慧遠(yuǎn)
美國歷史學(xué)家、斯坦福大學(xué)歷史系教授墨磊寧(Thomas S. Mullaney)的《中文打字機(jī)》,是一部講述中文打字機(jī)發(fā)明歷程的著作。但是,如果僅僅將目光局限于此,則顯然沒有領(lǐng)會(huì)本書的精髓。這部書還有一個(gè)副標(biāo)題,叫“一個(gè)世紀(jì)的漢字突圍史”,作者敘述的重點(diǎn),其實(shí)聚焦在近一個(gè)世紀(jì)以來,東西方文明之間的差異與分歧,以及漢字文化圈與世界文明之間的錯(cuò)位。在作者的筆下,中文打字機(jī)雖然是一種書寫工具,卻又絕非只是一種簡單的書寫工具,他實(shí)是通過對中文打字機(jī)發(fā)明歷程的分析,來講述漢字如何沖出歧視與偏見的重重包圍,獨(dú)自穿越世界語言的叢林,最終踏上了現(xiàn)代之路,融入世界文明的大家庭中。
墨磊寧教授坦陳,他寫作這本書所抱持的理念是,首先面對編寫現(xiàn)代中文信息技術(shù)時(shí)的種種挑戰(zhàn)和不平等,“特別是要建構(gòu)相關(guān)的歷史,就必須先建立起相關(guān)的檔案”。所以近十年來,他先后走訪了二十多個(gè)國家的五十多所檔案館和博物館,收集整理了包括口述歷史、實(shí)物資料、家族史和檔案資料等各種史料,并對它們進(jìn)行了詳細(xì)的歸納和解讀。墨磊寧教授進(jìn)而領(lǐng)會(huì)到,以漢字為基礎(chǔ)的信息環(huán)境的規(guī)模和多樣性,反映出現(xiàn)代中文信息架構(gòu)的歷史在本質(zhì)上具有跨國性的特點(diǎn),所以他在書寫中文打字機(jī)的歷史時(shí),也必然會(huì)從信息時(shí)代的全球史入手。
中文的兩難困境
近世以降,現(xiàn)代意義上的打字機(jī)的發(fā)明,使得中文面臨著一個(gè)兩難的選擇:“是去模仿字母文字世界形成的這種技術(shù)語言現(xiàn)代性,還是完全自絕于字母文字世界,走一條自力更生的技術(shù)語言發(fā)展道路?!币?yàn)橹形姆綁K字書寫的特殊性,自十九世紀(jì)初開始,中文雖然同樣被卷入了一個(gè)全新的全球信息秩序中,卻并不具備這一秩序的根基。換句話說,世界因?yàn)榇蜃謾C(jī)的發(fā)明而發(fā)生著深刻的變化,而中文則遲遲無法融入這一體系—盡管它覆蓋廣袤地域、跨越漫長歷史,卻被隔絕于現(xiàn)代文明之外,使中國無法走進(jìn)現(xiàn)代世界。
最早的中文打字機(jī)存在于西方人的想象中,是他們的“想當(dāng)然”的產(chǎn)物。那是一個(gè)“相當(dāng)于把兩張乒乓球桌拼在一起”的龐然大物,可以容納四萬多個(gè)漢字,需要五個(gè)打字員同時(shí)操作,另外還有五名工人通過一個(gè)工業(yè)級尺寸的巨型滾筒將紙張送入打字機(jī)……與之相對應(yīng)的,則是他們對于這臺(tái)中文打字機(jī)的冷嘲熱諷?!杜f金山觀察家報(bào)》發(fā)文說:“把兩個(gè)房間打通,才擺得下這臺(tái)大家伙?!睂谧骷宜固貭柭鼘懙溃骸拔以趫?bào)紙上看到,一個(gè)中國佬發(fā)明了一臺(tái)打字機(jī),打出的字就像天書一般?!彼踔吝€為這臺(tái)“大家伙”起了一個(gè)雙關(guān)的名字,叫作“嗒記”。
彼時(shí)的中國文化精英們也同樣對漢字的困境充滿了焦慮和迷惑,他們急切地希望找出中華文化中有待變革的部分,從而確保中國平穩(wěn)過渡到新的全球秩序之中。是以,陳獨(dú)秀呼吁進(jìn)行一場“文學(xué)革命”,以推倒“雕琢的、阿諛的貴族文學(xué)”;錢玄同提議“欲驅(qū)除一般人之幼稚的、野蠻的思想,尤不可不先廢漢字”;魯迅則明言“漢字不滅,中國必亡”……如此種種的激進(jìn)言論,且不說中國浩如煙海的歷史文獻(xiàn)均以漢字寫成,一旦廢除漢字,這些無法估量的文化遺產(chǎn)將何去何從;中國文明和文化的連貫性,也在很大程度上得益于漢字,廢除漢字無疑承擔(dān)著極大的風(fēng)險(xiǎn)。
