李香遐 程 昕
國際海事新聞涉及航運(yùn)、船舶、港口、船員、環(huán)保、安保、國際公約、技術(shù)發(fā)展等內(nèi)容[1],兼具普通新聞面向大眾的廣泛性和海事領(lǐng)域的專業(yè)性。及時(shí)漢譯國際海事新聞?dòng)兄趪鴥?nèi)海事相關(guān)部門跟蹤國際海事的發(fā)展動(dòng)態(tài)。新聞中的半技術(shù)詞以普通英語為基礎(chǔ),有普通英語詞匯的詞義,也有航海、輪機(jī)、海商法、船舶工程等海事英語的專業(yè)詞義,歸屬涉??蚣堋R虼?,要準(zhǔn)確翻譯該框架下的半技術(shù)詞,譯者需具備海事各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),能準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、清晰地向目的語讀者傳達(dá)專業(yè)信息。本文以語義框架為理論依據(jù),通過框架構(gòu)建語境,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,指導(dǎo)國際海事新聞半技術(shù)詞的翻譯實(shí)踐。
美國語言學(xué)家Charles Fillmore在1968年首次提出框架語義學(xué)理論。Fillmore強(qiáng)調(diào)必須參照一定的背景知識(shí)體系來確定詞義,而這種背景知識(shí)體系在該理論中則為“框架”。語義框架(semantic frame),簡(jiǎn)稱框架,是該理論的核心概念之一。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)語義框架和其構(gòu)成元素有各自的理解。Atkins和Rundell認(rèn)為某一場(chǎng)景下的參與者即為語義角色或框架元素;Boas認(rèn)為語義框架是詞義理解的共同知識(shí)背景,表明語義很大程度上和人類的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān),需注重結(jié)合認(rèn)知、參與元素等動(dòng)態(tài)因素。
楊林偉總結(jié)Fillmore的框架語義學(xué)大致有四個(gè)發(fā)展階段,即從初期格語法、格語法、框架語義學(xué)到2003年建立起較為完善的框架網(wǎng)絡(luò)[2]。同國外理論研究類似,馬偉林認(rèn)為確定文本所在的框架有助于理解詞匯的意義,建立語篇的連貫[3]。馬洪海和馬思鳴將框架理解為是中由詞元(lexical unit)和一定框架元素(frame elements)共同構(gòu)成的一種表達(dá)特定場(chǎng)景的語義結(jié)構(gòu)形式[4]。詞元是能夠激活一個(gè)語義框架的具有某個(gè)特定義項(xiàng)的詞語,框架元素是語義框架中由詞元所聯(lián)系的各種參與角色,有助于分析半技術(shù)詞在具體框架中的詞義,即理解詞語應(yīng)首先根據(jù)語句中的詞元和相關(guān)聯(lián)的框架元素,判斷該詞語所表征的事物歸屬的框架,然后在框架下準(zhǔn)確釋義。不同學(xué)者對(duì)該理論的概念解釋不同,但核心思想一致,即意義的描述須結(jié)合語義框架,是言語社團(tuán)中意義互動(dòng)的基礎(chǔ),因此內(nèi)部不同的詞元和框架元素的結(jié)合方式所表達(dá)的意義也不同[5]。
目前,該理論被廣泛應(yīng)用于認(rèn)知語言學(xué)、語言教學(xué)等各領(lǐng)域。從上文所述可知,語篇的意義連貫與框架存在關(guān)聯(lián)性,即語義連貫實(shí)際上與人類知識(shí)有關(guān)[6],應(yīng)用該理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐切實(shí)可行。但國內(nèi)外缺少將框架語義學(xué)理論和翻譯相結(jié)合的研究,如Dougherty、Baker等學(xué)者的研究多集中在該理論的分類、評(píng)述和思想繼承等研究方向。
本文主要利用框架語義學(xué)理論發(fā)展第三階段中的語義框架,對(duì)國際海事新聞中半技術(shù)詞詞義進(jìn)行分析,根據(jù)新聞的詞元和核心框架元素,激活半技術(shù)詞所在的具體海事領(lǐng)域子框架,以確定詞義。
