李樂民 程明凱
近年來,隨著我國對外開放進程的加快,國內食品出口海外的數量急劇增長,促進了我國食品行業(yè)的發(fā)展,與此同時,很多新問題也隨之出現,其中最突出的問題就是食品專業(yè)術語的英語翻譯。我國食品出口到國外市場時,通常需要對食品包裝上的文字進行英語翻譯,但由于英語語法、詞匯的運用出現差錯,導致整個語義出現歧義,增加理解難度,致使我國出口食品失去部分消費者。針對這一情況,我國食品行業(yè)要優(yōu)化食品專業(yè)術語的英文翻譯工作,切實了解進口國當地的文化背景,避免出現不必要的差錯。
一、我國食品英語翻譯現狀
1.語義不明。當前,我國食品企業(yè)將食品出口到國外時通常會對食品包裝上的漢字進行直譯,導致譯文中出現詞匯搭配不當、語義不明等錯誤現象,出現這類問題的原因主要在于我國食品企業(yè)對出口目的地國家的文化背景、語言環(huán)境缺少深入了解。例如,一般食品包裝上都會有“開袋即食”四個字,一些食品生產企業(yè)會直譯為“Open the bag Ready-to-Use”,從英語語法上來說,這種翻譯顯然是錯誤的,因為“Ready-to-Use”是形容詞,后面應該加入要修飾的成分。這種直譯方式是簡單將英語中國化,后果是誤導了國外消費者,很多消費者會因為食品包裝上語義、語法的不當使用而質疑產品質量,嚴重的甚至會危及消費者個人安全。其實,結合具體語境、西方國家的語言習慣,“開袋即食”的準確翻譯應該為“Ready to be served”。
2.用詞不當。在英語中,很多詞匯翻譯成漢語時都會有相同的含義,例如英語中的“l(fā)ook”和“glare”都可以表達“看”的意思,但“l(fā)ook”更加強調“看”這一短暫的動作過程,而“glare”更加強調“一瞥”,是一種不經意的“看”。這兩個單詞看起來意思相同,但如果要深究就會發(fā)現具有不一樣的含義。除此之外,英語中有一些單詞有雙關含義,如果使用不當很有可能會導致產生歧義。這就需要深入了解英語詞匯的含義,辨別其中的不同,保證使用的正確性。
3.難以表達準確含義。我國歷史悠久,漢語的含蓄、深邃使得很多食物很難準確翻譯為英語。眾所周知,我國菜系分為八大菜系,菜品繁多,菜品更是獨具中國特色,比如“毛血旺”“麻婆豆腐”等,這些菜品沒有專門的英語詞匯進行翻譯,而且這些菜品也不是由專門的食材制作而成,通常不同的餐館會有不同的做法,這就導致這些菜品翻譯起來較為困難。當前,隨著國際化進程的不斷加快,世界各地出現了中餐熱,中國餐館在世界各地遍地開花。如果我國美食在英文翻譯方面出現翻譯不當的問題,難以表達出美食的準確含義,就會影響國外消費者的判斷,進而阻礙中國菜在國外的發(fā)展。
二、食品行業(yè)術語英語翻譯優(yōu)化的重要意義
1.有助于國外消費者明晰產品含義。隨著貿易全球化的不斷推進,國與國之間的貿易往來更加頻繁,中國食品企業(yè)要想走向世界,就需要加強對食品英語翻譯的研究,如此才能打開國際市場。為了使各地的消費者看懂食品包裝,中國的食品企業(yè)在包裝文字上最好使用食品專業(yè)術語或者商務英語術語。食品專業(yè)英語術語用詞嚴謹、釋義明晰,有利于促進商業(yè)信息的流通;商務英語術語專業(yè)性廣,能夠最大程度地避免出現翻譯不當問題,保證溝通的有效進行。
2.有助于提升食品企業(yè)的專業(yè)化程度。食品行業(yè)是一個非常重要的行業(yè),它對于人們的生活和健康有著重要影響。食品行業(yè)專業(yè)術語英語翻譯優(yōu)化可以幫助企業(yè)更好地理解和掌握相關的專業(yè)知識,提高企業(yè)的專業(yè)水平和競爭力。食品行業(yè)有很多專業(yè)術語,這些術語往往是非常復雜的,需要一定的專業(yè)知識才能理解。如果企業(yè)沒有正確地理解這些術語,就會影響正常的業(yè)務和生產。通過翻譯優(yōu)化,可以使企業(yè)更好地理解這些術語,更好地掌握相關專業(yè)知識,從而提高企業(yè)的專業(yè)水平和競爭力。
