張紅霞,林萌萌
(安徽大學外語學院,合肥 230601)
在中國文化走出去的大背景下,翻譯扮演著舉足輕重的角色。古詩是中國古代文化的精粹,唐詩是中國古典詩歌發(fā)展的巔峰,在中國文學史上有著不可替代的地位,也是世界文學寶庫中光彩奪目的瑰寶。[1]因此,翻譯唐詩能為西方讀者打開了解中國古代文明的一扇窗戶。而《唐詩三百首》是一部流傳很廣的唐詩選集,在中西文化交流史上地位顯赫。國內(nèi)關于《唐詩三百首》英譯的研究,多從通感隱喻[2]、詞語演變[3]、典故詞翻譯[4]、植物隱喻翻譯[5]以及模糊數(shù)字翻譯[6]等方面進行。而對《唐詩三百首》中疊詞翻譯的研究則較鮮見。疊詞是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,也是唐詩的一個重要文體特征。蔡華[7]指出,疊詞是聲、形、意多向度的聚合體,可充分演繹詩歌的形象性、音樂性和抒情性。正是由于疊詞豐富的語言特征,給譯者及翻譯工作帶來了不小的挑戰(zhàn)。羅忻晨[8]探討了在功能對等理論視角下翻譯《唐詩三百首》疊詞的方法,但研究不夠深入全面。因此,本文擬以《唐詩三百首》的許淵沖譯本(簡稱“許譯本”)[9]和Witter Bynner(賓納)與江亢虎的合譯本(簡稱“賓譯本”)[10]為研究對象,基于譯者行為批評理論及“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對比分析兩個重要英譯本中對原文中疊詞的翻譯方法,進而對隱藏在不同翻譯方法背后的譯者個人因素、翻譯目的進行探討,以期對后續(xù)疊詞翻譯研究有所啟發(fā)。
《唐詩三百首》是一部流傳甚廣的唐詩選集?!短圃娙偈住返挠⒆g本較多,極大地推動了中國文學的對外傳播。本文選取其中兩個影響較大的譯本:一是許淵沖先生與其他譯者合譯的雙語版《唐詩三百首新譯》(300 T’ang Poem: A New Translation)。此譯本于1988年由中國對外翻譯公司出版,并于2006年修訂再版。此譯本以喻守真版《唐詩三百首》為底本,是流傳很廣和接受度高的雙語版本。二是在西方學界享譽盛名的唐詩譯本——由美國詩人Witter Bynner 與中國學者江亢虎于1929 年合作翻譯,名為《群玉山頭:唐詩三百首》(The Jade Mountain: A Chinese Anthology: 300 Poems of the T’ang Dynasty)。此譯本是以孫渚所編《唐詩三百首》為底本。Burton Watson[11]指出該譯本讓目標語讀者獲得了與源語讀者一樣的閱讀體驗,認為該譯本或是目前最好的英譯本。
《唐詩三白首》中含有大量疊詞。通過對原文梳理、歸納得知,疊詞主要有兩種功能。其一,使詩的節(jié)奏鮮明,有增強韻律之效。如《黃鶴樓》中“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”。此例中,疊詞“歷歷”意為樹木清晰可見,疊詞“萋萋”意為芳草濃密茂盛。由于疊詞的使用,詩句讀起來朗朗上口,富有音樂美,能引發(fā)讀者聯(lián)想與思考。其二,豐富表達內(nèi)容,起到渲染氣氛的作用。如《古從軍行》中“胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落”。此例中,兩個疊詞“夜夜飛”“雙雙落”通俗易懂,從側(cè)面烘托出從軍生活的艱苦和蕭瑟凜冽的邊塞環(huán)境,增強了詩歌的感染力。
譯者行為批評是由周領順教授提出的翻譯批評理論體系,其中“求真—務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,用于對譯者行為、譯文質(zhì)量進行評價[12]81?!扒笳媸侵缸g者為實現(xiàn)務實目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;務實是指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎上為滿足務實性需要所采取的態(tài)度和方法”[12]76。“求真”和“務實”是評價譯者行為時需要考慮的兩個方面,二者構(gòu)成完整的動態(tài)連續(xù)統(tǒng)一體。同時,譯者作為意志體有兩種屬性:語言性和社會性。當譯者扮演“語言人”的角色時,則在翻譯過程中需要注重傳遞原文的意思,追求文本的求真度;當譯者意志體增強時,即譯者扮演“社會人”的角色時,則在翻譯過程中要兼顧讀者和社會,必須考慮務實性要求[12]92。與“求真”“務實”一樣,“語言性”和“社會性”也同時處于連續(xù)統(tǒng)的兩端,即譯者在開展翻譯活動時,可能會受到不同角色的影響,選擇不同的翻譯方法,從而達到不同的效果。周領順[13]31指出,對譯者行為進行評價時必須考慮三個基本的要素:文本求真度、效果務實度和譯者行為合理度。文本求真度是指譯文對原文的求真程度,效果務實度是指譯文服務于社會需求的程度,譯者行為合理度則是基于求真度和務實度之間的平衡。三者存在互相制約的關系。
