国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《飲酒·其五》英譯質(zhì)量宏觀評(píng)估

2023-08-22 04:56:11胡賽超劉東彪
今古文創(chuàng) 2023年30期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論飲酒

胡賽超 劉東彪

【摘要】翻譯質(zhì)量宏觀評(píng)估一直是翻譯研究中的難點(diǎn),本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,從宏觀的角度出發(fā),以語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境為切入點(diǎn),以情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境為分析框架,對(duì)陶淵明《飲酒·其五》的三個(gè)英譯版本進(jìn)行翻譯質(zhì)量的評(píng)估。結(jié)果發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本整體翻譯質(zhì)量較好,然而在語(yǔ)境翻譯上仍存在不足,特別是在文化語(yǔ)境方面。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;翻譯質(zhì)量;宏觀評(píng)估;《飲酒·其五》

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)30-0130-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.040

一、引言

譯文質(zhì)量的評(píng)估一直是翻譯研究中的難點(diǎn),在不同的理論視角下的審視標(biāo)準(zhǔn)也都有不同的標(biāo)準(zhǔn)和模式(司顯柱,2005)。例如,依據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,可以對(duì)比譯文與原文在文本類(lèi)型上的偏離度來(lái)評(píng)判譯文的質(zhì)量;依據(jù)弗米爾的目的論,可以通過(guò)對(duì)譯文的交際目的、譯者的目的、運(yùn)用特殊翻譯方法要達(dá)到的目的)的實(shí)現(xiàn)來(lái)判斷譯文的質(zhì)量;其他翻譯質(zhì)量評(píng)估也可能依據(jù)交際翻譯、接受美學(xué)等理論來(lái)進(jìn)行。本文運(yùn)用格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論從宏觀的角度入手,以陶淵明的《飲酒·其五》的三個(gè)英譯版本為例,通過(guò)構(gòu)建宏觀評(píng)估框架,來(lái)判定譯文對(duì)于原文認(rèn)知語(yǔ)境的翻譯,進(jìn)而判定三個(gè)譯文的質(zhì)量,希望對(duì)的翻譯質(zhì)量評(píng)估提供一些借鑒。

二、基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的翻譯質(zhì)量宏觀評(píng)估框架

關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson根據(jù)推理理念和人類(lèi)交際行為的研究構(gòu)建出的理論。該理論屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇,關(guān)聯(lián)理論的立論基礎(chǔ)強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)推理過(guò)程,其研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制(林克難,1994)。關(guān)聯(lián)性是其討論的要點(diǎn),論點(diǎn)的討論公式為:關(guān)聯(lián)性=語(yǔ)境效果/處理努力(趙彥春,1997)。根據(jù)公式,關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)的概念,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱主要由兩個(gè)因素決定:處理努力和語(yǔ)境效果。在語(yǔ)境效果不變的情況下處理努力越小關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);在處理努力不變的情況下語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。但是,關(guān)聯(lián)理論追求的不是極限值,不是最大關(guān)聯(lián)性,而是最佳關(guān)聯(lián)性,也就是接受話語(yǔ)的人期望最低的處理努力收到足夠的語(yǔ)境效果(林克難,1994)。語(yǔ)境效果是在認(rèn)知語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,通過(guò)讀者付出處理努力,能夠改進(jìn)他們用于交際行為的語(yǔ)境假設(shè)(林克難,1994)。語(yǔ)境效果的改變包括三種,推導(dǎo)出語(yǔ)境隱含意義;加強(qiáng)或證實(shí)已有的假設(shè);消除矛盾的假設(shè)(苗興偉,1997)。