半技術(shù)詞(semi-technical words)最初由Barber提出,隨后Cowan、Phillips等人將其廣泛應(yīng)用到其他領(lǐng)域研究,被視為科技英語(English for science and technology, EST)下一個(gè)詞匯領(lǐng)域的分支。目前,國內(nèi)外學(xué)者普遍將半技術(shù)詞視為介于普通英語詞(general English words)和科技英語詞(fully technical English words)之間的詞匯,根據(jù)半技術(shù)詞專業(yè)性程度再加以分類,如Louis Trimble將其劃分為非情景性詞(context-independent words)和上下文相關(guān)詞(context-dependent words),Cowan和Natio則將其分為純技術(shù)詞(highly technical words)、次技術(shù)詞(sub-technical words)、半技術(shù)詞(semi-technical words)和非技術(shù)詞(nontechnical words)。本文結(jié)合國際海事新聞的特點(diǎn),對(duì)半技術(shù)詞和次技術(shù)詞不加區(qū)分,視為一類,將半技術(shù)詞理解為普通英語詞匯但在核心框架中具有海事英語相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)性詞義的詞匯。
如上所述,國際海事新聞內(nèi)容各異,分類詳細(xì)。半技術(shù)詞在不同類別的海事框架下詞義發(fā)生轉(zhuǎn)變,即其衍生出特定技術(shù)含義的現(xiàn)象,不是突發(fā)、偶然的,而是語言自然度(naturalness)的一種體現(xiàn)[7]。為了保證新聞翻譯的準(zhǔn)確度,譯者不僅需要查證專業(yè)詞匯,還需要確定與之相關(guān)的半技術(shù)詞在特定情景下的語義。吳云濤認(rèn)為半技術(shù)詞具有高頻率、詞義多變的特點(diǎn)[8],劉藝文認(rèn)為半技術(shù)詞具有語義負(fù)荷低的基本特性[9]。在國際海事新聞中,半技術(shù)詞的上述特點(diǎn)具體表現(xiàn)為詞匯搭配靈活,比喻性強(qiáng),具有大量明喻和隱喻意義,且表達(dá)專業(yè)。
本文將半技術(shù)詞放在科技文本下涉海事務(wù)的大框架中,從同一半技術(shù)詞在普通英語和航海英語的不同詞義,以及航海英語中同一半技術(shù)詞在不同涉海領(lǐng)域子框架的不同詞義兩個(gè)角度進(jìn)行分析。
筆者從國際海事(中國)研究中心的新聞網(wǎng)站中選取有代表性的半技術(shù)詞進(jìn)行分析。首先根據(jù)承載半技術(shù)詞語句中的詞元激活框架,判斷該框架是否為涉??蚣?,結(jié)合框架元素進(jìn)一步確定子框架。其次,利用框架鏈接和框架調(diào)整的分析手段[10],按照歸化和異化兩大翻譯策略,采用直譯、意譯、零譯、套譯的翻譯方法[11],力求實(shí)現(xiàn)英中語義框架對(duì)應(yīng),具體過程如圖1所示。
圖1 語義框架視角下半技術(shù)詞的翻譯過程
劉國輝認(rèn)為框架是理解的基礎(chǔ),框架內(nèi)任何一個(gè)概念的理解都必須以對(duì)整個(gè)框架的理解為前提[12]。在翻譯國際海事新聞半技術(shù)詞時(shí),需要結(jié)合詞匯特點(diǎn),找到凸顯的詞元,準(zhǔn)確激活框架,確認(rèn)詞義。
一些半技術(shù)詞在通用英語框架中的基底詞義十分豐富,故而難以確定該詞在特定領(lǐng)域框架內(nèi)的詞義,需要譯者結(jié)合專業(yè)背景知識(shí)、查閱專有詞匯等相關(guān)內(nèi)容確定詞義。以“call”為例分析如下。韋氏詞典可追溯詞匯的起源和最初含義,根據(jù)該詞典可知“call”源于古挪威語,在古高地德語中表示“大聲說話”(talk loudly),而在古教會(huì)斯拉夫語中則代表“聲音”(voice),在當(dāng)代英語中可作為及物動(dòng)詞/不及物動(dòng)詞和名詞,共十幾條定義,詞義相當(dāng)豐富。
原文:
①IMO:Callfor views on effectiveness of Global Integrated Shipping Information System(February 8,2023 in Smart)
②Greenpeace AfricaCallsOn West African States To Strengthen Surveillance Of Illegal Fishing (March 2,2023 Shipping News)
③Precautions necessary duringCallsat Port of Nouakchott (January 24,2023 in Alerts,Ports )
