詹天笑
(中國社會科學(xué)院大學(xué)歷史學(xué)院,北京 102401)
薩迪?設(shè)拉子依是著名的中世紀(jì)波斯詩人,出生于一個傳教士世家。他的詩歌作品多吟詠?zhàn)匀滑F(xiàn)象,如花鳥風(fēng)月,語言清新雋永,極富藝術(shù)價值。他年輕時顛沛流離,經(jīng)歷戰(zhàn)亂,之后以伊斯蘭教游方者的身份走過多地傳教、布道。足跡歷經(jīng)敘利亞、埃及、印度、摩洛哥、阿富汗,以及中國新疆的喀什噶爾等地區(qū)。對戰(zhàn)亂之苦的深刻領(lǐng)悟,對不同國家地區(qū)的風(fēng)土人情最直接的認(rèn)知,成了他作品的重要靈感來源、素材積累。其詩歌集《薔薇園》富有哲理,揭示了社會各個方面的道理,是其時伊斯蘭教價值觀的映射,成為人類思想文化寶庫的精華。薩迪的詩歌之中有反映其對于中國態(tài)度的文字,透過這些文字,探尋中國在波斯詩人心目中的形象,有益于把握雙方歷史交往活動對人民文化心態(tài)產(chǎn)生的影響。
波斯詩歌樂于使用富有地理特色的意象,“中國”意象在波斯詩歌中出現(xiàn)的頻率高,反映出波斯詩人對于中國文化的積極態(tài)度,波斯詩歌也成了古代中國形象的可視化例證之一。璀璨的藝術(shù)文化作品應(yīng)當(dāng)是沒有國界的。通過分析薩迪及其他波斯詩人詩歌中對中國的想象之“片影”,透視中國在波斯文化中留下的印記,勾勒中國形象,有益于了解中國與波斯通過絲綢之路進(jìn)行的文化交流,探尋歷史軌跡,感受中波文化的魅力。
在薩迪四處輾轉(zhuǎn)漂泊布道的過程中,他也曾來到中國新疆喀什噶爾。在這里的清真寺,他偶遇一位容貌俊秀的少年,少年誦讀著《文法入門》,薩迪親切地和他交談。這個少年問薩迪從何方而來,薩迪回答說“設(shè)拉子”,少年則問他是否讀過薩迪的詩文。薩迪并未承認(rèn)自己的身份。翌日商隊(duì)啟程后,少年趕上來,他方知和自己交談的,便是詩歌聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的薩迪,從此中可以看出薩迪之詩確實(shí)遠(yuǎn)播中國。
《薔薇園》中的許多詩篇,是薩迪歸國后寫出。在這部分的敘述中,薩迪的口吻是親切的,帶著對中國的美好回憶。少年不解地詢問薩迪,您為什么不能當(dāng)面承認(rèn)呢?這樣,我就會傾我所能,在您留在喀什噶爾的時間里,給您最好的招待。薩迪報(bào)之以淡然的微笑,并做了個比喻:隱逸之士久居山中,訪者詢問為何不前往城中?隱士回答說,那里雖然美女如云,但道路泥濘,即使是大象也會跌跤[1]。
這個比喻極富深意,實(shí)際上,薩迪把自己化作了那個隱士,依據(jù)他自我的身份認(rèn)同,他需要不斷規(guī)范、修正自己的行為。在中國少年的面前,他保持住了平和的心態(tài),不倨傲,也不卑微,即使自己正是少年仰慕的詩人,也未有任何炫耀的心情。這表露,在他與中國人民的交往中,他摒棄了傳統(tǒng)的伊朗中心,周邊皆為其封國的思想,把自身置于和外域人民平等的地位。在中國人民與波斯人民的交往之中,這不可不被稱為是一段佳話。其中,喀什噶爾人民的熱情和善也給薩迪留下了深刻的印象,二者在此過程中完成了雙向的奔赴。
