国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語(yǔ)用學(xué)理論下中國(guó)酒類產(chǎn)品外包裝說(shuō)明書(shū)翻譯研究

2023-06-29 14:04:17莫如愚余佳憶
中國(guó)食品 2023年2期
關(guān)鍵詞:外包裝酒類香型

莫如愚 余佳憶

隨著“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)文化逐漸走向海外并受到關(guān)注和歡迎,而這也離不開(kāi)中國(guó)外宣工作的進(jìn)一步發(fā)展。酒是中國(guó)文化的一部分,歷史悠久、品種豐富,是中國(guó)一種特殊的文化符號(hào)。自從中國(guó)加入WTO,越來(lái)越多的中國(guó)酒類產(chǎn)品出現(xiàn)在海外市場(chǎng)。作為海外消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的最直觀印象,中國(guó)酒類產(chǎn)品的外包裝及說(shuō)明書(shū)是影響消費(fèi)者做出購(gòu)買決策的重要因素之一,因此必須重視包裝說(shuō)明書(shū)的外譯工作。

語(yǔ)用學(xué)自20世紀(jì)70年代興起,80年代發(fā)展成一門成熟的顯學(xué),90年代成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一門獨(dú)立學(xué)科。語(yǔ)用學(xué)專注于研究動(dòng)態(tài)意義的生成和理解,關(guān)注人們的有效交際,經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,已經(jīng)擁有了眾多分支學(xué)科,跨文化語(yǔ)用學(xué)就是其中之一??缥幕Z(yǔ)用學(xué)的理論基礎(chǔ)是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué),同時(shí)也與眾多人文學(xué)科存在一定的聯(lián)系,是一門新興的交叉學(xué)科。本文立足于跨文化語(yǔ)用學(xué)理論,對(duì)中國(guó)酒類產(chǎn)品包裝說(shuō)明書(shū)英譯進(jìn)行研究,將說(shuō)明書(shū)翻譯與跨文化語(yǔ)用學(xué)理論相結(jié)合,綜合考慮跨文化背景下的語(yǔ)用交際效果,以期為中國(guó)酒類產(chǎn)品的外宣工作提供可靠實(shí)例。

一、中國(guó)酒類產(chǎn)品

外包裝說(shuō)明書(shū)外宣英譯現(xiàn)狀

筆者通過(guò)查閱知網(wǎng)、萬(wàn)方等文獻(xiàn)網(wǎng)址發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)酒類外譯研究更多集中在白酒領(lǐng)域,較少關(guān)注其他酒類,而且更多探討的是白酒名稱的翻譯。比如,《中國(guó)白酒酒名英譯現(xiàn)狀及其翻譯研究》(閔小梅、肖莉、李艷,2015)一文從德國(guó)功能派目的論的視角,對(duì)中國(guó)百個(gè)白酒英譯名進(jìn)行了分析,提出要針對(duì)不同酒名的具體特點(diǎn),采取不同的翻譯策略。

除了對(duì)白酒名稱英譯的研究,也有學(xué)者對(duì)白酒工藝英譯進(jìn)行了研究?!稖\論白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯》(黃筱鸝,2016)一文中提到“白酒的話語(yǔ)體系與國(guó)際接軌”,呼吁想要進(jìn)軍海外市場(chǎng)的國(guó)內(nèi)白酒行業(yè)要重視白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化英譯。

二、中國(guó)酒類產(chǎn)品

外包裝說(shuō)明書(shū)英譯存在的問(wèn)題

1.直接翻譯,詞不達(dá)意。大多數(shù)酒類產(chǎn)品的包裝信息英譯都采取了拼音直譯法,對(duì)于缺少中國(guó)文化知識(shí)的海外消費(fèi)者來(lái)說(shuō),這種譯法是不妥當(dāng)?shù)模⒉荒芟蛩麄儌鬟_(dá)這類白酒的香型特征。

2.機(jī)械直譯,不夠地道。例如,某國(guó)產(chǎn)酒的外包裝上有一句廣告語(yǔ)“為世界釀造一杯好酒”,其英譯版本為For world brew a cup of good wine,單從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),有些譯文是不地道的,頗有中式英語(yǔ)的痕跡。