④Failure to follow port control instructions leads to closeCallincident (January 4,2023 in Accidents)
譯文:
①國際海事組織征集關(guān)于全球綜合航運(yùn)信息系統(tǒng)(GISIS)有效性的意見。
②非洲綠色和平組織(Greenpeace Africa)呼吁西非國家加強(qiáng)非法捕撈監(jiān)管。
③停靠努瓦克肖特港期間,船舶必須采取預(yù)防措施。
④船舶未遵守港口控制指令,導(dǎo)致發(fā)生險(xiǎn)情。
上述四個(gè)例句中的“call”皆摘自新聞標(biāo)題,以動(dòng)詞和名詞的形式,分別和介詞“for”“on”“at”及“close”搭配。根據(jù)發(fā)出動(dòng)作的實(shí)施者和搭配的名詞,分別激活通用英語框架(第①、②句)和涉??蚣芟潞胶n愖涌蚣埽ǖ冖邸ⅱ芫洌?,找到對(duì)應(yīng)目標(biāo)語的框架,可以直接套用中文對(duì)相應(yīng)情境下的專業(yè)表述進(jìn)行翻譯,即采取歸化的策略,以框架銜接的手段,采用套譯法分別譯為“征集”“呼吁”“停靠”和“險(xiǎn)情”。
張曉峰研究發(fā)現(xiàn)海事漢語術(shù)語大多數(shù)源自西方,大多數(shù)海事英語詞匯具有明喻和隱喻特征[13],該領(lǐng)域下的半技術(shù)詞同樣具有此特征,因此需要使用意譯的翻譯方法,通過框架調(diào)整,對(duì)框架元素進(jìn)行擴(kuò)大或縮小,確定半技術(shù)詞在特定框架內(nèi)的表達(dá)含義。以“dolphin”和“crab”為例,分析如下。
原文:...the terminal will be served by completely new marine and land infrastructure including two cargo berths(Berth A: 251m and Berth C: 300m,plus adolphin)...(March 19,2018 Shipping News)
譯文:全新的海陸基礎(chǔ)設(shè)施將在DWDR貨物碼頭投入使用,包括兩個(gè)貨物碼頭(碼頭A:251米長(zhǎng);碼頭C:300米長(zhǎng)),以及一個(gè)墩式碼頭……
此例中“dolphin”作為一種海洋生物,在普通英語中的詞義為“海豚”,根據(jù)張曉峰對(duì)明喻特征的表述,這類詞匯都可以套在以“l(fā)ook like”即“看起來像”為連接詞的句子中。盡管同屬于涉??蚣軆?nèi)的詞匯,在本例中仍需先通過凸顯詞“terminal”和“cargo berth”,激活碼頭建設(shè)類的子框架,再通過框架擴(kuò)大,將“dolphin”的象形含義放大,最后結(jié)合Berth A和Berth C共同的關(guān)鍵詞“碼頭”,意譯為“墩式碼頭”。
原文:Arklow Shipping,…,the Netherlands,asked its captains and superintendents for feedback,which revealed a strong need for the capability ofcrabbing; the ability of a ship to move sideways without moving forwards.
譯文:荷蘭Arklow航運(yùn)公司向船長(zhǎng)和監(jiān)督員征求反饋意見,他們對(duì)船舶橫漂能力有強(qiáng)烈需求;即船舶橫向移動(dòng)而不是向前移動(dòng)的能力。
此例中同樣涉及動(dòng)物詞匯“crab”的變體“crabbing”。通用英語框架下“crab”的含義為“螃蟹”,其中一個(gè)特點(diǎn)為橫向行走,據(jù)此引申至船舶航行的特點(diǎn)。在涉海框架下“crabbing”的隱喻意義可以通過框架縮小,結(jié)合后文對(duì)該半技術(shù)詞的解釋,確定到具體船舶相關(guān)的能力,以歸化策略中意譯的方式,翻譯成“橫漂”。
同在涉??蚣芟?,半技術(shù)詞的修飾詞不同,詞義也不同。以“operation”為例,當(dāng)與“maintenance”用“and”連接構(gòu)成“operation and maintenance”時(shí),一般指船舶的使用或操作;當(dāng)用具體名詞進(jìn)行修飾時(shí),則表示具體操作或運(yùn)轉(zhuǎn)修飾名詞所表示的內(nèi)容,通常譯為“作業(yè)”(如ballast operation 壓載作業(yè))和“營(yíng)運(yùn)”(如ship operation 船舶營(yíng)運(yùn))。但并不絕對(duì),比如“operation of ship”在船舶公司經(jīng)營(yíng)的子框架中通常被譯為“營(yíng)運(yùn)”,而在航海的子框架中通常被譯為“操作”。綜上所述,相同框架下的同一個(gè)詞匯詞義并不完全相同,譯者需根據(jù)凸顯的框架核心元素確定具體框架。以“navigation”為例,具體分析如下。
