摘要:中國(guó)典籍英譯和對(duì)外傳播是中國(guó)文化“走出去”和國(guó)家文化軟實(shí)力建構(gòu)的重要環(huán)節(jié),這對(duì)中國(guó)典籍的傳播研究提出了更高要求。王維的詩(shī)歌有極高的審美造詣,具備構(gòu)圖美和音律美,詩(shī)歌中含有豐富的自然意象,并具有禪意,是唐詩(shī)中的經(jīng)典作品。從19世紀(jì)開(kāi)始,王維的詩(shī)歌傳播至英美,并被翻譯為英語(yǔ)和其他語(yǔ)種的譯本,英美的學(xué)術(shù)界曾經(jīng)還掀起過(guò)一股研究王維的熱潮。目前的研究主要是聚焦于王維詩(shī)歌的譯介和文本翻譯、翻譯批評(píng)研究,但關(guān)于王維詩(shī)歌在英美國(guó)家傳播的研究數(shù)量不多。為了探究王維詩(shī)歌在英美國(guó)家的傳播現(xiàn)狀和路徑,分析其傳播的各個(gè)要素和主要?jiǎng)右?,文章從翻譯傳播學(xué)視角,運(yùn)用拉斯韋爾提出的5W傳播模式,考查文獻(xiàn)資源,分析王維詩(shī)歌在英美國(guó)家傳播的主體、譯者、客體、媒介四個(gè)維度的特征,主要探討傳播主體的分類(lèi)和群體特征、譯者主體性在譯介和傳播中發(fā)揮的作用、傳播內(nèi)容的歷時(shí)性變化,以及傳播媒介的單一性對(duì)傳播效果的影響。據(jù)此提出王維詩(shī)歌傳播不僅要重視翻譯環(huán)節(jié)的作用,還要重視傳播環(huán)節(jié),立足當(dāng)下的傳播現(xiàn)實(shí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,采用多模態(tài)傳播路徑,進(jìn)一步融合新媒體優(yōu)勢(shì),發(fā)揮多模態(tài)傳播的勢(shì)能,提升中國(guó)詩(shī)歌在海外的傳播效果,從而為未來(lái)中國(guó)典籍外譯與海外傳播提供借鑒。
關(guān)鍵詞:王維;翻譯傳播;傳播主體;譯者主體性;傳播客體
中圖分類(lèi)號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)07-0048-03
基金項(xiàng)目:本論文為2020年度安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研一般項(xiàng)目“文化順應(yīng)理論視閾下的王維詩(shī)歌英譯”成果,項(xiàng)目編號(hào):2020KYR21
唐代詩(shī)人王維,既是一名詩(shī)人,也是一位畫(huà)家、政治家和隱士。他創(chuàng)作的山水詩(shī),詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī),在盛唐時(shí)期就已經(jīng)極負(fù)盛名。王維的詩(shī)歌既言簡(jiǎn)意賅,意象豐富,文化意蘊(yùn)深遠(yuǎn),又兼具禪意和畫(huà)面美,因此被大量翻譯傳播至海外。美國(guó)翻譯家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)在《閱讀王維的十九種方式》中收錄了《鹿柴》的19個(gè)翻譯版本。巴恩斯通父子合作翻譯了王維的詩(shī)歌并出版。20世紀(jì)七八十年代,魏瑪莎( Marsha L. Wagner)、余寶琳(Pauline Yu)、費(fèi)能文(James V. Feinerman)以及宇文所安(Stephen Owen)等專(zhuān)家學(xué)者大量翻譯王維詩(shī)歌[1]204,在國(guó)外掀起了一股王維詩(shī)歌研究的熱潮。
國(guó)內(nèi)學(xué)者早已經(jīng)對(duì)王維詩(shī)歌進(jìn)行了廣泛的研究,且主要側(cè)重于從文本內(nèi)部。王麗娜最早開(kāi)始研究王維詩(shī)歌在海外的傳播和研究情況,整理了王維詩(shī)歌傳播到日本、朝鮮和歐洲各國(guó)的時(shí)間點(diǎn)以及譯作情況[2]。朱夢(mèng)雯以時(shí)間順序,全面梳理了王維詩(shī)歌在西語(yǔ)世界的譯介史和譯本特征。洪越介紹王維詩(shī)歌在美國(guó)的翻譯研究狀況和王維形象的歷史變化,并分析了王維詩(shī)歌在美國(guó)的傳播和文化思潮的內(nèi)在聯(lián)系[3]。張萬(wàn)民詳細(xì)地闡述了英語(yǔ)世界的王維研究呈現(xiàn)的兩個(gè)特征,即重視文本研究和時(shí)空觀[4]。