3.各種酒類產(chǎn)品信息英譯混亂,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。香型是酒類產(chǎn)品外包裝上必不可少的信息,目前中國(guó)的白酒主要有7種香型,但在翻譯市場(chǎng)上,這些香型并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英譯標(biāo)準(zhǔn),所以各類香型的英譯版本可謂五花八門。如表1所示,各類香型譯法包含拼音音譯法、英漢混合譯法、直譯法,譯名質(zhì)量參差不齊,而白酒香型的譯法缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),也不易于海外推廣。

除此之外,其他酒類的名稱英譯也存在以上情況,以果酒為例(表2),混亂的酒類產(chǎn)品信息英譯會(huì)造成文化障礙,不利于消費(fèi)者理解,甚至?xí)?dǎo)致誤解,對(duì)國(guó)產(chǎn)酒類產(chǎn)品在海外市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力產(chǎn)生不利影響。

三、基于跨文化語(yǔ)用學(xué)的翻譯原則

1.夯實(shí)翻譯功底,尊重文化差異??缥幕Z(yǔ)用學(xué)旨在研究不同文化背景下語(yǔ)言交際的意義,事實(shí)上跨文化交際必然會(huì)遇到文化差異,如果處理不當(dāng),就會(huì)造成文化障礙和溝通不暢,甚至導(dǎo)致無(wú)效交際。譯者在翻譯文本時(shí),首先要認(rèn)識(shí)漢英兩種語(yǔ)言的差異,避免文化雷區(qū),防止造成不必要的文化沖突。

2.構(gòu)建公共背景知識(shí)。百科知識(shí)(Encyclopedic Knowledge),也稱為公共知識(shí),是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)特征概念,指不同文化背景的人擁有某種共通的文化意識(shí)。Istvan Kecskes在其所著的《Intercultural Pragmatics》一書(shū)中也提到公共知識(shí)的概念,“Encyclopedic knowledge is considered a structured system of knowledge,organized as a network(Istvan Kecskes,2014:93).”在翻譯過(guò)程中,譯者要利用兩種文化之間的共通或相似之處,或者借助現(xiàn)存的公共概念進(jìn)行翻譯。

四、基于跨文化語(yǔ)用學(xué)的翻譯策略

1.歸化。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)受眾靠攏。在酒類產(chǎn)品外包裝外譯過(guò)程中,譯者會(huì)不可避免地遇到文化差異現(xiàn)象,從歸化翻譯的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)采用流暢地道的外語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使得目的語(yǔ)受眾能夠準(zhǔn)確獲得信息。

2.貼近西方思維模式。源語(yǔ)文本發(fā)揮交際作用的條件之一是存在特定的語(yǔ)境,但在跨文化背景交際下,目標(biāo)語(yǔ)受眾可能并不能獲取源語(yǔ)語(yǔ)言中的核心含義,語(yǔ)境作用便會(huì)失效,所以譯者應(yīng)當(dāng)貼近目標(biāo)語(yǔ)受眾的思維進(jìn)行翻譯。比如,桂林三花酒的外包裝上有一條宣傳語(yǔ)“水是酒中之血,米是酒中之肉,酒曲是酒中之骨?!比绻扇≈弊g,譯文是:Water is the blood in wine,rice is the meat in wine, and Xiaoqu(distillers yeast)is the bone in wine.很明顯,這個(gè)版本屬于字面直譯,沒(méi)有將源文本的核心內(nèi)涵傳達(dá)給消費(fèi)者,單從譯文的字面解讀也讓人不知所云。譯者應(yīng)當(dāng)先理解透徹源語(yǔ)“水是酒中之血,米是酒中之肉,酒曲是酒中之骨”的含義,即水、米、酒曲是釀造桂林三花酒必不可少的三種原料,每一種都品質(zhì)上乘,實(shí)為佳品。而血、肉、骨同樣是軀體缺一不可的元素,譯者可以將兩者聯(lián)系起來(lái),借用A is to B what C is to D,即A之于B正如C之于D,從而將譯文改為Water,rice and Xiaoqu(distillers yeast)is to liquor what blood,flesh and bones is to human body.