在《薔薇園》第三章二十三篇中,薩迪描述了一個貪圖利祿之徒。這個人表示,他只想再做一次旅行,“要把波斯的硫黃運(yùn)到中國去,聽說硫黃在中國能賣高價,然后,再把中國的瓷器運(yùn)到羅馬,把羅馬的綢緞送到印度……”他滔滔不絕地說到喉嚨充血、聲嘶力竭,方才結(jié)束描繪他的商業(yè)藍(lán)圖。薩迪對此評價道:“利祿之徒永不滿足,除非他的眼中塞滿黃土。[1]”雖然薩迪表達(dá)的主旨和中國無關(guān),他僅僅是對于這種眼里僅有利潤的貪婪人進(jìn)行撻伐,但是從這樣細(xì)致的商貿(mào)道路構(gòu)想之中,可看出中國絲綢之路的影響之深廣。絲綢之路上的貿(mào)易往來,對于波斯的商人來說已屬于平常之事,物產(chǎn)交流也相當(dāng)頻繁,中國與波斯的交往深度融入了波斯人的日常生活,從此中可以看到一個側(cè)面。中國的物產(chǎn)給波斯人民生活帶來的影響,在此之中同樣不可小覷。
在文化方面,薩迪對于中國藝術(shù)的喜愛和贊美,是非常明顯而強(qiáng)烈的。在《薔薇園》的序言之中,薩迪落墨道:“此書若能得到王上開恩欣賞,它便可比摩尼畫卷和中國畫廊。[1]”自己的撰著能夠得到王上的欣賞,這恐怕是薩迪心內(nèi)最高的榮譽(yù),而薩迪將這樣的榮譽(yù)具象化為“中國畫廊”,中國的藝術(shù)水平在他心中定是留下了深刻的印象。此外,在《薔薇園》的第八章第一一二篇中,薩迪也提到了“中國工匠”,內(nèi)容是瑣羅亞斯德教傳說中庇什達(dá)德王朝的國君法里東邀請中國工匠來為他在帳篷上繡字。可以看出,中國工匠技藝之精湛在薩迪心中的地位。凡提及能工巧匠,則要比之中國工匠,提及藝術(shù)作品,則要以中國的繪畫為標(biāo)桿。一句諺語對此做出了精準(zhǔn)的評價:“阿拉伯人的舌頭,中國人的手?!币饧窗⒗四苎陨妻q,富于語言方面的智慧,而中國人的技藝高超,有優(yōu)秀的制造技能,中國工藝品的名聲也同樣遠(yuǎn)播。
在薩迪時期,精美絕倫的中國瓷器經(jīng)由貿(mào)易傳至波斯,使波斯人民傾心。薩迪曾寫:“唾手可得的東西不會長久。我聽說東方的國家非常遙遠(yuǎn),制造一個瓷杯需要四十年。巴格達(dá)每天能出一百件瓷器,但東方的瓷杯價值無可比擬。[2]”薩迪借此抒發(fā)出“好物往往難得”的智慧哲理,中國瓷作為“好物”的代表,在薩迪心里深深扎根,這是波斯人民接收到中華文化影響的有力例證。
薩迪眼中的中國,也緊緊地和真善美相聯(lián)系。他寫道:“神秘主義者能在駱駝身上看到真善美,就像中國和切格爾的愛人一樣!”來自中國的愛人,是他美善思想的結(jié)晶,亦是某種理想人格的化身,故而他對中國的喜愛向往可見一斑。
薩迪的《薔薇園》,跨越了駝鈴聲聲,跨越萬水千山的繁復(fù),從沙漠到水鄉(xiāng),那朵朵代表思想精華的薔薇,在中國盛放。
摩洛哥的著名旅行家伊本?白圖泰(Ibn Batutah)就曾于1348年游歷我國的杭州城,并且在此過程中記錄下了這段唯美雅致的東方之旅。他在《伊本?白圖泰游記》中泚筆,他受到了中國人民的熱情款待。杭州城長官郭爾塔為他置辦符合伊斯蘭教法的筵席,還陪同他參觀港口。在乘坐精美的畫舫之時,郭爾塔家的公子“攜帶歌手樂師,他們用中國文,用阿拉伯文,也用波斯文演唱”[3]。其中有一首波斯詩曲格外動聽,旅行家請求歌者多次演唱,他深深地被這首悠揚(yáng)的歌曲打動了。
這首詩歌,便是薩迪所作的《我對你一見鐘情》,本詩是一首情詩,表達(dá)情感簡明直接,描寫了一個年輕男子看到心上人走過而迅速墜入愛河的心理活動?!翱v使到和闐也絕找不到這嫵媚容顏[4]”,他欲寫姑娘之美麗、難尋,提及的地點(diǎn)就是遙遠(yuǎn)的和闐。之所以能想象到遠(yuǎn)在中國的地點(diǎn),不是因?yàn)橹挥兄袊庞腥绱嗣利惖娜蓊?,而是對于詩人薩迪而言,中國代表了浪漫的幻想。距離產(chǎn)生美,但并非所有的“距離”都能讓人產(chǎn)生好感,中國在薩迪心里留下了美麗的倩影。這是一種高超的寫作技巧,而薩迪是一位布道者,布道者的詩歌傾向,是讓聽者有所共感,因此,我們可以窺知人們對中國的群體性印象,是具有神秘的東方風(fēng)情的仙境,是富庶強(qiáng)大、友善好禮之邦,而非熱衷侵略撻伐之國??此埔粋€小小的用詞,卻隱藏著極大的奧妙。
