李穎悅
內(nèi)容摘要:散文作為詩(shī)歌的衍生品,對(duì)節(jié)奏和韻律的要求沒(méi)有詩(shī)歌那么嚴(yán)格,但也注重節(jié)奏的表達(dá)效果。因此,在英漢散文互譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)在理解和欣賞原文節(jié)奏美的基礎(chǔ)上,盡量將其效果在譯文中傳達(dá)出來(lái)。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言、文化、思維方式等方面的差異,英漢散文的節(jié)奏表達(dá)方式也有所不同,但二者的節(jié)奏都是為了強(qiáng)化文本情感、促進(jìn)主題表達(dá),這也是英漢散文翻譯中再現(xiàn)節(jié)奏美的基礎(chǔ)所在,只要運(yùn)用得當(dāng),便可以再現(xiàn)原文的節(jié)奏之美。
關(guān)鍵詞:節(jié)奏 英文散文 風(fēng)格 翻譯
文學(xué)作品的一大特點(diǎn)就是節(jié)奏美,優(yōu)秀的文學(xué)作品往往會(huì)借助句子的長(zhǎng)短、語(yǔ)氣的輕重來(lái)表現(xiàn)人物思想感情的變化和發(fā)展,以達(dá)到抒發(fā)作者的情感的效果。節(jié)奏的運(yùn)用對(duì)文學(xué)作品的藝術(shù)性具有重大影響。從美學(xué)的角度來(lái)說(shuō),節(jié)奏既是一種形式,更是一種審美的成分,在文學(xué)作品的情感表達(dá)中發(fā)揮著重要作用。在任何文化背景下,抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏和優(yōu)美的韻律往往能引發(fā)讀者內(nèi)心的愉悅,為其帶來(lái)美的享受。詩(shī)歌十分注重節(jié)奏韻律的和諧,這一點(diǎn)已經(jīng)得到了廣泛認(rèn)可。然而,人們卻忽略了同樣講節(jié)奏和韻律美的還有散文。譯者在翻譯這一文體時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管翻譯中的用詞、語(yǔ)法都沒(méi)有問(wèn)題,但最后的成品還是差強(qiáng)人意。其原因就在于譯者沒(méi)有挖掘和分析原文的節(jié)奏美,自然也就無(wú)法將這種美感傳達(dá)到譯文中去。對(duì)于如何通過(guò)翻譯重現(xiàn)英文原文的節(jié)奏美,相關(guān)研究有很多,但多數(shù)仍以英文詩(shī)歌為中心,較少有人涉及英文散文節(jié)奏的翻譯方法。因此,筆者基于自己對(duì)中英散文節(jié)奏美的認(rèn)識(shí),總結(jié)英漢節(jié)奏的不同表達(dá)方式,并就如何傳達(dá)英文散文的節(jié)奏美發(fā)表自己的一些見(jiàn)解。
一.英文散文節(jié)奏的認(rèn)知
與音樂(lè)作品一樣,文學(xué)作品同樣注重節(jié)奏和韻律,這甚至是文本的“靈魂”[1]所在,在文本的思想、情感的表達(dá)中發(fā)揮著重要作用。散文作為常見(jiàn)的文學(xué)體裁之一,具有結(jié)構(gòu)層次精煉,行文篇幅短小,語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔,營(yíng)造意境深遠(yuǎn)的特點(diǎn)。散文家的風(fēng)格也各有千秋,或辭藻華美,或樸實(shí)無(wú)華,或標(biāo)新立異,或諷喻幽默。在翻譯英文散文時(shí),綜合考慮這些因素就顯得至關(guān)重要,而語(yǔ)言節(jié)奏就是體現(xiàn)散文風(fēng)格的技巧之一[2]。語(yǔ)言的節(jié)奏從廣義上講,主要表現(xiàn)為韻腳、行節(jié)、對(duì)偶語(yǔ)句。韻腳、行節(jié)在詩(shī)歌的節(jié)奏表達(dá)、塑造方面發(fā)揮著重要作用。但散文與詩(shī)歌不同,散文的行文結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜且富于變化,因此它的節(jié)奏表達(dá)也更加靈活。譯者需要在整體把握文本的基礎(chǔ)上,巧妙地傳達(dá)散文節(jié)奏的音韻美感。現(xiàn)從句法模式的角度對(duì)英文散文節(jié)奏的翻譯做出如下分析:
1.排比句式的節(jié)奏
排比(Parallelism)是指在寫(xiě)作或說(shuō)話中重復(fù)語(yǔ)法元素的行為。排比作為一種文學(xué)表達(dá)手段,不僅影響著句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),更影響著句子所表達(dá)的思想和情感。這一特點(diǎn)在散文中尤為突出。例如:
To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. (任何總統(tǒng),任何國(guó)會(huì),任何政府都不能單獨(dú)完成這一使命。) 在此句中,主語(yǔ)是一系列的排比結(jié)構(gòu):“no president”、“no Congress”、“no government”。這些排比結(jié)構(gòu)的運(yùn)用在增強(qiáng)句子語(yǔ)勢(shì)和情感表達(dá)方面起到了重要作用。
2.短句的節(jié)奏
短句在英語(yǔ)散文中多有運(yùn)用,比如用來(lái)描寫(xiě)自然景色、人物動(dòng)作等。簡(jiǎn)短緊湊的語(yǔ)句創(chuàng)造了優(yōu)美明快的韻律感,對(duì)渲染氣氛頗有益處。尤其是散文中的寫(xiě)景短句的巧妙運(yùn)用常能使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境。例如:
Thank to the god. Today I can still sit before the computer desk. I can get enough food and water. I am still alive. I am not gonna die of any disease or natural disaster. I can still enjoy your warm hug and the loving expression in your eyes. (感謝上蒼。今天我還可以坐在電腦桌前。我可以得到足夠的食物和水。我仍然活著,而且 我也不會(huì)因?yàn)槭裁醇膊』蛘咦匀粸?zāi)害而去世。我還可以沉浸在你溫暖的擁抱和充滿愛(ài)意的眼神中無(wú)法自拔。)此段文本就充分體現(xiàn)了英文散文中短句的特點(diǎn):句子簡(jiǎn)短緊湊,節(jié)奏輕快,讀者在閱讀時(shí)也會(huì)受這一節(jié)奏表達(dá)方式的感染,進(jìn)而與作者產(chǎn)生情感共鳴。
3.長(zhǎng)句的節(jié)奏
與短句不同,散文中的長(zhǎng)句講究句子的音韻平和,節(jié)奏以低沉舒緩見(jiàn)長(zhǎng),常用來(lái)營(yíng)造嚴(yán)肅莊重的氣氛,在觸發(fā)讀者情感方面同樣發(fā)揮著重要作用。例如:
(1)The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support. (墻花之所以叫墻花,是因?yàn)槠浯嗳醯闹Ω山?jīng)常要靠墻壁或順石崖生長(zhǎng),以便有所依附。);
(2)Perfectly matched pearls, strung into a necklace, bring a far higher price than the same pearls told individually. (相互般配的珍珠,串成一條項(xiàng)鏈,就能賣(mài)到比單獨(dú)售出好得多的價(jià)錢(qián)。)
如上兩個(gè)英文散文中的選句都運(yùn)用長(zhǎng)句為文章奠定了舒緩平和的基調(diào),進(jìn)而烘托了肅穆的氛圍。這種氣氛也能使得讀者產(chǎn)生沉靜之感,獲得與短句不一樣的閱讀體驗(yàn)。
二.英漢散文節(jié)奏對(duì)比