3.異化。與歸化相對(duì),異化保留源語(yǔ)特征,符合源語(yǔ)文本的表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)異化,將源語(yǔ)文化原封不動(dòng)地展現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)受眾面前。譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到文化差異現(xiàn)象,除了采用歸化策略,也可以考慮采用異化策略以達(dá)到翻譯目的。

4.音譯加注釋。音譯法是一種在遵守英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,使用白酒中文名的發(fā)音作為英文譯名,且保證不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的翻譯方法。不過(guò),部分白酒的內(nèi)涵體現(xiàn)在酒名,所以不能單純將漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)酒產(chǎn)品的外譯名稱,譯者可以考慮在音譯酒名時(shí)加上注釋。

5.直譯。直譯是根據(jù)源語(yǔ)尋找目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá),并非字面上的直譯,有些詞語(yǔ)和語(yǔ)境在中英文中有對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生近乎相同心理影響的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。

6.運(yùn)用公式語(yǔ)言。在海外市場(chǎng)上,中國(guó)酒類產(chǎn)品種類多樣,包括白酒、果酒、米酒、藥酒、料酒等,但這些酒類產(chǎn)品的譯名卻存在混用的情況,大多統(tǒng)稱為wine。在英語(yǔ)語(yǔ)境下,不同度數(shù)的酒所對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式也是不同的。筆者將大部分酒類及其對(duì)應(yīng)名稱整理了一下(表3),以便其他譯者借鑒參考。

綜上所述,隨著不可逆的全球化趨勢(shì),越來(lái)越多的中國(guó)產(chǎn)品走向海外市場(chǎng),更加需要重視外宣文本的質(zhì)量。酒類產(chǎn)品外包裝說(shuō)明書(shū)翻譯可以視為一種獨(dú)立的文化傳播活動(dòng),優(yōu)質(zhì)的譯文可以在中國(guó)酒類產(chǎn)品外宣活動(dòng)中起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果,也有利于傳播中國(guó)的酒文化。

基金項(xiàng)目:桂林電子科技大學(xué)2021級(jí)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院級(jí)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目“廣西地方戲劇壯族師公戲資料整理與外譯研究”階段性研究成果。

作者簡(jiǎn)介:莫如愚(1980-),女,苗族,廣西桂林人,副教授,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g研究。

余佳憶(1996-),女,漢族,四川成都人,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)橛h互譯。

猜你喜歡
外包裝酒類香型
丹麥去年酒類銷量增長(zhǎng)近8%
本期卷首
山西四達(dá)酒類飲料有限責(zé)任公司
中國(guó)白酒香型概念的提出及演化發(fā)展
山西四達(dá)酒類飲料有限責(zé)任公司
冷鏈?zhǔn)称吠獍b檢出新冠病毒,冷凍生鮮還能吃嗎?
“拆”和“折”
沉淪與救渡:黔酒文化與酒類包裝設(shè)計(jì)
湖南包裝(2016年2期)2016-03-11 15:53:13
陳香型鐵觀音國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)有望2015年發(fā)布
芝麻香型白酒發(fā)酵過(guò)程中的動(dòng)態(tài)探究
河南科技(2014年1期)2014-02-27 14:04:13
株洲县| 凉山| 赤峰市| 阜新市| 临汾市| 日土县| 信宜市| 北票市| 田阳县| 黄骅市| 湖南省| 聂拉木县| 泰顺县| 惠东县| 射洪县| 合阳县| 策勒县| 新平| 泾源县| 河东区| 曲麻莱县| 永昌县| 永寿县| 南乐县| 全椒县| 稷山县| 察隅县| 枣庄市| 阜城县| 江陵县| 行唐县| 博白县| 陵川县| 新巴尔虎左旗| 麦盖提县| 福建省| 隆昌县| 博乐市| 勐海县| 清涧县| 若羌县|