“請中國畫家端詳這姣好的面容,畫一幅肖像,否則何必描繪水墨丹青?[4]”一句,則更為直接。在薩迪心里,如此程度的美,便要請來中國的畫家,方能圖繪出她的靈魂?!八で唷笔侵袊L畫的特色,也是技法。薩迪能夠用“水墨丹青”的意象描述,體現(xiàn)薩迪對中國繪畫特色有著一定了解。
波斯詩歌具有使用“地理”意象的傳統(tǒng),這也是波斯詩歌的特色。波斯詩人格外注重通過自身對世界的觀察,發(fā)掘自身情感與世界的緊密聯(lián)系,其具體表現(xiàn)之一,就是通過“地名”“意象”等各種語義元素,構(gòu)建相應(yīng)的情態(tài)。
縱觀涅扎米(Nezami)、薩迪(Sa’di)、薩那伊(Sana’ie)等著名詩人的作品,都具有鮮明的地理意象運(yùn)用特征。而于其中,有關(guān)中國的意象運(yùn)用則是重要的一個部分,需引起重視,探尋波斯詩歌中的“中國形象”敘寫與構(gòu)建,理解中國文化對于波斯文化的重要影響。
詩人馬努切利(Manuchehri)寫道:“春天攜玫瑰與茉莉翩然而至,花園美麗竟如同西藏,草場青綠恰似伊甸。[5]”而實(shí)際上,這并非符合實(shí)際情況。青藏高原的相當(dāng)一部分景色實(shí)質(zhì)為貧瘠苦寒的象征,也并沒有嬌艷欲滴的玫瑰生長,西藏的景致同其想象可以說是并不相關(guān)。實(shí)質(zhì)上,寫下如此句篇的波斯詩人并沒有,且也幾乎不可能親自前往西藏進(jìn)行觀覽,這就體現(xiàn)出了,所謂“西藏”亦是其幻想的一部分。中國意象的運(yùn)用為其作品增添了帶有神秘的東方色彩,在雙方互相認(rèn)識程度并不夠深刻時,卻能通過這種“美麗的誤解”,在波斯詩歌中留下一抹亮色。一種文明在面對異質(zhì)文明時,本能的反應(yīng)通常是“排拒”,但波斯詩人即使對中國進(jìn)行了“誤讀”,但這并非一種拒絕,更像是向往與接受。
比喻手法與區(qū)域地理元素的結(jié)合是波斯詩歌的另一個重要特點(diǎn)。這種具有波斯特色的比喻是其詩歌的傳統(tǒng)。如“自我的巴比倫”“言語的巴比倫”“中國的面貌”,這些元素在詩歌中代表的含義,并沒有一定常量,而是基于波斯詩人對該地理位置的籠統(tǒng)、朦朧的印象進(jìn)行再創(chuàng)造。
薩那伊曾寫道:“美麗的中國情人出現(xiàn)的地方,即是‘自我的巴比倫’,而哈達(dá)的情人的言辭,則讓靈魂充實(shí)。[6]”此句不僅出現(xiàn)了中國,還出現(xiàn)了巴比倫,中國在此處的意象類同巴比倫,兩大文明古國的比肩,表達(dá)了詩人在靈魂上向往的理想國。這樣的國度代表著詩人心中最高層次的文明層次。所謂“中國的情人”,實(shí)質(zhì)上代表著中國文化的神秘吸引力,文化魅力在詩歌中的表現(xiàn)需要具化,則以作者心中的“中國情人”作為載體,這在波斯詩歌中并不罕見。
