国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中英文對比看中國唐詩宋詞與漢語特性

2023-08-08 22:39:27林泓羽
文學(xué)教育·中旬版 2023年7期
關(guān)鍵詞:唐詩宋詞韻律英譯

林泓羽

內(nèi)容摘要:作為中華民族五千多年歷史文化積淀下來的瑰寶,我國的唐詩宋詞一直以來都備受國內(nèi)外的廣泛關(guān)注。把漢語古典詩詞之美傳播到世界各地,也是歷代無數(shù)中外文學(xué)家和翻譯學(xué)家們始終努力想要實現(xiàn)的目標(biāo)之一。但是極富豐神情韻、筋骨思理、韻調(diào)格律的中國古典詩詞,其可譯性和不可譯性似乎一直都要被打一個問號。本文將通過對比唐詩宋詞的原文與英文譯本,來反觀中國唐詩宋詞獨有的深厚底蘊(yùn)以及漢字語言文化的獨特韻味。

關(guān)鍵詞:唐詩宋詞 英譯 漢語 中英文對比 意象 意境 韻律

唐詩宋詞是我國文學(xué)獨特的標(biāo)簽,也是中國傳統(tǒng)文化必不可少的組成部分,其悠遠(yuǎn)豐富的蘊(yùn)涵,不斷地吸引著世界各地的人去探索當(dāng)中無限的意味。我們每一個以漢語為母語的人都應(yīng)該感到幸運(yùn),因為我們能夠原滋原味地品讀、體會到唐詩宋詞中獨具的別樣意蘊(yùn)。然而,當(dāng)要把凝練內(nèi)斂并且極富韻律的中國古典詩詞翻譯成為外國語言時,不可避免地就會出現(xiàn)許多與原文截然不同的表達(dá)。但是,透過英文版本的翻譯,我們也更加可以從中感受到唐詩宋詞獨有的味道以及漢字語言豐富的特性。

本文,筆者將通過重點對比幾首唐詩宋詞的原文與英文譯本,分析其間產(chǎn)生的差異和分歧,從而總結(jié)出唐詩宋詞以及漢語的獨特性質(zhì)。

一.從中英文對比看中國唐詩宋詞的意象與漢語的象征性

我國古代的著名學(xué)者胡應(yīng)麟曾經(jīng)說過:“古詩之妙, 專求意象?!币庀?,乃是客觀之象在詩人主觀之意的浸染下而生成的能動的產(chǎn)物,既是融合了主觀感情的客觀物象,又是借由客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意,是意中之象、象中之意??梢哉f,意象乃是詩歌的精髓所在,也是詩人傳情達(dá)意的重要手段之一。在整個詩歌創(chuàng)作、發(fā)展、解讀的過程中,意象的個性化、特殊化逐漸被大眾所廣泛接受和認(rèn)可,此后,也使得某些漢語字詞就具有了其原本并沒有代表的象征含義,與此同時,人們在面對這些漢語字詞的時候也會不由自主地聯(lián)想到它的象征義而產(chǎn)生特定的情感態(tài)度。這類深深印刻著漢語思想內(nèi)涵烙印的文化負(fù)載詞,在翻譯的過程中,英文譯本與原文往往會產(chǎn)生極大的差異。