原文:
①EMSA: Analysis ofNavigationAccidents(September 29,2022 in Accidents)
②KumiaiNavigationdoubles its dual-fuel VLGC order at Kawasaki(February 1,2023)
③ICS: Reliance on electronicnavigationaids is not enough(April 11,2022 in Opinions)(April 11,2022 in Opinions)
④Presentations topics including:the use of mobile communication technology as an aid tonavigation,the use of unique identifiers in Maritime Resource Names(MRNs)(10 November 2022)
譯文:
①歐洲海事安全局(EMSA):航行事故分析。
②日本新加坡子公司KumiaiNavigation在川崎重工增訂一艘雙燃料VLGC。
③國際航運(yùn)公會(huì)(ICS):不能僅依靠電子導(dǎo)航儀器。
④講課主題包括使用移動(dòng)通信技術(shù)作為助航標(biāo)志和使用海上資源唯一識(shí)別符。
韋氏字典中“navigation”是“navigate”的變體形式,最初在西語中代表了船舶(navis)和行駛(ogere),意為“航行”,普通英語中仍沿用此含義,但在國際海事新聞中則有所不同。上述四個(gè)例句分別摘自Safety4Sea的“海事事故”“海事觀點(diǎn)”、Offshore Energy“船舶建造”類新聞及IMO官網(wǎng)。句①中EMSA明確其所在的情景,即2011年至2021年發(fā)生的船舶事故原因分析,以此激活海事框架。結(jié)合該半技術(shù)詞的基底含義,指船舶的航行過程,源語和目標(biāo)語框架對(duì)等,則將其直譯為“航行”。句②中結(jié)合修飾詞“Kumiai”和大寫首字母可知,Kumiai Navigation為專有名詞和半技術(shù)詞結(jié)合構(gòu)成的新專有名詞。根據(jù)后文“船舶訂單”內(nèi)容可推測(cè)并查證此處指的是船東公司,故選擇零翻譯的異化策略,利用增譯的翻譯手段,將其譯為“日本新加坡子公司Kumiai Navigation”。第③、④句中需注意“navigation”和“aid”的搭配在不同框架下表達(dá)的含義不同。句③中是一段關(guān)于船舶導(dǎo)航問題分析的采訪,可激活船舶工程和海洋科技的子框架,與“aids”搭配表示用于船舶導(dǎo)航的儀表、系統(tǒng)、裝置等,故將其譯為“導(dǎo)航儀器”。句④講述的是與國際航標(biāo)協(xié)會(huì)等組織合作,利用船舶移動(dòng)通信和數(shù)字技術(shù)保障航行安全,此處表示幫助船舶定位、航行等助航設(shè)施,激活航標(biāo)類子框架,故將其譯為“助航標(biāo)志”。這兩句雖然都采用了歸化下直譯的翻譯方法,但仍需借助框架,找到正確的譯文。另外,“navigation”在其他子框架下還需省譯,如在海上通信的子框架中“A-1 navigation area”需按照慣例法譯為“A-1海區(qū)”。
本文以國際海事新聞中半技術(shù)詞為研究對(duì)象,根據(jù)其詞匯搭配靈活、比喻性內(nèi)涵豐富及專業(yè)性強(qiáng)的三大特點(diǎn),從語義框架的角度出發(fā),確定半技術(shù)詞所在的大框架是否為科技文本框架下的涉??蚣埽俑鶕?jù)詞元和框架元素進(jìn)一步確定核心子框架,選取歸化或異化的翻譯策略,采用直譯、意譯、零譯或套譯的翻譯方法,準(zhǔn)確選詞,進(jìn)行翻譯。綜上所述,此類文本翻譯需要譯者了解相關(guān)的海事背景知識(shí),熟悉海事領(lǐng)域概念的中英文表述,分辨同一個(gè)半技術(shù)詞與不同詞匯搭配時(shí)的詞義,經(jīng)過思考、查證后靈活處理。本文以案例分析的形式,為國際海事新聞中半技術(shù)詞的翻譯研究提供信息,以期為相關(guān)譯者提供借鑒。