3.有助于引領食品專業(yè)術語翻譯走上正軌。首先,優(yōu)化食品行業(yè)專業(yè)術語的英語翻譯可以提高通用性和規(guī)范性。食品行業(yè)專業(yè)術語在不同國家和地區(qū)可能存在差異,因此在進行英語翻譯時需要考慮到不同國家和地區(qū)的文化差異和語言習慣。同時,為了確保術語的準確性和規(guī)范性,需要建立一套統(tǒng)一的術語標準,以便在跨國交流中進行有效的溝通和交流。其次,優(yōu)化食品行業(yè)專業(yè)術語的英語翻譯可以提高信息傳遞的精準度和可靠性。在食品行業(yè)中,關于產品成分、生產工藝、營養(yǎng)價值等方面的信息非常重要,這些信息的準確性和可靠性對于企業(yè)來說至關重要,因此,在進行英語翻譯時需要確保信息傳遞的準確無誤,以便從業(yè)人員理解和應用這些信息。
三、食品行業(yè)術語的英語翻譯優(yōu)化策略
1.重視翻譯工作。前文提到,大部分食品廠家會對包裝上的中文說明進行英文直譯,導致出現很多嚴重的語法、語義錯誤,被調侃是“中國式英語”。例如“蔥花”這一名詞通過翻譯器會直接翻譯成“onion flower”,這樣的翻譯明顯存在錯誤,不能夠表達食品的準確含義。在此背景下,就需要食品行業(yè)重視翻譯工作,使用更加專業(yè)化的術語,同時安排專業(yè)的翻譯團隊對食品包裝上的英文翻譯進行嚴格審查,增加企業(yè)的可信度,方便其擴大海外市場。
2.了解食品進口國的文化背景。在國際貿易中,由于食品行業(yè)的特殊性,食品出口商往往需要對進口國的文化背景進行深度調研,了解進口國的飲食結構。例如,印度很少有人吃牛肉,食品企業(yè)就不應該出口牛肉制品到印度;中東地區(qū)的大部分國家都信仰伊斯蘭教,大都不允許女性隨意拋頭露面,這就要求食品企業(yè)在出口食品的原材料、外包裝繪制方面格外注意。對于中東地區(qū)的人來說,豬肉是禁忌,因此食品企業(yè)在原材料的選擇方面要避免使用豬肉,同時也不能夠在食品外包裝上畫有豬的圖案。
3.統(tǒng)一翻譯標準。目前國內市場還沒有統(tǒng)一的食品英語翻譯標準,導致很多食物在英文翻譯上千差萬別。國家食品行業(yè)協會應制定統(tǒng)一的翻譯標準,統(tǒng)一食品專業(yè)詞匯和術語,防止出現用詞不當、語義不明等錯誤。
4.注重翻譯的準確性。對于食品行業(yè)來說,翻譯的準確程度會影響到產品的銷售和口碑。由于中外文化的差距,國外消費者在不了解商品信息的情況下,購買到與描述不相符的商品后會有一種被欺騙的感覺,從而影響到企業(yè)的口碑。在此背景下,食品行業(yè)要更加注重食品翻譯的專業(yè)性,組建專業(yè)的翻譯團隊,建立嚴格的審批制度,確保最終的翻譯成果與實物相符合,讓消費者滿意,從而不斷提升企業(yè)的國際競爭力。
5.打造專業(yè)化的食品專業(yè)術語翻譯團隊。食品行業(yè)在專業(yè)術語翻譯方面面臨的一大困境就是缺乏專業(yè)化的食品專業(yè)術語翻譯人才,這使得我國食品企業(yè)在商品進出口翻譯中容易出現問題,不利于產品出口到國外市場。針對這一情況,我國各大高校需要調整英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)策略,不能夠只重視培養(yǎng)綜合型的英語翻譯人才,也要更多地培養(yǎng)專業(yè)型的英語翻譯人才,為食品生產行業(yè)培養(yǎng)一批專業(yè)型的翻譯人才,幫助企業(yè)走出現翻譯困境。
綜上所述,近年來,隨著全球化進程的不斷加快、我國改革開放的不斷深入,中國食品已遠銷海外,在國際市場上占據了一席之地。食品行業(yè)因其特殊性,在食品包裝的翻譯方面更加容易出現錯誤,這會導致產品在海外由于翻譯的緣故而出現銷量降低、企業(yè)口碑受損的情況,阻礙國際市場的擴大。食品包裝上出現的“中國式英語”,是我國食品行業(yè)翻譯領域工作不夠完善的結果。在此背景下,我國食品行業(yè)必須制定統(tǒng)一的翻譯標準,規(guī)避“中國式英語”的出現,同時食品生產企業(yè)要配合食品行業(yè)協會做好產品包裝的審查工作,我國各大高校也要根據企業(yè)需要培養(yǎng)專業(yè)型的食品專業(yè)術語翻譯人才,共同推動中國食品走向世界,增強企業(yè)的國際影響力。
作者簡介:李樂民(1978-),男,漢族,河南焦作人,講師,大學本科,研究方向為英語學科教學、旅游管理。
程明凱(1989-),男,漢族,河南焦作人,助教,碩士研究生,研究方向為學校體育、社會體育。