以上研究重視王維詩(shī)歌的翻譯和文本主題探討,但是鮮有討論王維詩(shī)歌傳播的研究。鑒于此,本文以翻譯傳播學(xué)交叉學(xué)科的視角,探討王維詩(shī)歌在英美的傳播過(guò)程,為未來(lái)中國(guó)典籍文化“走出去”提供借鑒。
美國(guó)學(xué)者拉斯韋爾提出了5W傳播模式并沿用至今,主要包含誰(shuí)、說(shuō)什么、通過(guò)什么渠道、對(duì)誰(shuí)、有什么效果,闡明了由五大基本要素構(gòu)成的鏈接式傳播過(guò)程[5]。尹飛舟和余承法運(yùn)用傳播學(xué)理論對(duì)翻譯進(jìn)行學(xué)科溯源和交叉學(xué)科創(chuàng)新,在拉斯韋爾的5W傳播模式中加入了譯者為第六要素,并將翻譯傳播過(guò)程分為發(fā)起、翻譯、傳輸、接收四個(gè)階段[6]。在翻譯傳播的六個(gè)要素中,主體、譯者、媒介及受體分布于翻譯傳播過(guò)程的四個(gè)環(huán)節(jié)。傳播主體是發(fā)起者,主要負(fù)責(zé)編碼并發(fā)出訊息,譯者則是翻譯環(huán)節(jié)的主體,主要進(jìn)行異語(yǔ)信息的語(yǔ)言解碼和轉(zhuǎn)換,傳輸環(huán)節(jié)須依托傳播媒介,進(jìn)行訊息的傳遞,在接收環(huán)節(jié),傳播受眾接收訊息并進(jìn)行解碼[7]。
翻譯信息傳播過(guò)程中的傳播者既可能是原作者,也可能是譯者,而在具體文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者(第二傳播者)身兼第一傳播者,如原文讀者、翻譯發(fā)起人、委托人、譯文使用者等多重身份[8]。在英美,主要是由漢學(xué)家、詩(shī)人和翻譯家三類(lèi)群體構(gòu)成王維詩(shī)歌的傳播主體。其中,漢學(xué)家群體包括英國(guó)漢學(xué)家翟理斯、韋利、葉威廉(Wai-lim Yip)、魏瑪莎、余寶琳、陸潤(rùn)棠、費(fèi)能文、宇文所安。詩(shī)人群體包含龐德、洛威爾、賓納(Witer Bynner)、王紅公、施耐德、大衛(wèi)·亨頓。翻譯家有張郢南(Chang Yin-nan)、加拿大黃思禮(Lewis C. Walmsley)、陳志讓?zhuān)↗erome Chen)、華茲生(Burton Watson)[1]208-209。
以上群體作為王維詩(shī)歌在英美的傳播主體具有高辨識(shí)度和影響力有限的特征,他們普遍具有雙重身份,如譯者和詩(shī)人、譯者和漢學(xué)家等。這些傳播者分布廣泛,多由于個(gè)人原因而自發(fā)翻譯王維的詩(shī)歌并進(jìn)行傳播,并沒(méi)有獲得機(jī)構(gòu)或者政府的支持,純粹為了滿足個(gè)人學(xué)術(shù)研究或興趣。因此,其傳播的范圍較為有限,僅僅在學(xué)術(shù)圈和漢學(xué)界引起了轟動(dòng),尚未形成大眾傳播的勢(shì)態(tài)。此外,詩(shī)人群體還具有翻譯隨意性的特征,他們本身對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化缺乏深入的研究和理解,在翻譯王維詩(shī)歌過(guò)程中更注重個(gè)人感情的生發(fā)和詩(shī)歌語(yǔ)言美,因此部分翻譯作品存在錯(cuò)誤,語(yǔ)言刪改較為隨意,無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)詩(shī)人王維的原作語(yǔ)言特征和詩(shī)歌意境。
