国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《共產黨宣言》陳望道譯本研究再議

2023-06-30 07:47:52燁,蔣
安康學院學報 2023年3期
關鍵詞:底本陳望道英文版

李 燁,蔣 煒

(1.安徽新華學院 外國語學院,安徽 合肥 230088;2.安徽新華學院 藝術學院,安徽 合肥 230088)

《共產黨宣言》是一部全面闡述科學社會主義原理的偉大著作,其問世是人類思想史上的一個偉大事件?!豆伯a黨宣言》是永恒的思想燈塔,具有偉大的真理力量。習近平同志指出:“《共產黨宣言》是一個內容豐富的理論寶庫,值得我們反復學習、深入研究,不斷從中汲取思想營養(yǎng)。”[1]陳望道譯本作為《共產黨宣言》在國內最早的一部中譯本被廣泛介紹,但需要指出的是,該譯本中還存在一些不夠嚴謹的問題。本文以陳譯本為中心,著重討論陳譯本的底本問題、陳譯本的目標讀者與翻譯策略,以及華崗譯本與陳譯本的淵源。擬通過對上述三個問題的分析,準確還原《共產黨宣言》(以下簡稱《宣言》)的翻譯和傳播情況,進而為《宣言》的深入研究提供參考。

一、陳譯本的底本問題

目前學界較為流行的說法是戴季陶提供的日文版及陳獨秀從北京大學圖書館借來的英文版,陳望道在此基礎上,于1920 年的3 月到4 月底,翻譯出《共產黨宣言》的第一個中文全譯本。此說見諸多種資料,后更被廣泛引用,似乎成為不刊之論。然而日本學者石川禎浩經過研究認為:“陳譯本基本上是以日語為藍本翻譯的,難以找到參考陳獨秀提供的英譯本的跡象。”[2]后任教于日本的學者陳力衛(wèi)也遵從此說[3]。那么,陳譯本的底本到底是哪一個日文版本?陳望道本人翻譯時究竟有沒有參考英文版本?本研究結合多種資料,試圖揭開這一謎底。

1920 年3 月,陳望道開始翻譯《宣言》之前,《宣言》的日文譯本主要有兩種形態(tài),其一是1904年11 月3 日,日本學者幸德秋水和堺利彥發(fā)表于《平民新聞》上的,以恩格斯校訂,賽米爾·穆爾翻譯的英文版為底本,內容包含恩格斯英文版序言、《宣言》的第1、2、4章,缺少第3章。隨著該刊物第53 號發(fā)行后被禁止,第3 章終未刊出。其二是1906年,堺利彥在《社會主義研究》創(chuàng)刊號雜志上,將第3 章和之前翻譯的1、2、4 章,合并為全文刊行。1910年大叛逆事件后,幸德秋水被逮捕并被處以死刑,《宣言》成為禁書,直至1920年之前,《宣言》再沒有新版本出版。

那么,陳譯本參照的是哪一個版本呢?石川禎浩通過對陳譯本中幾處英語原文、日語譯文與漢語譯文的比較,斷定于1906 年發(fā)表在《社會主義研究》創(chuàng)刊號上的《宣言》應該是陳譯本的底本。他的證據是:

第一章開頭

日文原文:

希臘の自由民(Freeman)と奴隸(Slave)、羅馬の貴族(Patrician)と平民(Prebian)、中世の領主(Lord)と農奴(Serf)、同業(yè)組合員(Guildmaster)と被雇職人(Journey-man)。

陳譯文:

自由民(Freeman)和奴隸(Slave)貴族(Patrician)和平民(Prebian)領主(Lord)和農奴(Serf)行東(Guild-master)和傭工(Journey-man)。

筆者也贊同這一觀點。但僅有此一條證據還不足以說明陳譯本和底本的關系,下面筆者將進一步提出相關證據,以支持石川的說法。

從表1可以看出,兩種譯本都保留了21處英語原文,并且均以括號的樣式標注在譯文之后,形式上極為一致;再從對英語文句的翻譯來看,日文采用音譯的地方,陳譯本也基本上采用漢文音譯,僅有3 處日文音譯,漢文采取了意譯;而日文意譯的部分,漢文全部采用了意譯,用詞幾乎完全一致。此外,筆者將日文版第一部分和第四部分總計1200個漢字詞與陳譯本進行比較,完全相同的超過1000個詞匯,重復率高達83%,這些都足以說明,陳望道譯本的底本是1906年發(fā)表在《社會主義研究》創(chuàng)刊號上的《宣言》。

表1 1906年版《共產黨宣言》英語原文、日譯與陳譯比照

那么,陳望道在翻譯時有沒有參考英文版的《宣言》?