如果說中國的文化精英對于漢字的厭棄與批判,實(shí)是出于一種愛之深、責(zé)之切的復(fù)雜情愫,那么與他們相比,西方人對于漢字的詆毀與嘲諷,則更多出于一種文化上的優(yōu)越感。事實(shí)上,西方人對于漢字不遺余力的圍剿,在某種意義上即是對中華文明的質(zhì)疑與否定,比如黑格爾在其《歷史哲學(xué)》中指出,中文書寫的本質(zhì),“從一開始就是對科學(xué)發(fā)展的一大阻礙”;衛(wèi)三畏則直陳,漢字“將中國人束縛在自己的文學(xué)里,使他們變得自負(fù)和自我依賴,產(chǎn)生了對其他國家的輕蔑,阻礙了他們的進(jìn)步”。西方人對中國人的固有印象是,漢字已經(jīng)陷入發(fā)展停滯的狀態(tài),而中國人則被這種與現(xiàn)代思想格格不入的沒落語言掌控著。
誠如墨磊寧教授所言,長期以來,中文都是西方社會(huì)達(dá)爾文主義者首選的批判對象,他們將中文納入一個(gè)有著進(jìn)步和落后之分的等級系統(tǒng)之中,無非是為了證明字母世界的優(yōu)越和中文世界的低劣。正是這種對漢字的先入為主的觀念,以及對既成技術(shù)和技術(shù)語言一元化的盲目崇信,使得他們漠視漢字、詆毀漢字,進(jìn)而將中文排斥在打字機(jī)這種新的信息技術(shù)之外。
制造中文打字機(jī)的時(shí)機(jī)在慢慢成熟
那么,中文的現(xiàn)代化問題,真的像很多西方人所預(yù)估的那樣是一個(gè)死結(jié)嗎?漢字是否真的注定會(huì)阻礙中國進(jìn)入現(xiàn)代世界?中文究竟是生存,還是毀滅?事實(shí)是,自單切換鍵盤打字機(jī)誕生之日起,人們從未放棄制造中文打字機(jī)的嘗試,盡管阻力重重,制造中文打字機(jī)卻始終是很多人的夢想。因?yàn)椴蝗莘裾J(rèn),中國需要打字機(jī),中國人同樣需要打字機(jī)。制造一臺(tái)中文打字機(jī)的意義,已經(jīng)不再局限于使中國人的辦公習(xí)慣跟上時(shí)代,更重要的是,面對西方世界對中文的質(zhì)疑,一臺(tái)中文打字機(jī)的誕生,就足以成為中文符合現(xiàn)代性的有力證明。
眾所周知,中國的文明成就是在沒有字母的情況下取得的,亦曾在十五至十七世紀(jì)的明朝達(dá)到了高光時(shí)刻,若說中文“還處在人類言說的雛形期”,顯然并不符合現(xiàn)實(shí)。進(jìn)入新的信息技術(shù)時(shí)代之后,中文打字機(jī)所面臨的第一個(gè)難題是,如何讓一種包含字符的非字母文字,與這種新的信息技術(shù)相適應(yīng),亦即如何讓打字機(jī)去容納更加廣博與豐富的中文。而最早試圖解決這一難題的,卻來自一項(xiàng)更早的傳播技術(shù)—印刷術(shù)。
一八五八年,美國印刷專家姜?jiǎng)e利(William Gamble,1830-1886)來到中國,負(fù)責(zé)主持寧波長老會(huì)的傳教印刷館。在寧波的四年間,姜?jiǎng)e利留下了一冊印刷漢字的工作筆記,筆記的每一頁都被劃分為均勻的網(wǎng)格,可以印刷二百多個(gè)漢字。通過這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),姜?jiǎng)e利發(fā)現(xiàn)了出現(xiàn)頻率最高和最低的漢字,對于活版印刷而言,這無疑意味著可以節(jié)省許多從字盒中挑選活字的時(shí)間。而這對于打字機(jī)領(lǐng)域同樣是一個(gè)意義重大的發(fā)現(xiàn),既然一般打字機(jī)無法容納中文之整體,常用字的發(fā)現(xiàn)就可以大大減少漢字的體量,從而讓這些常用字順利地被納入打字機(jī)的操作系統(tǒng)。
而拼合漢字與漢字的重新構(gòu)想,則出自法國東方學(xué)家包鐵(Jean-Pierre Guil-laume Pauthier)和刻印師李格昂(Marcellin Legrand)之手。將漢字拆解為基本的元素,單個(gè)字類就可以被分配到不同的文本當(dāng)中,這與將拉丁字母重組為法語單詞的做法并無二致。包鐵和李格昂聯(lián)手研制了一整套包含將近三千個(gè)構(gòu)件的字體,他們的目標(biāo)原本是創(chuàng)立一種能夠排印出結(jié)構(gòu)完美的漢字的印刷方法,卻在無形中為中文打字機(jī)的研制提供了一條捷徑。包鐵和李格昂的發(fā)明還引起了另一位古怪的巴黎人德勞圖爾的興趣,他將拼合活字的排印方法移植到電路、電流和代碼的世界,人們在傳輸電報(bào)時(shí),只需確定電文詞匯的主意義和輔意義,接收者即可以確定其對應(yīng)的意義。