英漢兩種語(yǔ)言的節(jié)奏生成模式不同。因此在翻譯英文散文時(shí),譯者要首先要明確英漢兩種音系的差異,了解英漢兩種語(yǔ)言的節(jié)奏生成方式。英語(yǔ)的節(jié)奏是重輕型,語(yǔ)流依照輕重規(guī)律向前發(fā)展;從拍子的特點(diǎn)來(lái)看,英語(yǔ)是“重音計(jì)時(shí)節(jié)拍”,重讀音節(jié)在句子中呈規(guī)律性分布,進(jìn)而使得語(yǔ)流產(chǎn)生節(jié)奏感。換而言之,英語(yǔ)中的節(jié)奏以“輕重組合”的形式重復(fù)出現(xiàn)。漢語(yǔ)的節(jié)奏以“節(jié)”為單位,再配合音節(jié)的聲調(diào)(平仄)而成[3],是標(biāo)準(zhǔn)的松緊型,語(yǔ)流按照松緊規(guī)律,張弛有度地向前推進(jìn)。
從節(jié)奏功能上看,英語(yǔ)的節(jié)奏模式可以在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的模式來(lái)表現(xiàn)。因此,英文散文節(jié)奏的翻譯旨在從譯語(yǔ)中尋求節(jié)奏功能上與原文節(jié)奏對(duì)應(yīng)的模式,并在譯語(yǔ)文本中加以體現(xiàn)。例如:
“There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.”這個(gè)選句共有16個(gè)音節(jié),每個(gè)詞就是一個(gè)音節(jié),輕重交替,7個(gè)重音節(jié),9個(gè)輕音節(jié)。輕音節(jié)相較重音節(jié)的增量使得語(yǔ)句節(jié)奏更加舒緩,這種舒緩的節(jié)奏進(jìn)一步聯(lián)動(dòng)了讀者的心理節(jié)奏,增強(qiáng)了讀者對(duì)蕭瑟秋景的心理感知。試看此句譯文“天尚未下雪,但葉子已掉光,草也都枯死”。此譯文與英文原文有相似的節(jié)奏。中文譯文有16個(gè)音節(jié),每個(gè)字即一個(gè)音節(jié),全句子可分為7處停頓,奇偶音節(jié)詞交替出現(xiàn),并多有虛詞的運(yùn)用,如“尚”“但”“已”“也”“都”等。這些因素都創(chuàng)造了舒緩的節(jié)拍,將英文原文的節(jié)奏較好地傳達(dá)到了中文譯文中。巧妙利用中文的節(jié)奏規(guī)律觸發(fā)了與英文相同的審美效果,可謂“異語(yǔ)同效”。試看另一版本的譯文“天未雪,葉落而草枯”,全句只有9個(gè)音節(jié),1個(gè)虛詞,節(jié)奏短而輕快,雖譯的簡(jiǎn)明洗練,卻與英文原文的舒緩節(jié)奏背道而馳,結(jié)果“義而不存情”[4]。由此可見(jiàn),如果散文的節(jié)奏未能與特定的情境特征相互映襯,其詩(shī)學(xué)價(jià)值和情感體驗(yàn)就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
三.英文散文節(jié)奏的翻譯
劉大櫆在《論文偶記》中曾提到“文章最要節(jié)奏”。節(jié)奏的轉(zhuǎn)化和表達(dá)無(wú)疑是英漢散文翻譯中的重要一環(huán)。但節(jié)奏是不能生硬翻譯的,而要通過(guò)作者的妙筆再現(xiàn)。這也就意味著譯者在進(jìn)行英文散文翻譯時(shí),要從整體準(zhǔn)確把握原文風(fēng)格和作者情感,綜合考慮英漢節(jié)奏表達(dá)方式的差異,并巧妙運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,最終向讀者傳遞英文散文的節(jié)奏之美。
1.反復(fù)誦讀把握節(jié)奏類(lèi)型
朱熹在《朱子讀書(shū)法》中有言“讀書(shū)須成誦,方精熟”。對(duì)于英漢散文譯者而言,“誦讀”更是有重要意義。譯者不僅要通讀理解,更要反復(fù)誦讀原文,以準(zhǔn)確把握原文的節(jié)奏類(lèi)型,辨別其節(jié)奏是疾徐、抑揚(yáng)、剛?cè)?,或是其他,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上把握更深層次的情感類(lèi)型。“短而快的節(jié)奏表示諸如急促、緊張、不安、變化的情緒,長(zhǎng)而慢的節(jié)奏表示平靜、和緩、悠閑、穩(wěn)定的情緒。[5]”先揚(yáng)后抑的節(jié)奏使人沉靜;先抑后揚(yáng)的節(jié)奏使人振奮[6]。縱然構(gòu)成英漢散文節(jié)奏的要素各不相同,但中西方蘊(yùn)含在節(jié)奏中的情感類(lèi)型是相通的,且這些情感類(lèi)型完全可以在中文譯文中再現(xiàn)。比如:
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
在此句中,“ask not”是一個(gè)雙重音結(jié)構(gòu),“ask”和“not”各有一個(gè)重音,節(jié)奏鏗鏘有力,但在中文譯文中,這個(gè)短句卻是無(wú)法以同樣的雙重音結(jié)構(gòu)予以重現(xiàn)的,只能按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣,常規(guī)地譯為“不要問(wèn)”:
“全世界的同胞們,不要問(wèn)美國(guó)能為你們做什么,而要問(wèn)我們能共同為人類(lèi)的自由做什么?!?/p>
美國(guó)總統(tǒng)約翰·肯尼迪進(jìn)行此次演講時(shí)滿懷豪情、慷慨激昂,體現(xiàn)在節(jié)奏上就是簡(jiǎn)短且鏗鏘。要想準(zhǔn)確地把握這一節(jié)奏特點(diǎn)和演講者的情感類(lèi)型,譯者需要反復(fù)誦讀原文和自己的譯稿,由此才能在生理上與所誦讀的文本節(jié)奏產(chǎn)生共鳴。如果誦讀時(shí)發(fā)現(xiàn)譯文存在節(jié)奏不通順、不流暢的情況,譯者則需要根據(jù)譯入語(yǔ)的節(jié)奏規(guī)律靈活調(diào)整[7]。
2.切忌“尾字同韻,平仄無(wú)別”
翻譯英文詩(shī)歌時(shí),譯者會(huì)尤其注重合轍押韻,并盡可能做到句子之間的押韻。但英文散文翻譯與詩(shī)歌翻譯不同,譯者需要盡可能避免“尾字諧音”,尤其是那些平仄不分的尾字諧音?!吧⑽木淠┪沧忠坏┲C音沒(méi)諧好,聽(tīng)上去不是順口溜就是打油詩(shī)[8]?!崩纾?/p>
Soccer kicks off with Violence.
譯文:足球開(kāi)踢,拳打腳踢。
英文短語(yǔ)“kick off”是指足球比賽中的“開(kāi)球”或“中場(chǎng)開(kāi)球”。該句中“kick off”與“violence”(暴行)一詞并用,讀者會(huì)立刻聯(lián)想到一群足球運(yùn)動(dòng)員激烈踢球的場(chǎng)景。英文原文運(yùn)用了典型的雙關(guān)語(yǔ),增強(qiáng)了文章的幽默效果。翻譯成“足球開(kāi)踢,拳打腳踢”確實(shí)展現(xiàn)了雙關(guān)語(yǔ)所帶來(lái)的特殊文學(xué)效果,但譯文在節(jié)奏方面卻是“平仄無(wú)別”的押韻。這使得譯文讀起來(lái)像順口溜、打油詩(shī),失去了英文原文的美感,甚至傳達(dá)的意義也是失真的。譯者搭建的“橋梁”不完善,讀者也就失去了欣賞原文的機(jī)會(huì)。因此,與其刻意地將英文散文譯成順口溜,倒不如返璞歸真,譯出句子本意,“足球開(kāi)場(chǎng)時(shí)上演暴力一幕”,或者是“足球開(kāi)場(chǎng),犯規(guī)不斷”。有些情況下,尾字諧韻在英文散文翻譯中不可避免。此時(shí),譯者可以運(yùn)用平仄加以區(qū)別,盡量不要將散文譯成不合時(shí)宜的“順口溜”。
3.減少“翻譯腔”
在翻譯英文散文時(shí),譯者很容易受到原文的干擾,翻譯腔就是最常見(jiàn)的表現(xiàn)形式之一。翻譯腔是指那些翻譯得不流暢、不地道的文本,也有學(xué)者稱(chēng)之為“佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”。這類(lèi)語(yǔ)言大多冗長(zhǎng)且不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;其文本節(jié)奏的表達(dá)也“不符合人的呼吸節(jié)奏,讀來(lái)完全沒(méi)有漢語(yǔ)的那種自然流暢的感覺(jué)”[9]。要減少這類(lèi)文本,譯者首先要注意詞語(yǔ)搭配。漢語(yǔ)注重平仄的搭配,而英語(yǔ)有輕重音的搭配。不僅在詞語(yǔ)方面,散文文本的各個(gè)層次都存在著音韻和諧的問(wèn)題,這就要求譯者在翻譯時(shí)注意詞語(yǔ)和句式的安排,這與語(yǔ)篇的節(jié)奏表達(dá)相互貫通、相互影響,一旦某一方面沒(méi)有處理好,翻譯腔就很容易出現(xiàn)。除此之外,譯者還要尤為注意意群的劃分,因?yàn)樽g者長(zhǎng)時(shí)間閱讀這一篇文章,很容易形成一種思維定勢(shì),用英文的思維進(jìn)行翻譯工作,從而導(dǎo)致譯文表達(dá)不通順、文章結(jié)構(gòu)松散、節(jié)奏不清等問(wèn)題。比如:
...joining the first large wave of Africans to be sent forth to master Western technology and bring it back to forge a new, modern Africa.
譯文:……成為第一批為了建設(shè)一個(gè)全新的現(xiàn)代化非洲而到西方學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù),并用這些先進(jìn)技術(shù)建設(shè)家鄉(xiāng)的非洲人之一。(譯林出版社,2009:9)
譯林出版社的這版譯文結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng),節(jié)奏不順,意群分布不合理,存在著典型的“翻譯腔”問(wèn)題。試著修改為:“在首批非洲人出國(guó)留學(xué)潮中,他也被派去學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù),將來(lái)學(xué)成回國(guó)建設(shè)現(xiàn)代化新非洲。[10]”修改過(guò)后的譯文語(yǔ)句通順,表意清晰,節(jié)奏單位的分布合理,且更加契合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
言而總之,英文散文節(jié)奏美的再現(xiàn)需要譯者的苦心與妙筆。英漢散文節(jié)奏在構(gòu)成要素、表達(dá)方式、審美追求方面都存在差異,但英漢散文的節(jié)奏都是為渲染環(huán)境氛圍、增強(qiáng)情感表達(dá)服務(wù)的,這也構(gòu)成了再現(xiàn)英文散文節(jié)奏美的基礎(chǔ),只要運(yùn)用得當(dāng),英漢散文節(jié)奏美的表達(dá)完全可以殊途同歸。
參考文獻(xiàn)
[1]邱文生.散文話語(yǔ)節(jié)奏的認(rèn)知識(shí)解與翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,29(03):93-97.
[2]何三寧,張春梅.英文散文的節(jié)奏與翻譯[J].天中學(xué)刊,2000,(03):58-60.
[3]麻爭(zhēng)旗.影視對(duì)白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J].中國(guó)翻譯,2011,32(06):55-59.
[4]曹明倫.散文體譯文的音韻節(jié)奏[J].中國(guó)翻譯,2004(04):91-92.
[5]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[6]郭沫若.論節(jié)奏[A].文藝論集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[7]馮勝利.漢語(yǔ)的韻律、詞法與句法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[8]曹明倫.散文體譯文的音韻美[J].中國(guó)翻譯,2004(4):89-90.
[9]潘文國(guó).危機(jī)下的中文[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2008.
[10]余東,劉士聰.論散文翻譯中的節(jié)奏[J].中國(guó)翻譯,2014,35(02):92-96.
(作者單位:南京信息工程大學(xué)教師教育學(xué)院)