關(guān)聯(lián)理論的主題是語(yǔ)境效果,對(duì)讀者腦海中的認(rèn)知語(yǔ)境產(chǎn)生影響和共鳴,但是在字面上想要對(duì)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境產(chǎn)生影響,就只能通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)描述的語(yǔ)境讓讀者去推理進(jìn)而影響讀者自己的認(rèn)知語(yǔ)境,從而產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯中,李運(yùn)興(2007)認(rèn)為翻譯語(yǔ)境的研究就是認(rèn)知視角下對(duì)語(yǔ)境諸因素的觀察和描寫(xiě),并且指出了翻譯中語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境的三個(gè)維度:情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境。情景語(yǔ)境即交際參與者、交際目的、交際者的社會(huì)角色和地位、具體場(chǎng)合(時(shí)間,地點(diǎn))、社會(huì)背景、主觀心理(彭利元,2008;張靜,2012;何三寧,2010);文化語(yǔ)境是指說(shuō)話人所在的言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,價(jià)值觀等,具體包括當(dāng)時(shí)的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí)(張靜,2012;關(guān)孜慧,2003);語(yǔ)言語(yǔ)境是指語(yǔ)篇中一個(gè)語(yǔ)言單位與另一個(gè)語(yǔ)言單位之間的相互關(guān)系(牛強(qiáng),1999)。本研究將以情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境作為分析框架,從而判斷譯文對(duì)于原文認(rèn)知語(yǔ)境的翻譯情況,進(jìn)而得出對(duì)譯文質(zhì)量的宏觀評(píng)價(jià)。

三、《飲酒·其五》三個(gè)譯文的質(zhì)量的宏觀評(píng)估

三個(gè)譯文的選取分別是William Acker(下文簡(jiǎn)稱(chēng)A)、許淵沖、楊憲益的譯本?!讹嬀啤て湮濉分姓牟糠忠还灿形迓?lián),以每聯(lián)的譯文為單位,質(zhì)量評(píng)估統(tǒng)共五部分的分析。每一部分的開(kāi)始先對(duì)該聯(lián)的原文語(yǔ)境進(jìn)行解讀和分類(lèi),之后對(duì)該聯(lián)每個(gè)語(yǔ)境的譯文與原文語(yǔ)境展開(kāi)逐一的對(duì)比分析,符合原文語(yǔ)境或者與原文語(yǔ)境偏離度不大的情況下用“+”號(hào)表示,語(yǔ)境效果與原文偏離度大或者不符的譯本用“—”號(hào)表示。翻譯質(zhì)量以最后“+”的多少來(lái)排名,“+”越多譯文質(zhì)量排名越往前。在表格中譯者對(duì)原文沒(méi)有處理的地方用“Null”來(lái)表示,做過(guò)處理的地方用譯文或者“Y”來(lái)表示。

(一)第一聯(lián):結(jié)廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧

自己的住所雖然建造在人來(lái)人往的環(huán)境中,卻聽(tīng)不到車(chē)馬的喧鬧聲音。這是作者在第一聯(lián)的含意?!敖Y(jié)廬”是指建造房屋,但是這種房屋不是大戶(hù)人家的豪華的房屋,而是簡(jiǎn)陋的房屋,這一點(diǎn)可以從諸葛亮的“三顧茅廬”的典故中得到印證?!败?chē)馬喧”不僅僅指的是字面上的意思,同時(shí)代表著名利權(quán)位、名利的官僚社會(huì)(吳小如,2012)。該聯(lián)中的“而”字體表示兩句詩(shī)之間存在轉(zhuǎn)折關(guān)系。

文化語(yǔ)境方面,對(duì)“結(jié)廬”的翻譯處理上,A翻譯為house,該詞在牛津詞典中的含意都是偏向現(xiàn)代正式的房屋,因此不符合原文中的“廬”這一文化語(yǔ)境的語(yǔ)境含意。許將其處理為cot,cot在柯林斯詞典中給出的釋義是嬰兒床,不符合原文的認(rèn)知語(yǔ)境。楊翻譯為cottage村舍小屋的意思,符合原文中文化語(yǔ)境的設(shè)定?!败?chē)馬喧”的翻譯上,三位譯者僅僅將其表面意思翻譯了出來(lái),在譯文讀者缺乏此種認(rèn)知語(yǔ)境的背景下,譯文讀者只能理解到“車(chē)馬喧”的表面意思。因此對(duì)此處的語(yǔ)境處理都與原文偏離度較大。