本文采用黃錦華[14]的漢語疊詞分類方法,將詩歌中的疊詞分為單疊型(AA 式疊詞)、部分重疊型(ABB 式疊詞和AAB 式疊詞)以及雙疊型(AABB 式疊詞)三類。經(jīng)過對原文語料中疊詞的梳理發(fā)現(xiàn):許譯本中涉及疊詞136 處,賓譯本中涉及疊詞130處(見表1)。其中,許譯本中單疊型疊詞共計85處,約占62.5%;部分重疊型疊詞共計46 處,約占33.8%;雙疊型疊詞共計5 處,約占3.7%。賓譯本中單疊型疊詞共計91 處,約占70.0%;部分疊型疊詞共計36 處,約占27.7%;雙疊型疊詞共計3 處,約占2.3%。由于兩個譯本英譯時選用了不同的底本,本文篩選出兩個譯本中共同收錄的詩歌,梳理后發(fā)現(xiàn)疊詞使用共計61處。單疊型AA 式疊詞共計39處,約為64.0%;部分重疊型疊詞共計19 處,約為31.1%。其中,ABB 式疊詞為11 處,約為18.0%,AAB 式疊詞為8 處,約為13.1%;雙疊型AABB 式疊詞共計3處,約為4.9%。
表1 許、賓譯本中不同疊詞類型統(tǒng)計結(jié)果
進一步分析發(fā)現(xiàn),兩個譯本主要采用了五種翻譯方法:(1)疊詞譯法、(2)解釋譯法、(3)借助介詞譯法、(4)擬聲詞譯法以及(5)省略譯法。疊詞譯法指譯者采用異化翻譯策略將詩句中疊詞譯為兩個相同的英文單詞。如許譯本將唐詩《留別王維》中詩句“寂寂竟何待,朝朝空自歸”譯為“Lonely,lonely, what is there to hope for?/ Day by day I come back without an end”。譯者連用兩個相同的副詞“l(fā)onely”來翻譯原詩句中疊詞“寂寂”,采用了忠實于原文的譯法,再現(xiàn)了原文疊詞的效果,貼切地傳達出了原意。解釋譯法指譯者采用歸化翻譯策略直譯詩句中疊詞,讓目標語讀者更好地了解原詩意思。如賓譯本將《長恨歌》中詩句“遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天”譯為“Bell and drum would slowly toll the dragging night-hours/ And the River of Stars grow sharp in the sky,just before dawn”。譯者分別將疊詞“遲遲”“耿耿”譯為副詞“slowly”、動詞短語“grow sharp”,可使目標語讀者也能夠體驗到主人公從黃昏至黎明時間之久的感受。借助介詞譯法指譯者借助介詞并使用相同的名詞英譯詩句中疊詞,構(gòu)成如one by one、year after year 等短語,進而強調(diào)動作的延續(xù)感。如唐詩《古從軍行》中詩句“胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落”,許譯本將其譯為“The wild geese honk from night to night, that’s all we hear/ We see but Tartar soldiers shedding tear on tear”。譯者借助介詞英譯兩個疊詞,凸顯了夜夜如此、淚流不止的塞外悲涼場景,并傳遞了希望渺茫的情感,使目標語讀者產(chǎn)生與原語讀者一樣的共鳴。擬聲詞譯法指譯者采用擬聲詞英譯詩句中疊詞。如《琵琶行》中詩句“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語”,賓譯本將其譯為“The large strings hummed like rain/The small strings whispered like a secret”。疊詞“嘈嘈”“切切”分別譯為擬聲詞“hum”“whisper”,既再現(xiàn)了琵琶聲音調(diào)多變,又傳達了琵琶女的高超彈技。省略譯法指未翻譯詩句中的疊詞。如《走馬川行奉送封大夫出師西征》中詩句“君不見走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天”,許譯本將其譯為“Do you not see the Running Horse River flow/ Along the sea of snow/ And the sand that’s yellowed sky and earth high and low?”譯者并未直接譯出疊詞“莽莽”無邊無際的意思,而將其融進了譯文。
兩個譯本在翻譯《唐詩三百首》中詩句疊詞時采用的翻譯方法既有相同點也有不同之處。翻譯方法選擇的異同與譯者行為合理度有關,是譯者在尋求“求真”與“務實”之間的平衡度。本文擬圍繞上述五種翻譯方法,采用“求真—務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,評價分析《唐詩三百首》的兩個英譯本對詩句中疊詞所采取的英譯方法,挖掘闡述兩個譯本的譯者行為。