譯者是進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的主體,也是傳播過(guò)程的重要環(huán)節(jié)?!白g者的主體性就是作為翻譯主體的譯者,在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。”[9]在翻譯活動(dòng)中,以實(shí)現(xiàn)一定的翻譯目的,有計(jì)劃、有步驟地選擇翻譯的策略進(jìn)行語(yǔ)言協(xié)商和靈活運(yùn)用,從而順應(yīng)作者和讀者的需求,完成交際活動(dòng)[10]。在此活動(dòng)中,譯者需要深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的變異性和協(xié)商性,用目的語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言的重構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等和語(yǔ)用的等值。
在王維詩(shī)歌的海外傳播鏈條中,翻譯是該鏈條上至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié),其中涉及兩個(gè)層面的交際活動(dòng)。作者和譯者之間的第一層交際側(cè)重于譯者順應(yīng)作者的寫(xiě)作目的進(jìn)行闡釋和解構(gòu),譯者是信息的接收者。譯者和讀者的第二層交際,側(cè)重于譯者順應(yīng)讀者的閱讀目的進(jìn)行譯入語(yǔ)的語(yǔ)境重構(gòu)和語(yǔ)義傳達(dá)。此時(shí),譯者從信息的接收者轉(zhuǎn)變?yōu)樾滦畔⒌木幋a者和信息的傳播者,譯者既是翻譯的主體也是傳播的主體,具備雙重主體身份,由此重構(gòu)了自身的主體性。譯者通過(guò)理解闡釋和翻譯活動(dòng),調(diào)動(dòng)自身積極性,在解讀原作者、服務(wù)讀者群體這個(gè)過(guò)程中,成為傳播得以進(jìn)行的動(dòng)因。
從某種程度來(lái)看,正是有了譯者主體性,才開(kāi)創(chuàng)了西方對(duì)王維詩(shī)歌的翻譯和研究熱潮,譯者在翻譯和傳播過(guò)程中體現(xiàn)的創(chuàng)造性和能動(dòng)性,為英美受眾提供了優(yōu)質(zhì)的翻譯產(chǎn)品,滿足了受眾的閱讀需求。
傳播的客體一般是指翻譯后產(chǎn)出的文本,即王維詩(shī)歌的英譯文本。縱觀王維詩(shī)歌的傳播歷史可以發(fā)現(xiàn),其傳播內(nèi)容已從19世紀(jì)的一元化、狹隘性、重復(fù)性逐漸發(fā)展為21世紀(jì)的多元化和多維度特征。早在19世紀(jì)初,就已經(jīng)產(chǎn)生了一批王維詩(shī)歌的傳播內(nèi)容,根據(jù)《王維集校注》統(tǒng)計(jì),王維詩(shī)共計(jì)376首、文章70篇[11]。但是,英美國(guó)家選取的王維詩(shī)歌主題多為山水詩(shī)和送別詩(shī),選題狹隘,內(nèi)容高度重合,多為《唐詩(shī)三百首》中的作品。許多漢學(xué)家都傾向于選擇相同的幾首詩(shī)進(jìn)行翻譯和出版,且在選材上主觀性較強(qiáng),頗為隨意。由此可以看出,早期的傳播主體并沒(méi)有深入研究王維,而是淺嘗輒止,僅選取王維作品的經(jīng)典佳作,呈現(xiàn)的也只是王維詩(shī)歌的一個(gè)單一性視角,不能反映出王維詩(shī)歌的全貌和多元化特征,缺乏多維度、多元化的詩(shī)歌譯本創(chuàng)作內(nèi)容生產(chǎn)。
傳播內(nèi)容的一元化直接導(dǎo)致其只能滿足部分受眾的閱讀需求,因此也極大地阻礙了王維詩(shī)歌在國(guó)外更為廣泛的傳播和接受。到了20世紀(jì),傳播內(nèi)容逐漸走向多元化,王維詩(shī)歌由節(jié)選后收入總詩(shī)集轉(zhuǎn)變?yōu)楠?dú)立詩(shī)集出版,數(shù)量也由最初的幾篇增長(zhǎng)為一本詩(shī)集的100多篇,例如,G.W.Robinson著作《王維詩(shī)歌》選譯了127首王維詩(shī)歌[1]212。從最初的只選取山水詩(shī)題材,到現(xiàn)在出版的有宮廷詩(shī)、邊塞詩(shī)等。其傳播內(nèi)容進(jìn)一步迭代,走向多元豐富的新向度。