在情景語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境方面,情景語(yǔ)境“人境”一詞,A將其處理為“其他人居住的地方”,許譯本為“人們常去的地方”,符合原文的語(yǔ)境含意的設(shè)定。楊譯為“人群中”,人群中不一定是人們常去的地方也可能人群暫時(shí)性的聚集,該譯文可能導(dǎo)致讀者無(wú)法準(zhǔn)確地推斷出原文中的語(yǔ)境含意。

(二)第二聯(lián):?jiǎn)柧文軤??心遠(yuǎn)地自偏

作者第二聯(lián)的含意是:你問(wèn)我怎么能做到這樣一種境界呢?那是因?yàn)槲易约旱男撵`在遼闊的遠(yuǎn)方,那么我住的地方自然也就不在世俗之地了(程翔,2014)。在這一聯(lián)中,詩(shī)人自問(wèn)自答,從而對(duì)上一聯(lián)中讀者的疑惑部分進(jìn)行解答,作者因?yàn)椤靶倪h(yuǎn)”所以“地自偏”,第二聯(lián)的點(diǎn)睛之筆就在“遠(yuǎn)”和“偏”這兩個(gè)詞上(張廣法,2019)。

文化語(yǔ)境方面,“心遠(yuǎn)”的翻譯處理上,A譯文用far來(lái)描述“心遠(yuǎn)”,其實(shí)作者的“心”并不是字面意義上的“遠(yuǎn)”,在“遠(yuǎn)”的文化語(yǔ)境含意的處理上與原文不符。許譯本的secluded則是直截了當(dāng)?shù)狞c(diǎn)名了“遠(yuǎn)”內(nèi)在的文化語(yǔ)境含意,符合原文語(yǔ)境含意。楊將其翻譯為了absent,該詞在牛津詞典中的釋義為缺席、心不在焉,表示是因?yàn)榫襁^(guò)度集中而發(fā)呆,不符合原文文化語(yǔ)境。在對(duì)“偏”的翻譯處理上,A翻譯為遙遠(yuǎn)的、遠(yuǎn)處的,原詩(shī)的語(yǔ)境含意是一種無(wú)人打擾、超脫世俗以及淡泊名利的“遠(yuǎn)”,“遙遠(yuǎn)的地方”與原文語(yǔ)境含意偏離較大。許將“偏”與“遠(yuǎn)”處理為了同一個(gè)詞,從原詩(shī)的邏輯上講,“偏”和“遠(yuǎn)”的確是能處理為同一個(gè)詞,secluded符合原詩(shī)的語(yǔ)境含意。楊的譯本也是將“遠(yuǎn)”和“偏”處理為了同一個(gè)詞,但是absent不符合原詩(shī)的語(yǔ)境含意。

對(duì)“問(wèn)君”的翻譯處理上,許只翻譯出了“我”,該處表達(dá)的是“你”問(wèn)“我”,要將會(huì)話的參與人“你”翻譯出來(lái),并且沒(méi)有將動(dòng)詞“問(wèn)”翻譯出來(lái)。許譯本在該情景語(yǔ)境的處理上與原文不符?!昂文軤枴笔菍?duì)上聯(lián)發(fā)出的反問(wèn),與上聯(lián)有邏輯上的關(guān)聯(lián),三個(gè)譯本均與原文的語(yǔ)言語(yǔ)境相符;且許譯文對(duì)“爾”進(jìn)行了進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明,譯者在推理原文認(rèn)知語(yǔ)境的處理努力上花費(fèi)變少。

(三)第三聯(lián):采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山

我在自己的庭院中隨意地采摘菊花,偶然間抬起頭來(lái),目光恰與南山相會(huì)。這是作者在第三聯(lián)的表達(dá)的含意。“采菊”和“南山”是陶淵明詩(shī)歌中代表性的文化詞匯(呂菊,2007)?!皷|籬”一詞筆者在查閱多首帶有“東籬”詩(shī)句的含意后,發(fā)現(xiàn)“東籬”不僅指的是字面的意思,而是菊圃,也是一個(gè)文化詞匯。菊花表現(xiàn)了作者的精神境界和精神追求,陶淵明筆下的菊花是飽經(jīng)風(fēng)霜的摧殘但是依然蒼勁挺拔的形象(彭茵,1998)?!澳仙健痹诤髞?lái)的發(fā)展中成了品德高尚人隱居的“極樂(lè)世界”(胡安蓮,2003)?!澳仙健钡木唧w位置在臺(tái)灣成功大學(xué)陳怡良查閱相關(guān)史料和文獻(xiàn)以后,表示“南山”就是廬山(陳怡良,2011)。第三聯(lián)中 “見(jiàn)”字,這是全詩(shī)的詩(shī)眼,但是需要強(qiáng)調(diào)的是作者在悠然放松的心境下偶然間“見(jiàn)”到了“南山”(張廣法,2019)。