比如被聞一多先生譽(yù)為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”的《春江花月夜》,全詩以江作為寫作的背景,以月作為吟詠的主體,用豐富細(xì)膩的一連串意象為我們描繪了一幅壯麗的春江月夜圖。其中“青楓浦上不勝愁”一句,當(dāng)代翻譯學(xué)家許淵沖將其譯為“On Farewell Beach are pining away maples green”,將“青楓浦”拆解開,先是用“Farewell Beach”來點明這是個離別的地點,而“maples green”更主要的是為了和其前半句白云“cloud white”的翻譯相對應(yīng)。在加拿大漢學(xué)家Charles Budd的譯文中則變成了“The maples sigh upon the river's bank”,直接采用了擬人的手法將該句譯為“楓樹在河畔嘆息”只是來傳遞情感,全然沒有了“青楓浦”的影子。在作者張庭琛的筆下被則譯為“Green Maple Pond! So far! Unbearable”,更加直白,“青楓浦”直接就是“Green Maple Pond”,但是,簡單地直譯很可能會造成認(rèn)知不對等的問題??梢姡渲小扒鄺髌帧边@一地名意象在每一個版本中都有不一樣的表達(dá)。在中國詩詞中,“楓”“浦”是經(jīng)常性用來指代傷感離別的景物和場所,“楓”的意象最早出現(xiàn)于《楚辭·招魂》:“湛湛江水兮,上有楓。目極千里兮,傷心悲”,后世詩人反復(fù)沿用,用以抒發(fā)愁苦悲怨的情感,例如“楓林已愁暮,楚水復(fù)堪悲”(唐·王昌齡《送張四》)、“目送衡陽雁,情傷江上楓”(唐·李百藥《途中述懷》)等。而“浦”也是一個固定的送別地點意象,如“南浦”“秋浦”“別浦”等。但是英譯的版本卻無法傳達(dá)出這些意象背后所象征的情感內(nèi)涵,只能借用別的手法來解釋補(bǔ)充。

相類似的還有杜甫《月夜》中“香霧云鬢濕, 清輝玉臂寒”中的“玉臂”一詞,有的將其譯為“jade-white arms”、“fair, smooth arms”,還有被翻譯成“gem-hued arms”的,但是在漢語中,“玉”這個意象其實代表著一種高貴的氣質(zhì)或精神,其中寄托了作者更深的思想感情,而它的英譯卻只強(qiáng)調(diào)了“玉”諸如顏色、質(zhì)地之類表面的特性,而忽略了其文化內(nèi)蘊(yùn)。

還有一些古代詩詞中常見的意象,比如月亮常作為思鄉(xiāng)的代名詞,菊花代表著清高淡雅的品性,鴻雁能夠指代羈旅、書信等等。中國現(xiàn)代美學(xué)奠基人朱光潛先生說:“美感的世界純粹是意象世界?!蔽膶W(xué)內(nèi)在形式的美感離不開意象的表達(dá),意象是經(jīng)過思維的加工與改造之后詩人獨特的審美感受,而且不斷地在深化與開拓,所以中國古典詩詞中一些看似只是單純的寫景寫物,實則更是寓情。漢語追求的不僅僅是聽覺、視覺上的美感,每一個詞、每一句話說出來都帶有一個目的和作用,像是望云思友、見月懷人,這些意象在被詩人征用之后,進(jìn)入詩詞文學(xué)領(lǐng)域,虛虛實實之間表達(dá)言外之意,也是漢語詩詞的精妙所在。通過與英文翻譯的對比,我們更能體會到詩人在每個不同的意象中傾注的不同的隱含之情,以及漢字語言廣博的象征性與蘊(yùn)藉性。

二.從中英文對比看中國唐詩宋詞的意境與漢語的神韻性

王國維在《人間詞話》中指出:“詞以境界為最上”,錢鐘書也說:“唐詩多以風(fēng)神情韻見長。”可見詩詞意境之美的重要性,意境的深遠(yuǎn)和個性創(chuàng)造一直是詩詞作家追求的中心之一。唐詩宋詞之所以能“言有盡而意無窮”,很大一個原因也是因為漢語自身的神韻性,包含了很多邏輯分析之外的朦朧的成分,比較模糊,具有高度的靈活性。但是當(dāng)將古典詩詞翻譯為英文時,很多時候這種朦朧幽微的境界就會減弱甚至消散。