一般來(lái)說(shuō),傳播內(nèi)容總是契合主流文化和文藝運(yùn)動(dòng)思潮。洪越研究認(rèn)為,20世紀(jì)70年代出現(xiàn)“王維研究熱”的主要原因是美國(guó)的受眾普遍喜愛(ài)王維詩(shī)中蘊(yùn)含的畫(huà)意,反映出美國(guó)本土兩次反傳統(tǒng)的詩(shī)歌革新運(yùn)動(dòng)的文化思潮[12]。第一次是20世紀(jì)初的美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng),第二次發(fā)生在20世紀(jì)五六十年代的反學(xué)院派運(yùn)動(dòng)。王維的詩(shī)歌具有音美、形美、意境美,自然意象豐富,詩(shī)中具有禪意和生態(tài)主義思想[13],和美國(guó)受眾的反戰(zhàn)、反工業(yè)化思想十分契合。正是在當(dāng)時(shí)社會(huì)語(yǔ)境的影響下,美國(guó)的傳播主體才開(kāi)始大量引進(jìn)并翻譯王維的詩(shī)歌進(jìn)行傳播,這也解釋為什么王維的山水詩(shī)最先得到讀者的青睞。
傳播內(nèi)容由語(yǔ)言符號(hào)拓展至非語(yǔ)言符號(hào)。例如,黃思禮在詩(shī)歌譯作中收入11幅山水畫(huà),葉威廉在1972年出版的《Hiding the Universe:Poems by Wang Wei》詩(shī)集中不僅翻譯了王維的70多首詩(shī)歌,還印刷了《芥子園畫(huà)傳》中王維畫(huà)的柳葉與枯樹(shù)[1]209,該畫(huà)作具有典型的中國(guó)水墨畫(huà)特征,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)具有文化特異性和吸引力,能進(jìn)一步吸引海外讀者,從而強(qiáng)化傳播的落地效果。許淵沖翻譯的《英譯王維詩(shī)選》也運(yùn)用非語(yǔ)言符號(hào)作為副文本,以此更好地呈現(xiàn)作品,豐富傳播的內(nèi)容。副文本體現(xiàn)了譯者的主體性,給予了譯者更大的靈活性,有助于更好地闡釋傳播內(nèi)容,對(duì)于文本內(nèi)容的構(gòu)建具有積極意義[14]。
傳播媒介是傳播客體的載體,王維詩(shī)歌主要是通過(guò)紙質(zhì)媒體和電子書(shū)進(jìn)行傳播。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),出版王維詩(shī)歌譯本的出版社主要包括美國(guó)的《詩(shī)刊》、塔特爾出版公司、紐約格羅斯曼出版社、香港靈潮軒出版社、企鵝圖書(shū)出版社、Twayne Pub、Indiana University Press、Harvard University Asia Center、New Directions以及文學(xué)報(bào)紙The Times Literary Supplement,國(guó)內(nèi)出版社中的中譯出版社和上海大學(xué)出版社在海外影響力比較有限。第二種是通過(guò)電子書(shū)傳播,亞馬遜購(gòu)物網(wǎng)站上的王維詩(shī)歌譯本的電子書(shū)只有10種,種類(lèi)數(shù)量不多,無(wú)法滿足讀者的多樣化閱讀需求。
傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體的傳播性和流通性與新媒體相比仍然有一定的差距,傳統(tǒng)紙媒是以點(diǎn)到面的單向信息傳輸過(guò)程,其只能接觸到部分受眾群體,且無(wú)法及時(shí)獲得受眾的反饋,難以分析傳播效果。
同時(shí),傳播主體處于主導(dǎo)地位,主導(dǎo)著信息的流動(dòng)方向,傳播主體與受眾的地位并不平等,因此傳播效果十分有限。而新媒體傳播模式表現(xiàn)為節(jié)點(diǎn)化的個(gè)人、媒介組織和機(jī)構(gòu)在互聯(lián)網(wǎng)中以互動(dòng)方式形成交互鏈接的網(wǎng)狀傳播結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了包含單向、雙向和多向的信息傳播[15]。因此,王維詩(shī)歌應(yīng)該采用新媒體進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)傳播,結(jié)合線下的出版?zhèn)鞑?,形成多模態(tài)傳播路徑,以此獲得更好的傳播效果。