陳望道在關于《宣言》翻譯的個人回憶錄中沒有提及英文版,他說:

回國(1919 年6 月——引者注)后,我在杭州的第一師范學校教書,學生施存統(tǒng)寫了一篇題為《非孝》的文章,遭到頑固勢力的猛烈攻擊,牽涉到我,我也被加上“非孝、廢孔、公妻、共產”的罪名,隨即離開一師,回家鄉(xiāng)義烏翻譯《共產黨宣言》,我是從日文本轉譯的,書是戴季陶供給我的,譯好后,由上海共產主義小組設法出版。[4]

如果參考了英文版的《宣言》的話,這樣重大的事情,陳望道在回憶錄中不可能只字不提。

但陳譯本中又有一處譯文是根據英文版修改的,一些學者已經指出,即日語譯本引言部分的Danish錯誤地譯成了“荷蘭的”一詞,在陳譯本中被正確的譯成“丹麥的”了。此外,筆者還發(fā)現另一例受英文版影響的翻譯:

英文:It has converted the physician,the lawyer,the priest,thepoet,the man of science,into its paid wage-labourers.

日文:彼の醫(yī)師、法律家、僧侶、科學者の如きは、皆彼等が雇用せる賃銀勞動者となり了れり。

陳文:無論醫(yī)生,法律家,僧侶,詩人,科學家,都成為他們的工銀勞動者。

上例中,日文版漏譯了“詩人”(poet,劃線為筆者所加)這一詞語,陳譯本則補充完整。

如何解釋這一現象,能不能認為這類修改是陳望道根據英文版修改的呢?目前并沒有十分令人信服的依據,首先正如上文陳望道回憶錄所言,并沒有提及參考英文版之事; 唯一可能的是陳望道于1920年6月27日將譯稿交給陳獨秀之后至8月出版之前,陳獨秀和李漢俊等人對譯稿做過粗略的審訂,將明顯錯誤加以糾正而已。如果此說能夠成立,我們認為陳譯《宣言》的底本仍然是1906年的日文版本。

二、陳譯本的目標讀者與翻譯策略

《宣言》是一部劃時代的思想巨著,其核心是通過階級斗爭的方式,在各國共產黨的領導下,團結下層勞動無產者,推翻資產階級的統(tǒng)治,建立理想的社會主義新模式。因此,《宣言》的主要閱讀和傳播對象應是各國共產黨的組織成員以及最廣泛的普通勞動者。而陳望道作為早期共產主義思想和學說的追隨者和信仰者,對《宣言》的目標讀者應該是十分清楚的。比較《宣言》在中國的早期翻譯就可以發(fā)現,陳譯本之前,多用文言用語,比如,1908年民鳴的譯文,這也符合那一時期中國新聞報刊的普遍語言形式,陳譯本則是第一個使用白話文翻譯《宣言》的。

1906年日譯本:

此事實は以て左の二事を知ゐに足ゐ。

一、共產主義は、既に歐洲の各權力者に依て、亦是れ一個の勢力として認識せらゐ丶に至れゐ事。二、共產黨員が公然全世界の眼前に立つて、其意見、目的、趨向を明白にし、黨自ら發(fā)表せゐ所の宣言を以て、此共產主義の怪物に關す伽新と對陣すべの機熟せゐ事。

1908年民鳴譯本:

即此事實足知如左之二事。

一、共產主義者,致使歐洲權力個階級認為有勢力之一派。

二、共產黨員、克公布其意見目的及趨向、促世界人民之注目。并以黨員自為發(fā)表之宣言、與關于共產主義各論議互相對峙、今其機已熟。

1920年陳望道譯本:

由這種事實可以看出二件事:

一、共產主義,已經被全歐洲有權力的人認作一種有權力的東西。

二、共產黨員,已經有了時機可以公然在全世界面前,用自己黨底宣言發(fā)布自己的意見,目的,趨向,并對抗關于共產主義這怪物底無稽之談。

與民鳴譯本比較,陳譯本具有較強的可讀性,不僅調整了譯文的結構和順序,最主要的是白話文的采用,讓普通文化水平的讀者能夠看懂。除了受五四新文化運動主張白話文的影響外,《宣言》的目標讀者也應該是影響陳譯本翻譯策略的主要因素。為了能讓大眾讀者理解,讀懂,陳譯本大量替換日文文本中的漢字詞的語體色彩,從文言到白話,從艱深到通俗,從歧義到一義。最典型的就是日文中“紳士”和“平民”的翻譯,如果像其他漢字詞一樣移植到漢語譯文里極容易產生誤解,陳譯本分別譯為“有產者”或“資產階級”和“無產者”或“無產階級”。與之相關的詞語也分別作了意義明確的翻譯,如表2所示:

表2 陳譯本與日譯本部分詞語比較

除了對有歧義的日語詞匯進行明確意義之外,與漢語相同或相近的日語詞譯成漢語后也被設法轉換成更通俗的白話文或口語詞匯,從名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞等各方面都有大量的例子。下面略舉數例:

從表3—表8可以看出,陳譯本非常注重譯文的通俗易懂,大量使用白話文和口語表達,即使一些非常容易懂的書面語,也設法轉變成口語化的詞匯,如“吾人”譯成“我們”,“加盟”譯為“加入”,“無數”譯成“許多”,“亦并”譯成“一同”,“此”譯成“這種”,“得”譯成“能夠”等等。此外,結構助詞“的”(有時用“底”)的大量使用,也增強了譯文的口語化色彩。

表3 名詞的翻譯

表4 動詞的翻譯

表5 形容詞的翻譯

表6 連詞的翻譯

表7 代詞的翻譯

表8 副詞的翻譯

總之,陳譯本有非常明確的目標讀者意向,在以文言作為主要形式的翻譯時代,具有進步的意義。

三、華崗譯本與陳譯本的淵源

在陳望道譯本《宣言》出版10年后,1930年,時年27歲的共產黨員、團中央宣傳部部長華崗翻譯的英漢對照《宣言》的全譯本出版了,這也是第二個《宣言》的全譯本。在《宣言》的出版和傳播史上,關系重大。因為是英漢對照,一般讀者自然認為華崗譯本是以英文為底本的,準確性自然要比日文為底本的陳譯本要高出一個等級。況且,共產主義思想在中國又繼續(xù)傳播了十年之久,對宣言的理解理應更為準確和全面。華崗之女華景杭的看法非常具有代表性:“他對照原文(英文),逐字逐句進行研究和推敲,反復斟酌與比較,力求作出更準確的詮釋?!盵5]“華崗譯本與陳望道譯本相比,質量有顯著提高,用語更加準確,文字更加流暢?!盵6]22中國國家博物館研究員陳家新更推重華崗譯本,認為華崗譯本開創(chuàng)了“六個第一”,其中一個“第一”是“它是我國第一次根據英文版翻譯出版的《宣言》,采用的是由恩格斯親自校閱的1888年英文版本”[7]。華崗譯本與英文版的關系究竟如何,筆者經過與英文版和陳望道譯本的比較,基本上否定了上述說法,而且正好相反,華崗的譯本是以陳譯本為底本的,用英文版進行校正的,這校正的部分,與陳譯本篇幅比較,所占比例極小,共產主義傳播史作為黨史研究的一部分且處于重要的位置,學術研究應該秉持實事求是、科學嚴謹的態(tài)度,這應該是每一位研究者應負的責任。下面通過對比說明。

(一)陳譯本是華崗譯本的底本的證據

第一組

陳譯本:有一個怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義。舊歐洲有權力的人都因為要驅除這怪物,加入了神圣同盟。羅馬法王,俄國皇帝,梅特涅,基佐(Guizot)法國急進黨,德國偵探,都在這里面。

華崗譯:有一個怪物(正)在歐洲徘徊著——這怪物就是共產主義。舊歐洲列強為要驅除這怪物,乃結成一個神圣同盟。羅馬法王,俄國皇帝,梅特涅,基佐(Guizot)法國急進黨,德國(政治)偵探,都(加入)在這里面。①下劃線表示譯詞區(qū)別,括號表示譯詞添加,下同。

第二組

陳譯本:由這種事實可以看出兩件事:

一、共產主義,已經被全歐洲有權力的人認作一種有權力的東西。

二、共產黨員,已經有了時機可以公然在全世界面前,用自己黨的宣言發(fā)表自己的意見,目的,趨向,并對抗關于共產主義這怪物底無稽之談。

華崗本:由這種事實可以看出兩件事:

一、共產主義,已經被全歐洲的列強認作一種有權力的東西。

一、共產主義已經到了一個恰好的時機,應該公然在全世界面前,用自己黨的宣言發(fā)表自己的意見,目的,趨向,并對抗關于共產主義這怪物底無稽之談。

第三組

陳譯本:有產階級得了權勢,那封建的,家長的,山林的種種關系,便到處被他們消滅了。結合人和他的“生來的長上”(Natural Superiors)的封建線索,被他們盡情剪斷了。人和人中間,除了明目張膽的自利,刻薄寡情的現金主義,再也找不出什么別的聯結關系。宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計較的冰水中淹死了。人的價值變成了交換價值,無數永久特許的自由換了單純的無理的自由,就是自由貿易。簡單說,有產階級,是由從前戴著宗教和政治的假面的掠奪,更變?yōu)槌鄺l條的,沒廉恥的,殘忍的掠奪。

華崗本:有產階級得了權勢,那封建的,家長的,田園生活的種種關系,便到處被它消滅了。結合人和他的“生來的長上”(Natural Superiors)的封建線索,(也)被它盡情剪斷了。人和人中間,除了明目張膽的自利,刻薄寡情的現金主義,再也找不出什么別的聯結關系。宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計較的冰水中淹死了。人的價值變成了交換價值,無數永久特許的自由換了單純的無理的自由——自由貿易??傊挟a階級,是將從前戴著宗教和政治的假面的掠奪,更變?yōu)槌鄺l條的,沒廉恥的,(迫切的)殘忍的掠奪。

以上例子并非特例,而是在整個《宣言》譯本中普遍存在,從常識來說,從英文譯出的文章,句式、結構和詞語的選用,很難與日文譯出的文本完全一樣,更何況是不同的譯者譯出的作品,因此,華崗譯本并非以英文為底本翻譯出來的這一事實非常清楚了。華崗的譯本,以陳望道為底本的事實亦無須爭辯了。

(二)華崗譯本對陳譯本的校正

華崗譯本以陳望道譯本為底本,這是一個不爭的事實。但華崗譯本仍在某些地方根據英文版對陳譯本做了必要的校正,雖然數量相對不多,但也提供了華崗譯本參照英文版的直接證據。略舉幾例。

第一組

陳譯本:有產階級得了權勢,那封建的,家長的,山林的種種關系,便到處被他們消滅了。

華崗本:有產階級得了權勢,那封建的,家長的,田園生活的種種關系,便到處被它消滅了。

第二組

陳譯本:他們做成的驚人事業(yè),便是埃及底金字塔,羅馬底水道,中世紀底禮拜堂,也趕不上。

華崗本:他所做成的驚人事業(yè),便是埃及的金字塔,羅馬的水道,歌德式的禮拜堂,都趕不上。

第三組

陳譯本:因此,那革命的種子便在頹廢的封建社會里急激的發(fā)展了。

華崗本:且因此使那革命的要素便在頹廢的封建社會里急激的發(fā)展了。

第四組:

陳譯本:他那價廉物美的射擊力,就是中華的城壁,也被他打破了。

華崗本:它那價廉物美的商品便是猛烈的大炮,中國的城壁為他所摧毀。

以上四組譯文中不同譯詞的對比,都體現了華崗譯本根據英文校正的跡象,在第一組中,華崗將“山林”改譯為“田園生活”,是依據英文版中的“idyllic”(田園詩的,牧歌的,悠閑的)一詞翻譯的;在第二組中,華崗將“中世紀”改譯為“歌德式的”是根據英文版中的“Gothic”(現通常譯作“哥特式的,哥特風格的”);第三組中,華崗將“種子”改譯為“要素”,是根據英文版中的“elements”(元素,要素,成分)翻譯的;在第四組中,陳譯本的表述“他那價廉物美的射擊力”,有些難以理解,華崗的翻譯為“它那價廉物美的商品便是猛烈的大炮”很是清楚,便是根據英文版“The cheap prices of its commodities are the heavy artillery with which it batters down all Chinese walls.”譯出的。

華崗的改譯從客觀上促進了陳譯本的準確和完善,(但有些地方還有待商榷,比如,從表達效果上來看,上文的“種子”可能比“元素”更好)可惜的是這一部分工作做得還遠遠不夠。結果是,陳譯本中的顯著的問題,華崗譯本中同樣保留著。試舉二例。