以王維的《終南別業(yè)》為例,其中的名句“行到水窮處,坐看云起時”,許淵沖先生將這句話翻譯成“Id go as far as the end of a stream or fountain.And sit and gaze on cloud rising over the mountain”,當(dāng)然,英文譯本也可以準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,但是讀起來總感覺差了一口氣。在中國文學(xué)史上,王維被尊稱為“詩佛”,他的詩極富禪機(jī)禪意,這一“行”、一“到”、一“坐”、一“看”,處處看似是偶然無心的遇合,但不論是何種的遭際都能坦然地接受,更顯出心中的悠閑。詩人沒有描繪具體的山川景物,卻能讓讀者隨時隨處都感受到大自然的開闊高遠(yuǎn)。世事之變無窮,世間妙境亦無窮,如行云般自在飄翔,如流水般自由流淌,形跡毫無拘束,人生也毫無拘束。但是英文版的翻譯卻少了幾分那淡逸灑脫、超然物外的行云流水的境界。

再如李白的《望廬山瀑布》詩中,“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”一句,想象奇特、大氣磅礴,將山峰之高峻、水流之湍急描繪地生動逼真,讓讀者身臨其境地感受到瀑布那勢不可擋的勁頭。我們知道,其中“三千”這個數(shù)詞并不是實指,而是運(yùn)用了夸張的手法來凸顯自然景觀的壯闊。“九天”也有其特殊的內(nèi)涵,“九”是單個數(shù)目中最大的一個,所以在漢語中,“九”有著至大、至高的含義,在詩句中“九天”就象征了天之極高。許淵沖先生在翻譯時,將它譯為:“Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky”,用“three thousand feet”來指代“三千尺”,在除去修辭手法為數(shù)字帶來的模糊性后,藝術(shù)美感的沖擊力也被削減了幾分。又用“azure sky”來表述“九天”,也抹去了其背后的文化信息和外延含義。雖然有用“dash down”的動詞來補(bǔ)充描述水流的強(qiáng)勢之勁,但整體上那雄渾的意境與原詩相比還是有所遜色。

中國古典詩詞中,落在紙面上的是文字搭建起來的物象世界,而藏在文字背后的是物境深處融合的情境,是一片廣闊的神韻天地。當(dāng)用英文譯本很難再現(xiàn)原作帶給我們的物我交融般精神共舞的感覺時,我們更加能夠體會到漢語詩詞描繪的無限韻致。

三.從中英文對比看中國唐詩宋詞的韻律與漢語的樂動性

在上古早期詩、樂、舞便是三位一體的,詩與樂緊密結(jié)合,“詩是具有音律的純文學(xué)”,音韻美對于詩詞來說是不可或缺的,詩詞講究格調(diào)韻律、高低起伏、抑揚(yáng)頓挫,押韻、平仄、對仗都極具音節(jié)上的美感。而漢語和英語屬于兩種完全不同的語言體系,在語音和語調(diào)上有著極大的差別。漢語是表意方塊字,多是單音節(jié),組詞能力強(qiáng),漢語中的雙音節(jié)、多音節(jié)詞也有彈性,可合可解,而且有聲調(diào)四聲,音節(jié)界限分明,平仄與節(jié)奏的配合共同組成了古典詩詞。而英語是由抽象符號組成的拼音文字,通過輕重音節(jié)相間排列的音步來實現(xiàn)抑揚(yáng)。對漢詩翻譯做出巨大貢獻(xiàn)的英國翻譯家阿瑟·戴維·韋利在其著作《中國詩一百七十首》序言中提出了用“一個重讀對一個漢字”的翻譯方法來體現(xiàn)漢語詩詞的格律,這基于漢語與英語的特性來看有其合理性,但是他也明確表明了用重讀法很難去翻譯那些篇幅較長的詩篇。同時他也反對漢詩翻譯時用韻,認(rèn)為根本無法通過英語來制造出漢詩的韻律效果。因此,很多時候我們會發(fā)現(xiàn)英譯的中國古詩詞很難保持漢語原來的樂動美感。