對(duì)“采菊”的翻譯處理上A和楊都翻譯為chrysanthe

mums,與原文語(yǔ)境相同,但是許翻譯為“紫苑(園藝植物)”,園藝植物都是有園丁照料的植物,生活在無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的花園里,沒(méi)有作者給予的那種經(jīng)受苦難語(yǔ)境效果。對(duì)“東籬”這一文化詞匯的處理上,三位譯者也都只是將其字面意思翻譯了出來(lái),與原文的語(yǔ)境含意偏離都較大。在“南山”的翻譯上,三位譯者也都沒(méi)有將“南山”真正所指“廬山”翻譯出來(lái)。

對(duì)“悠然”的翻譯上,只有許對(duì)此處做了處理,將其翻譯為“無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的”,符合原詩(shī)作者塑造的語(yǔ)境含意。在“見(jiàn)”翻譯上,許與楊的都是see,而A的是gaze,這兩種翻譯相比較而言see的語(yǔ)境意義更好,“見(jiàn)”的情景語(yǔ)境的語(yǔ)境含意,強(qiáng)調(diào)的是悠然、悠閑的狀態(tài),而不是那種有意的凝視,A譯本與原文的語(yǔ)境含意偏離過(guò)大。許與楊譯本都是see,符合原文“見(jiàn)”的語(yǔ)境含意的設(shè)定。

(四)第四聯(lián):山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還

山間的云氣,在傍晚時(shí)分愈發(fā)的美好,山間的鳥(niǎo)兒結(jié)伴返回了自己的巢穴(程翔,2014)。這是作者在第四聯(lián)想要表達(dá)的含意。此聯(lián)描述的是對(duì)上聯(lián)詩(shī)人“見(jiàn)南山”視野的描述,分別有山氣、夕、飛鳥(niǎo)、相與。其中,“飛鳥(niǎo)”暗示了作者對(duì)自由的向往,對(duì)官場(chǎng)的厭倦;體現(xiàn)了作者對(duì)于自然真實(shí)樸素含意的領(lǐng)悟;也是暗示作者的一生從宦到隱居的象征(馬寶記,1993)。

“山氣”的重點(diǎn)在氣上,A和許都翻譯為了air,在牛津詞典中的釋義為“空氣”,指的是支撐維護(hù)生命必需的元素,是無(wú)色透明的,作者是“見(jiàn)”不到“山氣”的。翻譯為air不符合原詩(shī)的情景語(yǔ)境的設(shè)定。而楊的譯文是mist,符合原詩(shī)中的薄霧繚繞、飄飄然的語(yǔ)境含意?!凹选钡姆g上三位譯者使用fine、fresh、lovely,這三個(gè)詞都可以用來(lái)形容景色,三個(gè)譯本都符合原詩(shī)的情景語(yǔ)境?!叭障Α秉c(diǎn)出了第四聯(lián)的時(shí)間線,原詩(shī)沒(méi)有白天的時(shí)間,因此許譯本時(shí)間上用詞不符合原詩(shī)得情景語(yǔ)境。楊譯本的morning and evening中有兩個(gè)時(shí)間段,不符合原文情景語(yǔ)境的語(yǔ)境含意?!帮w鳥(niǎo)”一詞的翻譯只要將鳥(niǎo)兒及其狀態(tài)翻譯出即可達(dá)到原文的語(yǔ)境效果,三個(gè)譯本在翻譯上都符合原文的語(yǔ)境含意。“想與”這個(gè)情景語(yǔ)境的處理上,A與許都翻譯為了together,符合原文中的情景語(yǔ)境的語(yǔ)境含意。楊沒(méi)有將此處的語(yǔ)境處理,讀者在讀楊翻譯版本時(shí)就會(huì)少一處語(yǔ)境。A和許都將其添加了一層“家”的成分,這樣的表達(dá)有助于譯文讀者的邏輯推理,這兩個(gè)譯本符合原詩(shī)的語(yǔ)境含意的設(shè)定。但楊譯本將其翻譯為了across and back again,詩(shī)中描繪的并不是一個(gè)鳥(niǎo)兒來(lái)回忙碌的場(chǎng)景,而是鳥(niǎo)兒經(jīng)過(guò)一天辛苦,傍晚返回巢穴的景象,楊譯本與原詩(shī)的情景語(yǔ)境含意不相符。