王維的詩(shī)歌是中國(guó)典籍文化中的精華內(nèi)容,時(shí)至今日,仍然具有深刻的思想性和文學(xué)價(jià)值,在海外具有較高的關(guān)注度和傳播潛力。本文立足翻譯傳播學(xué)的交叉學(xué)科理論,研究王維詩(shī)歌在英美傳播的主體、譯者、客體、媒介四個(gè)方面的特征。
經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),王維詩(shī)歌在英美的傳播主體分為漢學(xué)家、詩(shī)人和譯者三類(lèi)群體,譯者主體性進(jìn)一步推動(dòng)了王維詩(shī)歌的翻譯和傳播進(jìn)程,傳播內(nèi)容從19世紀(jì)的一元化走向了現(xiàn)代的多元化,傳播媒介的單一化直接影響了傳播的效果?;诖?,需要采用多模態(tài)傳播媒介,發(fā)揮譯者主體性,優(yōu)化傳播內(nèi)容,拓寬傳播渠道,從而提高王維詩(shī)歌傳播的效果,不斷提高中華文化在海外的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱夢(mèng)雯.西語(yǔ)世界王維譯介與研究綜述[J].古代文學(xué)前沿與評(píng)論,2019(2):202-239.
[2] 王麗娜.王維詩(shī)歌在海外[J].文學(xué)遺產(chǎn),1991(4):107-113.
[3] 洪越.七個(gè)譯本,兩種形象:王維詩(shī)在美國(guó)[J].文學(xué)評(píng)論,2020(1):157-166.
[4] 張萬(wàn)民.英語(yǔ)世界的王維研究[J].文學(xué)與文化,2011(1):46-52.
[5] 郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2021:50.
[6] 余承法,萬(wàn)光榮.翻譯傳播學(xué)視域下湖湘文化“走出去”策略體系建構(gòu)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,45(1):180-185.
[7] 尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,44(5):170-176.
[8] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:93.
[9] 查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):21-26.
[10] 馬利. Verschueren語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,13(1):70-73.
[11] 王維.王維集校注[M].北京:中華書(shū)局,2019:11-16.
[12] 李松,李培蓓.學(xué)術(shù)史、譯介史、細(xì)讀法與闡釋學(xué):美國(guó)《中國(guó)文學(xué)》雜志的王維詩(shī)學(xué)研究[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,35(1):106-115.
[13] 徐宜華,廖志勤.從王維《鹿柴》三個(gè)英譯文本看翻譯審美再現(xiàn)[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,31(4):77-80.
[14] 林嘉新,徐坤培.副文本與形象重構(gòu):華茲生《莊子》英譯的深度翻譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ),2022,45(2):111-120.
[15] 李明德,王含陽(yáng).新媒體傳播模式及其對(duì)輿情治理的新要求[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,51(2):151-159.
作者簡(jiǎn)介 蔣敏,助教,研究方向:翻譯理論與跨文化。