第一組

陳譯本:結合人和他的“生來的長上”(Natural Superiors)的封建線索,被他們盡情剪斷了。

華崗本:結合人和他的“生來的長上”(Natural Superiors)的封建線索,(也)被它盡情剪斷了。

第二組

陳譯本:但有產階級,不但鍛煉了致自己死命的武器,還培養(yǎng)了一些使用武器的人。

華崗本:但有產階級,不但鍛煉了致自己死命的武器,還培養(yǎng)了一些使用武器的人。

第一組畫線句子的英文版原文是,“It has pitilessly torn asunder the motley feudal ties that bound man to his‘natural superiors’.”。(譯:它無情地斬斷了那些將人們與“天然尊長”聯系在一起的復雜的封建關系),在英文中,“bound”是動詞,與“to”連用,意思是“把……和……捆綁起來或聯系起來”,不是“man”的定語,不能譯成“結合人”,“natural superiors”譯成“生來的長上”意思不明確,讓讀者不知所云。

第二組畫線的英文原文是“forged”,是動詞“forge”的過去式,有“打制、鍛造、制作”的意思,考慮到后文的“武器”一詞,譯成“制造、鍛造”比較恰當,“鍛煉”就不符合語言規(guī)范。但華崗譯文中都沒有改進。

(三)華崗譯本對陳譯本語言的潤色

華崗譯本最大的貢獻是對陳譯本語言的修飾和潤色,力圖使語言表達上更加清晰和連貫,邏輯性更強一些。這類修改和潤色表現在多個地方,也成為華崗譯本的重要特色。采用的方法有增加詞語,替換詞語,調整語序,甚至根據英文重譯某些句子。

增加詞語:

陳譯本:到了手工業(yè)時代,他們被半封建或專制的君主,用作抵抗貴族的器具,大王國統(tǒng)一底柱石,最后,近代的產業(yè)和世界的市場,都成立了,他們就成了有產階級。

華崗本:(以后)到了手工業(yè)時代,他們被半封建或專制的君主,用作抵抗貴族的器具,(且是事實上)大王國統(tǒng)一的柱石,最后,(自從)近代的產業(yè)和世界的市場都成立了,他們就成為有產階級。

替換詞語:

陳譯本:總而言之,就是壓迫階級和被壓迫階級,從古到今,沒有不站在反對的地位,繼續(xù)著明爭暗斗。

華崗本:總而言之,就是壓迫者和被壓迫者,從古到今,沒有不站在相反的地位,繼續(xù)著有時隱秘有時公開的斗爭。

陳譯本:有產階級,既急激的改良了生產機關,又不斷的開拓了交通機關,于是一切國民,連極野蠻的,也盡數牽入文明對里?!唵握f,有產階級按照自己的模形,造成了世界。

華崗本:有產階級,既急激的改良了生產手段,又不斷的開拓了交通利器,于是把一切國民,連極野蠻的也盡數牽入文明對里?!?,有產階級按照自己的模型,造成了世界。

陳譯本:在這種恐慌里面,發(fā)生一種古代夢想不到的流行病——就是生產過度的流行病。

華崗本:在這種恐慌里面,發(fā)生一種古代夢想不到的流行病——就是生產過剩的流行病。

調整語序:

陳譯本:我們略看前代的歷史,便會曉得無論何處都是組織復雜的社會里分出各種階級。

華崗譯:在以往歷史的各時期中,我們差不多可以到處看到組織復雜的社會分成各種階級。

重譯句子:

英文版:Workingmen of all countries unite!

陳譯本:萬國勞動者團結起來呵!

華崗本:全世界無產階級聯合起來!

華崗譯本對陳譯本的潤色,增強了譯文的可讀性和意義的明確性,使行文更為緊湊和連貫,其中也不乏精彩之處,比如為人津津樂道的《宣言》的結尾句“全世界無產階級聯合起來!”比陳譯本“萬國勞動者團結起來呵!”更具有鼓動性,更富于戰(zhàn)斗的氣概。而把“生產過度”譯成“生產過?!币哺鼫蚀_,后來也形成了更通行的譯法。但整體看來,華崗譯本只是對陳譯本小范圍、小規(guī)模的潤色和修正工作,創(chuàng)造性和建設性的內容較少,亮點不是很多,與今天的評價有一定的落差。但華崗譯本自1930年出版至1938年成仿吾、徐冰譯本出現之前的8年中,據統(tǒng)計共有六個版本問世,發(fā)行數量很多,對蘇區(qū)的革命工作具有重要的推動作用,這一點是客觀的事實。