無論是美國人姜?jiǎng)e利,還是法國人包鐵、李格昂和德勞圖爾,他們所從事的職業(yè)原本與打字機(jī)無關(guān),但他們研制出的常用字(common usage)、拼合(combinatorialism)和代碼(surrogacy)等技術(shù),卻為中文打字機(jī)的誕生創(chuàng)造出必要的條件。正所謂萬事俱備,只欠東風(fēng),制造出中文打字機(jī)的時(shí)機(jī),已經(jīng)逐漸變得成熟起來。
中文打字機(jī)發(fā)明史上的若干個(gè)第一
史上第一臺(tái)中文打字機(jī)誕生于一八八八年,它的主人謝衛(wèi)樓(Davelle Z. Sheffield,1841-1913)也稱得上是史上第一位“中文打字員”。謝衛(wèi)樓是一位美國傳教士,他于一八六九年偕新婚的妻子來中國傳教,定居通州。為了提升印刷速度,方便向潛在的中國信眾傳播基督教和西方文本,謝衛(wèi)樓開始著手研制可以迅速上墨和壓印漢字的技術(shù),進(jìn)而思考如何將這些印章般的中文活字,改造成一套整體的機(jī)械裝置。謝衛(wèi)樓在當(dāng)?shù)氐蔫T字廠和排版作坊得到啟發(fā),并終于制作出一臺(tái)能達(dá)到“固定位”效率的打字機(jī)。對此,《新奧爾良皮卡尤恩日報(bào)》報(bào)道說,其打字速度“已經(jīng)超過了最敏捷的中國書寫者,它的價(jià)值是毋庸置疑的”。然而,因?yàn)楦鞣N原因,謝衛(wèi)樓并沒有看到自己心愛的發(fā)明發(fā)揮多大作用,它僅僅是一臺(tái)滿足人們獵奇心的原型機(jī),卻終究未能變?yōu)橐环N量產(chǎn)產(chǎn)品。
緊隨謝衛(wèi)樓出場的是周厚坤,他是一位庚款留學(xué)生。周厚坤是抱著強(qiáng)烈的愛國心去研制中文打字機(jī)的,他認(rèn)為“文字無罪,工師其罪”,他的目的是實(shí)現(xiàn)祖國和母語的現(xiàn)代化。周厚坤的第一臺(tái)原型機(jī)完成于一九一四年五月,其后不久,《紐約時(shí)報(bào)》即以《中國人發(fā)明出四千字中文打字機(jī)》為題予以報(bào)道。幾乎與周厚坤同時(shí),另一位名叫祁暄的中國留學(xué)生同樣研制出一臺(tái)新型的中文打字機(jī),他的設(shè)計(jì)可以同時(shí)囊括常用字和生僻字,將中文書寫統(tǒng)一到一個(gè)新的技術(shù)語言環(huán)境之下。但是,盡管周厚坤研制的中文打字機(jī)一度得到商務(wù)印書館的青睞,卻只是在小范圍推廣,而祁暄的發(fā)明則被西方人稱作是一種“供兒童玩耍的小打字機(jī)玩具”,他本人被認(rèn)為是“一個(gè)年輕有才的中國學(xué)生因其堂吉訶德式志向而踏上一條徒勞無功的迷途”。
中文打字機(jī)發(fā)明史上最著名的軼事,發(fā)生在作家林語堂身上。二十世紀(jì)三十年代,人在美國的林語堂深感中文寫作之不便,便萌發(fā)了發(fā)明一款中文打字機(jī)的念頭。林語堂首先總結(jié)了過去數(shù)十年來中文打字機(jī)發(fā)明的得失,意欲揚(yáng)長避短,創(chuàng)造一種全新的打字機(jī)形式。為此,他傾盡了自己所有的積蓄,背了一身的債務(wù),終于在一九四五年研制出歷史上第一臺(tái)帶鍵盤的中文打字機(jī),首次將“搜索”與“書寫”結(jié)合起來,預(yù)告了現(xiàn)代中文打字機(jī)形式的到來。
林語堂和他的女兒將這臺(tái)中文打字機(jī)稱作“難產(chǎn)的嬰兒”,但這個(gè)“嬰兒”的誕生,卻并沒有改變林家困窘的經(jīng)濟(jì)狀況。隨著彼時(shí)國際形勢和國內(nèi)形勢的急劇變化,這款足以與西式打字機(jī)平起平坐的中文打字機(jī),已經(jīng)不再具備投入量產(chǎn)的客觀環(huán)境,而真正將它發(fā)揚(yáng)光大為一項(xiàng)現(xiàn)代意義上的中文打字技術(shù),已經(jīng)是新中國建立以后的事情了。