“中國”本身,在波斯詩歌之中大多發(fā)揮出東方幻想之鄉(xiāng)的作用。帶有中國色彩的衍生物也為波斯詩人帶來了豐富的譬喻對象?!啊H肀葋啞菍σ雇淼碾[喻,‘中國’則是對東方(具有燈光照耀之地、出現(xiàn)白天的地方)的隱喻,而‘中國鏡’是對太陽的隱喻。[7]”涅扎米(Nezami)曾寫道:“當(dāng)晨曦在大地上揮舞它繁榮的旗幟之時,觸目所及皆是光明,埃塞俄比亞之眉沉沉入夢,因?yàn)橹袊R已從東方升起。[8]”以中國鏡指代初升的太陽,說明中國鏡鑒經(jīng)由絲綢之路傳往波斯,中國物產(chǎn)為其留下深刻的印象。高質(zhì)量的鏡子具有高強(qiáng)度反射光芒的作用,故而在詩句中可以被詩人比作太陽,生動形象。同時,將中國作為東方日出之處的代表,體現(xiàn)了波斯詩人樸素的世界地理觀念。早在孝明帝神龜元年(518-520年)之時,波斯王派使節(jié)貢物,上書孝明帝:“大國天子,天之所生。愿日出處常為漢中天子,波斯國王居和多千萬敬拜。[9]”在中波雙方交往之中,“日出處”即為中國的觀念可謂愈發(fā)顯明,深深植根于波斯人民心中,并且化為了其文學(xué)中的浪漫意象,不可不說是雙方文化交流的佳話。
波斯詩歌是反映古代中國與波斯交往情況的重要材料,詩歌作為藝術(shù)作品,是詩人種種心態(tài)的映射。波斯詩歌以其哲理豐厚聞名,而“中國意象”在波斯詩歌中也承載著深刻的哲理,這和波斯詩人對于中華文化先進(jìn)性的認(rèn)可緊密相連。
波斯蘇菲派詩人阿塔爾(Attar)同樣在詩歌中展現(xiàn)過“中國畫”與“中國畫廊”。他是一位神秘主義者,在他筆下,中國是神秘經(jīng)驗(yàn)的象征。他在《鳥類會議》(Mantegh at-Tayr)的開篇敘寫西莫格(Simurgh)的降臨,寫道:“那是在中國,一個無月之夜,西莫格第一次現(xiàn)于凡人的視野——[10]”《鳥類會議》講述了這樣的故事:世界上的鳥類決定尋找出它們的首領(lǐng),推選眾鳥之王,但難以找到,于是飛鳥浩浩蕩蕩出發(fā)尋找傳說中的智慧神鳥西莫格,準(zhǔn)備以之為首領(lǐng)。“它的羽毛翩然降落在中國的領(lǐng)土上,世界為之震撼。那根羽毛,現(xiàn)在正存在于中國的畫廊里,這就是為什么——‘學(xué)問遠(yuǎn)在中國,亦當(dāng)求之’?!卑⑺柟P下的神鳥西莫格的羽毛降落在中國,意即神的智慧也降落在了中國。中國,在蘇菲派詩人筆下,是極富神秘色彩的禮儀與智慧之邦,以之開篇,意味顯然。同時,阿塔爾在詩歌中引用穆罕默德圣訓(xùn),將具有象征意義的物象與自身躬行弘揚(yáng)的教義相結(jié)合,體現(xiàn)文明的交融。神鳥降落的羽毛,是物質(zhì)世界之中迸發(fā)的智慧火花。“中國畫廊”,在詩人心中更像存放人類創(chuàng)造結(jié)晶的圣殿,意義匪淺。波斯詩人使用“中國畫”“中國畫家”“中國畫廊”的意象并不少見,中國藝術(shù)的魅力可見一斑,令波斯人民心旌蕩漾,對中國心生向往。
在波斯的文化語境之下,詩歌是波斯人心態(tài)的主要表露途徑之一,波斯詩人留下了大量能夠反映波斯社會經(jīng)濟(jì)文化、對外交往的詩篇,為后世研究提供了豐富的史料。波斯詩人的詩歌之中,不乏對中國元素的提及,薩迪也是如此。在他的詩歌中,我們可以構(gòu)建出一個經(jīng)濟(jì)富庶、幅員遼闊、藝術(shù)水平高的中國形象,同時也能感受到他對中國人民的友善。但是由于路途遙遠(yuǎn),隔閡仍深,以薩迪為代表的一眾波斯詩人對于中國的了解仍然較淺,對于中國先進(jìn)深邃的哲學(xué)思想等認(rèn)識較淺。故而,他們對于中國的印象,也充滿了帶有本民族特色的“東方幻想”,仍然不是全面的,中國的形象是神秘的,蒙著一層美麗朦朧的面紗。一首首文學(xué)瑰寶,記錄下了中波人民經(jīng)濟(jì)、文化交往的佳話,成為兩國人民共同的精神財(cái)富和給養(yǎng),其中的思想魅力歷久彌新,至今仍然熠熠生光。