑能.中西思維方式:悟性與理性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(7):358.

[5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[6]孫會(huì)軍.過(guò)程導(dǎo)向vs.結(jié)果導(dǎo)向:漢英翻譯探微[J].英語(yǔ)世界,2021,40(07):111-116.

[7]王建國(guó),謝飛.論漢英語(yǔ)用差異對(duì)翻譯的影響——基于對(duì)《邊城》四譯本的對(duì)比分析[J].中國(guó)翻譯,2020,41(03):100-109+189.

[8]耿靜.學(xué)者型譯者的翻譯倫理探究——以理雅各《論語(yǔ)》譯本為例[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2017,35(05):68-70.

[9]吳雅麗,李正栓.“靜夜思之,愁感于懷”——唐詩(shī)《靜夜思》七個(gè)英譯本比較研究[A].《東北亞外語(yǔ)論壇》編輯部.東北亞外語(yǔ)論壇(2020年第二季度論文合集)[C].沈陽(yáng):沈陽(yáng)東師瑞普教育科技有限公司,2020:144-149.

[10]翁顯良.古詩(shī)英譯(英漢對(duì)照)[M].北京:北京出版社,1985:19.

[11]阿成今編,楊憲益,戴乃迭譯.古詩(shī)苑漢英譯叢:唐詩(shī)(漢英對(duì)照)[M].北京:外文出版社,2001.

托里县| 郎溪县| 司法| 湖州市| 绥芬河市| 定州市| 获嘉县| 乌拉特中旗| 莎车县| 四川省| 临城县| 孟津县| 杂多县| 扎赉特旗| 红安县| 安康市| 藁城市| 博客| 景宁| 阿坝| 湘西| 沈丘县| 鄂州市| 江西省| 天祝| 民权县| 东港市| 武强县| 永平县| 故城县| 汉寿县| 博乐市| 邹城市| 汾阳市| 康定县| 吉林市| 涟源市| 马山县| 宣威市| 哈巴河县| 印江|