(五)第五聯(lián):此中有真意,欲辨已忘言

第五聯(lián)是全詩(shī)的總結(jié),在這里可以領(lǐng)悟到生命的真諦,可是剛要把他說(shuō)出來(lái),卻已經(jīng)找不到合適的語(yǔ)言了(吳小如,2012:123)。通過(guò)前面四聯(lián)的鋪墊,最終希望讀者能夠通過(guò)作者自己對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的語(yǔ)境假設(shè)鋪墊,讓讀到這首詩(shī)的人能夠明白自己內(nèi)心的感慨。陶淵明所處的環(huán)境是一個(gè)即將改朝換代的時(shí)間,政治動(dòng)蕩,作者對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)有憤恨的情緒,但是因?yàn)樽约旱钠\浰赃x擇了躬耕田間(劉啟云,1996)。

“此中”是對(duì)上聯(lián)中場(chǎng)景的概括,存在一個(gè)邏輯關(guān)系上的表達(dá),需用代詞進(jìn)行連接。三位譯者分別用these things、this view、all these things,都達(dá)到了原文的語(yǔ)言語(yǔ)境。在本聯(lián)兩句詩(shī)之間的邏輯關(guān)系上有一個(gè)轉(zhuǎn)折的關(guān)系,并不是一個(gè)虛擬的條件句。此處用if會(huì)導(dǎo)致讀者誤解原文的語(yǔ)境含意,用but是符合原文語(yǔ)境含意的設(shè)定。A將“真意”處理為“真相的暗示”,不符合原文認(rèn)知語(yǔ)境的語(yǔ)境含意。許處理為“揭露、披露”,改詞大多都是對(duì)社會(huì)中的不好現(xiàn)象進(jìn)行揭露,許譯本與原文中的語(yǔ)境含意不符。楊將“真意”處理為巨大的、玄奧的、深遠(yuǎn)的、深邃的,該詞更多的是褒義詞,“深遠(yuǎn)的意義”與原文的語(yǔ)境含意吻合?!坝q”的處理上A翻譯為“當(dāng)我開(kāi)始要說(shuō)時(shí)”在推理上與原文認(rèn)知語(yǔ)境的符合。許的譯本是“試著去告訴”,作者是打算說(shuō)明“真意”,并不是嘗試,不符合原詩(shī)的語(yǔ)境效果。楊的“I was going to explain”,原文的時(shí)態(tài)應(yīng)該是一般現(xiàn)在時(shí),在讀者對(duì)該語(yǔ)境的語(yǔ)境含意推理上造成誤解?!巴浴钡姆g上,A譯本處理為 “I cannot find the words”,并不是作者找不到詞去說(shuō),而是作者不想去描述“真意”,與原文語(yǔ)境含意不相符。許的“words fail”,其含意是“無(wú)法用言語(yǔ)去表達(dá)的”與原文的語(yǔ)境效果相符合;楊的“forget what it was”,并不是作者真正忘了真意的內(nèi)容,不符合原詩(shī)的語(yǔ)境含意。

