何偉
著名作家池莉的散文集《熬至滴水成珠》(作家出版社2006年5月版)流傳甚廣,印刷精美。閱讀過程中,筆者發(fā)現(xiàn)其中有四處成語運(yùn)用有誤。
第一處,不以為然。
在《寫作狀態(tài)實(shí)錄之一——〈看麥娘〉寫作日記》里,有一處這樣寫道:
第二處,不以為然。
在《寫作狀態(tài)實(shí)錄之二——〈有了快感你就喊〉寫作日記》里,也運(yùn)用了“不以為然”:
根據(jù)語境,這兩處的“不以為然”,筆者以為應(yīng)該是“不以為意”。查閱權(quán)威的《漢語大詞典》(縮印版,漢語大詞典出版社1997年4月第一版,P170):
【不以為然】不認(rèn)為是正確的。多用于表示不同意。蘇軾《再乞罷詳定役法狀》:“右臣先曾奏論前衙一役,只當(dāng)招募,不當(dāng)定差,執(zhí)政不以為然?!?/p>
【不以為意】不把事情放在心上。北魏楊衒之《洛陽伽藍(lán)記·秦太上君寺》:“臨淄官徒有在京邑,聞懷磚慕勢,咸共恥之,唯崔孝忠一人不以為意?!?/p>
在“不以為然”中,“以為”是認(rèn)為,整個(gè)成語的意思是“不同意”,表示對某種觀點(diǎn)態(tài)度不贊成。而“不以為意”中,“以為”是“以之為”的省略,整個(gè)成語的意思是表示對人或事所抱有的輕視態(tài)度。
池莉的散文集《熬至滴水成珠》中,還有一篇散文《一個(gè)人的火車》,其中也運(yùn)用到了“不以為然”和“不以為意”,這里就運(yùn)用正確。
他輕蔑地說:“遇上這么點(diǎn)兒事情就不能寫作了?這都是一些俗不可耐的小事啊。俗世的破事哪能抵消文學(xué)的偉大呢?”
綜上,這里運(yùn)用“不以為然”為佳,表示不贊成。
這里的“不以為意”也運(yùn)用正確。因?yàn)椴环旁谛纳?,結(jié)果是不幸的:“結(jié)局是正當(dāng)壯年的郎瑜琳猝死家中。”
因?yàn)樾问较嗨?,“不以為然”常被人們誤用為“不以為意”,其實(shí)它們的意思完全不同。在運(yùn)用過程中,我們要尤其注意。
忽然想到《西游記》第三回《四海千山皆拱伏九幽十類盡除名》里也有一處運(yùn)用了“不以為然”,李卓吾評本《西游記》(上海古籍出版社1994年12月版,P39)這樣寫道:
筆者開始對此處的“不以為然”百思不得其解,以為版本印刷錯(cuò)誤,尋找其他版本(中華書局版、江蘇古籍版、岳麓書社版)以印證自己的推斷,發(fā)現(xiàn)此處除個(gè)別詞語因版本不同而有異,卻皆用到了“不以為然”。
《西游記》(中華書局2005年4月版,P18)為:
《西游記》(岳麓書社2012年4月版,P20)與《西游記》(鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、鳳凰出版社2006年3月版,P22),兩個(gè)版本文字相同,皆為:
這幾個(gè)版本最主要的出入,在于“幾何”“何時(shí)”“幾年”,以及末句的標(biāo)點(diǎn)符號。綜上,《西游記》中,此處的“不以為然”,也應(yīng)該是吳承恩運(yùn)用有誤,應(yīng)改為“不以為意”。
第三處,首當(dāng)其沖。
此處“首當(dāng)其沖”運(yùn)用有誤。“首當(dāng)其沖”,首:最先。當(dāng):承當(dāng),承受;沖:要沖,交通要道。比喻最先受到攻擊或遭到災(zāi)難。“首當(dāng)其沖”,原為“當(dāng)其沖”,出自《漢書·五行志上》:“鄭以小國攝乎晉、楚之間,重以強(qiáng)吳,鄭當(dāng)其沖,不能修德,將斗三國,以自危亡?!币馑际钦f鄭國是個(gè)小國,身處晉、楚、吳三個(gè)大國之間,處境十分困難,一旦國與國之間有沖突,首先要遭殃的就是鄭國。
根據(jù)語境,這里屬于句式雜糅,或者把“首當(dāng)其沖”理解為“第一、首先”了。
第四處,登堂入室。
此處“登堂入室”有誤。登堂入室,源于“升堂入室”。典出《論語·先進(jìn)》:“由也升堂矣,未入于室也?!惫糯鷮m室,前為堂,后為室。比喻學(xué)習(xí)所達(dá)到的境地有程度深淺的差別,后用以稱贊學(xué)問或技藝有很深的造詣、很高的水平。
(作者單位:江蘇省揚(yáng)州市弘揚(yáng)中等專業(yè)學(xué)校)