宋代婉約派代表詞人李清照在《詞論》中明確指出了詞的音樂性,認(rèn)為詞是一種追求音樂性的文學(xué),不僅講究平仄之分,還強(qiáng)調(diào)協(xié)律可歌。她的代表作之一《聲聲慢》,是一首被公認(rèn)為集音樂美與文學(xué)美于一體的詞作。開頭這句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,十四字一連用了七組疊詞,層層推進(jìn),回環(huán)往復(fù),低沉婉轉(zhuǎn),文字美與聲韻美渾然天成地交織到一起,使得全詞開篇就籠罩了一層某名的哀傷,愁緒如漣漪般一圈圈一層層地蕩漾開來,纏繞彌漫在讀者心間久久不能散去。冰心是第一個用英文向西方介紹李清照詩詞的翻譯家,她將這句詞翻譯為“Forlorn and sad, grieving with hurt”,直接簡化了音節(jié)和韻律,全然喪失了原文的形式音韻之美。世界文化大師林語堂在翻譯這句詞時選用了單音節(jié)字,押頭韻:“So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead”,“so”加形容詞的并列結(jié)構(gòu),同樣也是七組,選用的詞匯色彩和程度也是層層遞進(jìn),但是讀起來卻少了原文那般迷茫求索而不得的悵惘之感。“I seek but seek in vain,I search and search again.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer”,這是許淵沖先生對于這句詞的其中一版翻譯,“drear”和“cheer”也構(gòu)成了尾韻,雖然也能傳達(dá)出凄冷惆悵的審美感受,但是完全打破了與原文形式上的對應(yīng),委婉朦朧之感也有一定的缺失。著名翻譯家徐忠杰在翻譯時則是每兩行押韻,將詞詩歌化:“Ive a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure I can find.”辭藻韻律確實也富有美感,而且對于詩詞背后的情感抒發(fā)也有所闡釋,但是連用三個長句的表達(dá)方式無法體現(xiàn)宋詞長短句參差錯落的形式美以及凝練、回環(huán)、和諧的狀態(tài),也少了那種化不開的濃郁憂愁之感。

在漢語詩詞中還有一種特殊的現(xiàn)象被稱為“聲情說”,即特殊的韻腳字往往會和特殊的感情之間有一種語音上的表達(dá)關(guān)系,例如尤侯韻經(jīng)常會跟不舍、思念的情緒相掛鉤,像是“萬里送行舟”的“舟”,“思君不見下渝州”的“州”等。而這些字詞被翻譯成英文時,就喪失了這層隱隱聯(lián)結(jié)的含義??梢姡瑵h語樂動性的表現(xiàn)是十分豐富的。

四.從中英文對比看中國唐詩宋詞的省略與漢語的靈活性

在中國古典詩歌中,其實很少會出現(xiàn)人稱代詞,作者往往不說誰在做什么,而是直書做某事或者思某物,這樣創(chuàng)作的一個很重要的原因就是可以使主客體能夠自由地?fù)Q位,使情境更加開放,任由讀者參與再創(chuàng)造。而且有的時候,漢語表達(dá)過程中在主體明確的情況下,省略主語也并不會造成語義理解上的偏差。除了主語,詩詞中往往還會省略連詞、介詞等,詞與詞、句與句之間幾乎不需要任何中介就可以直接自由地結(jié)合,在省略的過程中還常常伴有詞性的活用,這不僅能夠增加意象的密度,而且還可以增強(qiáng)多義的表達(dá)效果,詞性、詞義在很多情況下可以有多種理解,使詩詞更加精煉含蓄,更具跳躍性,留給讀者想象補(bǔ)充的余地也被大大加強(qiáng)了。然而英語則不同,一句話必須要主謂賓齊全才不至于出現(xiàn)語法錯誤,而且詞類和句子成分之間一一對應(yīng),指稱關(guān)系明顯。這就導(dǎo)致了英譯的漢語詩詞不似原文那么地開放豐富,而只能被固定為一種解讀。