四、結(jié)論

本文在“關(guān)聯(lián)翻譯理論”的指導(dǎo)下,從三個(gè)語(yǔ)境的維度入手,通過(guò)對(duì)原文語(yǔ)境的分析,來(lái)對(duì)譯文營(yíng)造的語(yǔ)境進(jìn)行偏離度上的分析,結(jié)合一定的客觀數(shù)據(jù)可以對(duì)譯文整體以及各個(gè)點(diǎn)都做到相對(duì)準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)。結(jié)果發(fā)現(xiàn):Acker在對(duì)《飲酒·其五》的翻譯中與原文沒(méi)有偏離的語(yǔ)境有13處;許淵沖的譯本與原文沒(méi)有偏離的語(yǔ)境有12處;楊憲益的譯本與原文沒(méi)有偏離的語(yǔ)境有13處。因此三個(gè)譯本中翻譯質(zhì)量較好的是Acker與楊憲益的譯本。當(dāng)然,需要強(qiáng)調(diào)的是各位譯者在對(duì)不同語(yǔ)境的處理上各有千秋,本研究?jī)H從關(guān)聯(lián)理論一個(gè)方面展示了其差異。此外,本文也認(rèn)為對(duì)翻譯質(zhì)量的宏觀評(píng)估需要大量的分析和查證,如果在分析過(guò)程中,分析人做的準(zhǔn)備工作不夠全面,則評(píng)估的結(jié)果也就沒(méi)有說(shuō)服力。

參考文獻(xiàn):

[1]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(03):79-84.

[2]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(04):8-11.

[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(03):276-295.

[4]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1997,(04):7-11.

[5]李運(yùn)興.論翻譯語(yǔ)境[J].中國(guó)翻譯,2007,28(02):17-23+93.

[6]彭利元.情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境異同考辨[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(01):108-113.

[7]張靜.文化語(yǔ)境理論在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[8]何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(01):155-160.

[9]關(guān)孜慧.文化語(yǔ)境與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(03):46-48.

[10]牛強(qiáng),陳林華.語(yǔ)境新探─試論語(yǔ)言語(yǔ)境的解釋和制約功能[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1999,(02):30-35+80.

[11]吳小如.陶淵明詩(shī)文鑒賞辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2012.

[12]程翔.陶淵明《飲酒》(其五)賞析——兼論母語(yǔ)教學(xué)要借鑒古代解釋學(xué)理論[J].中學(xué)語(yǔ)文教學(xué),2014,(06):53-55.

[13]張廣法.陶淵明詩(shī)歌英譯策略體系描寫(xiě)研究——以《飲酒·其五》為例[J].外語(yǔ)教育研究,2019,7(02).

[14]呂菊.陶淵明文化形象研究[D].復(fù)旦大學(xué),2007.

[15]彭茵.中國(guó)古典詩(shī)歌中的菊花意象[J].學(xué)術(shù)論壇,1998,(06):88-90.

[16]陳怡良.陶詩(shī)“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”意涵省察及多面向詮釋——兼對(duì)“南山”一詞新解[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,33(03):349-377.

[17]胡安蓮.“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”的文化意蘊(yùn)剖析[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(04):101-103.

[18]馬寶記.山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還——論陶淵明詩(shī)歌中的飛鳥(niǎo)意象[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1993,(05):15-18.

[19]劉啟云.此中有真意,欲辨已忘言——論陶淵明田園詩(shī)對(duì)中國(guó)詩(shī)境的開(kāi)拓[J].江漢論壇,1996,(12):44-48.

作者簡(jiǎn)介:

胡賽超,男,華北理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

劉東彪,男,華北理工大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,博士,副教授,研究方向:外語(yǔ)教育政策、英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論飲酒
《適量飲酒》
飲酒與酒癮
飲酒,到底是好還是壞呢
《陶淵明 飲酒》
《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
與貓狗共飲酒
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 16:54:15
崇信县| 保定市| 繁峙县| 鄂托克旗| 海晏县| 南通市| 民丰县| 南开区| 南康市| 田阳县| 三原县| 宾川县| 河北省| 教育| 陇川县| 达日县| 手游| 房产| 蓝田县| 普洱| 会东县| 宁南县| 凤山县| 嘉禾县| 杭锦后旗| 千阳县| 镇赉县| 茂名市| 新民市| 临夏市| 湖南省| 阿城市| 河南省| 勐海县| 英超| 正蓝旗| 湖南省| 昭觉县| 泌阳县| 文成县| 承德县|