(四)影響華崗譯本的一些因素

如果更進一步討論華崗譯本的不夠完美的原因,有幾個因素值得考慮。

1.時間較為倉促

1920年陳望道譯本《宣言》問世至1930年華崗譯本出版,陳譯本《宣言》已經傳播10年,在社會上影響極大。但是由于陳望道早年與陳獨秀交惡,最終于1923年退出共產黨組織,從政治上來說,陳已經不是共產黨員了,再加上陳譯本不是直接來源于較有影響的德文版或英文版,而是日文版的轉譯,中央認為有必要重新翻譯《宣言》。1928年9月,華崗接受上級任務,按照恩格斯親自校閱的1888年英譯本,重新翻譯《宣言》,至1930 年出版英漢對照本,期間最多不過兩年的時間。這期間華崗還不能全身心投入到翻譯工作者來,因為還要負責團中央宣傳工作,主編機關刊物《列寧青年》,同時還在進行《1925—1927中國大革命史》的撰寫工作,翻譯時間相當有限。

2.翻譯環(huán)境和工作條件較為艱苦

華崗的二女兒華景杭的回憶:“當時環(huán)境十分險惡,居無定所,翻譯工作只能在極其困難的條件下進行?!盵6]22

3.譯者外語水平不夠突出

1928年國內被大革命失敗后的白色恐怖氛圍所籠罩,中央出于安全和保密起見,傾向于在黨員而非大學教授或留學歸國人員中尋找譯者,所以外語水平并不突出的華崗成為比較可靠的人選。據華崗兒子華青山的回憶,華崗的英文水平不高,只是在中學階段學習過。所以,翻譯過程中采取了一些“笨”辦法。華崗的大女兒華丹坡的回憶也證實了這一點,她說她父親在翻譯《宣言》時借助了不少工具書,為避免搜查,還在每次出門前都將這些書撕掉封面,隨身攜帶甚至藏在身上。

正是上述因素,造成了華崗譯本的某些不足,如果條件允許的話,可能譯本會更完美。對此,讀者要歷史地、客觀地看待。

四、結語

陳譯本《共產黨宣言》作為第一個中文譯本,其影響是不可估量的。其源于日文的有關社會主義、共產主義學說的基本詞匯,奠定了之后國內諸譯本的根基。陳譯本的最初底本為日文版是確定無疑的,有可能在完成譯稿后李漢俊等人據英文版進行了簡略的修改;陳譯本有明確的目標讀者,那就是文化水平較低的工人和農民階層,為了能讓這一階層的讀者讀懂,陳譯本大量使用白話文和口語,成為修辭上的顯著特色;華崗譯本雖說從英文本譯出,其實際上主要以陳譯本為底本,并參照英文版做了少許校正和修改工作,由于特定的翻譯環(huán)境和工作條件的限制,譯本還不夠完美,但在《共產黨宣言》傳播史上的地位和作用是非常重要的。

猜你喜歡
底本陳望道英文版
用一生嘗透真理味道的陳望道
2024年《數學年刊B輯》(英文版) 征訂通知
“南橘北枳”:江南制造局兵學譯著《行軍指要》及其底本研究
《古地理學報》(英文版)2018—2020年總目錄
古地理學報(2021年6期)2021-04-13 12:16:42
The Crop Journal 作物學報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
也談哈斯寶《新譯紅樓夢》翻譯底本問題
紅樓夢學刊(2019年5期)2019-04-13 00:42:26
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
吳士文與陳望道
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:30
新整理本《毛詩注疏》勘誤
語文學刊(2015年8期)2015-08-15 00:50:27
中國醫(yī)學科學雜志(英文版)
南开区| 波密县| 靖安县| 收藏| 阿拉善左旗| 天水市| 中阳县| 承德市| 海淀区| 眉山市| 辽源市| 定日县| 中阳县| 富平县| 石台县| 遂平县| 保山市| 宜兰市| 北票市| 平江县| 阳谷县| 恩施市| 宜章县| 资中县| 泸定县| 成都市| 中江县| 清丰县| 龙海市| 锦州市| 镇雄县| 许昌县| 永安市| 绵竹市| 建阳市| 乌鲁木齐县| 攀枝花市| 大田县| 五华县| 修文县| 中宁县|