拿李清照的《點絳唇·閨思》來看,結(jié)尾句“連天衰草,望斷歸來路”,并未點明主體,但是我們都知道“望斷歸來路”的主語很顯然并不可能是它緊跟著的“連天衰草”,而是思念丈夫的閨中女子。但是在英文翻譯中,一定是要有完整的主語才行,許淵沖先生就把這句詩添上了主語“me”:“Sweet grass spreads as far as the sky.It saddens me.To gaze on his returning way with longing eye”,特別地說明了望見無際的衰草卻望不見歸人是使“我”感到寂寞哀愁。

同樣的還有柳宗元的《江雪》中“獨釣寒江雪”一句,很顯然作者是省略了虛詞成分,僅靠實意詞之間的詞義關(guān)系來實現(xiàn)語言組合的結(jié)構(gòu)。如果要補(bǔ)充完整的話,那就是“獨釣于寒江雪中”,而英譯正是與這樣完整的語序相對應(yīng)。正如翻譯家吳鈞陶的譯文:“Fishing alone on river cold with snow”,著名漢學(xué)家、翻譯家Burton Watson也是將此句譯為“Fishing alone in the cold river snow”,他們都會自覺補(bǔ)充上“in”或者“on”之類的虛詞使得句子不至于殘缺不全。

在漢語詩詞中還有許多名詞作動詞、形容詞作動詞等活用的例子,然而當(dāng)它們進(jìn)入英譯領(lǐng)域時詞類便無法這樣靈活地變化。

許淵沖先生提出的“三美”——音美、意美、形美的翻譯原則,也正是因為中國漢語詩詞本身音韻、意境、形式上的超然成就??墒钱?dāng)拿英文譯本與唐詩宋詞原文相對比時,我們會發(fā)現(xiàn)其中很大的出入。但這并不代表中國古典詩詞完全不能被翻譯為另一種語言,在傳情達(dá)意發(fā)面,漢語詩詞的可譯性是非??隙ǖ?。只是我們也要認(rèn)識到,唐詩宋詞作為中華民族獨有的文學(xué)財富,通過漢字語言來實現(xiàn)特定的詩意功能,其具有的特性和所體現(xiàn)的豐富美感也是難以取代的。

參考文獻(xiàn)

[1]西貝.英語世界里的唐詩宋詞[J].語言與文化論壇,2019,(3):13-19.

[2]王筱.唐詩宋詞顏色詞意象英譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2013,第33卷(12):76-77.

[3]鄭東方,張瑞娥.李白詩歌中模糊數(shù)字的英譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,第35卷(3):151-153.

[4]吳伏生.阿瑟·韋利的漢詩翻譯[J].國際漢學(xué),2016,(1):95-104,203.

[5]盧丹丹,郭玉屏,李夏柯等.《聲聲慢》英譯中意象意境表達(dá)的美學(xué)淺析[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2019,第31卷(4):60-64.

[6]許淵沖譯.許淵沖文集 唐詩三百首 漢譯英[M].北京:海豚出版社,2013.

(作者單位:華南農(nóng)業(yè)大學(xué))

猜你喜歡
唐詩宋詞韻律英譯
《江山如有待:唐詩宋詞日歷 2023》
摘要英譯
摘要英譯
唐詩宋詞中的二月二
要目英譯
要目英譯
春天的韻律
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
英語世界里的唐詩宋詞
韻律之美——小黃村
維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
达孜县| 铜山县| 南郑县| 葵青区| 新邵县| 天津市| 麦盖提县| 文昌市| 清河县| 东海县| 云和县| 炉霍县| 紫云| 杭锦后旗| 偃师市| 阿坝县| 高州市| 封开县| 南昌县| 遂平县| 巩义市| 抚州市| 嵊泗县| 霍城县| 嵩明县| 菏泽市| 体育| 镇康县| 肇州县| 观塘区| 洛宁县| 岳普湖县| 樟树市| 德阳市| 贡觉县| 突泉县| 湖州市| 福清市| 松溪县| 邳州市| 乐东|