原文語料中共有39 處AA 式疊詞,是三類疊詞中使用頻率最高的一類疊詞。從表2 可以看出,在處理AA 式疊詞時,兩個英譯本采取了多元化的翻譯方法。許譯本在翻譯AA 式疊詞時主要采用了解釋譯法(21 處)、省略譯法(7 處)、借助介詞譯法(5處)、疊詞譯法(4 處)以及擬聲詞譯法(2 處)。賓譯本在翻譯AA 式疊詞時主要采用了解釋譯法(26處)、省略譯法(9處)、借助介詞譯法(2處)以及擬聲詞用法(2 處)。兩個版本的譯者在翻譯AA 式疊詞時較倚重解釋譯法(方法2),即在不能兼顧譯文與原文在形式上的對等時,以表達出原文的準確含義為主,在求真的基礎上以務實為目標。
表2 《唐詩三百首》中AA式疊詞兩個英譯本所用翻譯方法
例(1)原文:“蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚”(送靈澈上人)。
許譯:Green, green the temple amid bamboos/Late,late bell rings out the evening.[9]113
賓譯:From the temple, deep in its tender bamboos/Comes the low sound of an evening bell.[10]89
原文描繪了作者黃昏時遙望青蒼的竹林寺,遠遠傳來寺院的鐘鳴聲。原句中有兩個疊詞,分別是“蒼蒼”和“杳杳”?!吧n蒼”意為深青色,“杳杳”意為遙遠。作者通過兩個疊詞來傳達意圖,采用視覺和聽覺相結(jié)合訴說的方式,仿佛在催促靈澈上人歸山。兩個譯本選用了不相同的翻譯方法。許譯本選用疊詞譯法(方法1),“蒼蒼”譯為“green,green”,“杳杳”譯為“l(fā)ate,late”。疊詞譯法在形式上契合異化,保留了原詩以疊詞開頭的特點,讀起來富有節(jié)奏感和韻律美,反映了語言風格特色,在譯者行為連續(xù)統(tǒng)上偏向語言性求真。但“l(fā)ate,late”在語義上與原文有所偏離,文中“杳杳”指遙遠的樣子,與“l(fā)ate,late”所表示的“遲來的”意義有所區(qū)別,其語義求真度不高,但目標語讀者仍能了解文本信息,具有一定的務實性。賓譯本采用省略譯法(方法5),是對原文的零求真,但譯本上下文語境連貫,基本傳達了原文信息,務實性較強。下面再舉一例加以對比說明兩個版本的譯者在翻譯AA 式疊詞時采用的譯法。
例(2)原文:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”(登高)。
許譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower/ The endless river rolls its waves hour after hour.[9]359
賓譯:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall/ While I watch the long river always rolling on.[10]155
原文描繪了落葉飄零、長江奔涌的景象:落葉紛紛揚揚,蕭蕭而下,無邊無際;長江洶涌澎湃,奔流不盡。原句中有兩個疊詞,分別是“蕭蕭”和“滾滾”?!笆捠挕敝笜淙~飄落的聲音,“滾滾”指波濤洶涌連續(xù)不息。兩個譯本選用了不同的英譯方法。許譯本借助介詞譯法(方法3)將兩個疊詞“蕭蕭”和“滾滾”分別譯為“sheds its leaves shower by shower”和“rolls its waves hour after hour”。英譯“蕭蕭”疊詞對應的“l(fā)eaves”和“shower”與“滾滾”疊詞對應的“waves”和“hour”發(fā)音分別以/vz/和/?/結(jié)尾,讀起來富有韻律美,形象地再現(xiàn)落木窸窣之聲和長江洶涌之狀。此譯文傳遞了原文的主要含義,具有較好的語言和語義求真度,達到了較好的社會務實效果,具有很好的合理度。賓譯本采用了解釋譯法(方法2),將疊詞“蕭蕭”和“滾滾”分別處理為“l(fā)ike the spray of a waterfall”和“always rolling on”。賓譯本在尊重原文的基礎上,將“蕭蕭”譯為“l(fā)ike the spray of a waterfall”,做了些許修改,用明喻修辭手法充分展示了葉落如瀑布、秋日蕭瑟的景色,提高了譯文的可讀性。此譯文更易于目標語讀者理解,體現(xiàn)出了較高的社會務實度。但原文的形象化語言特征被省略,故語言求真度較弱。
原文語料中共有11 處ABB 式疊詞(見表3)。兩個譯本選取的翻譯方法差異并不顯著,均以解釋譯法(方法2)為主。許譯本有少量譯文采取省略譯法(方法5)(3 處)和疊詞譯法(方法1)(1 處)。賓譯本有少量譯文采取擬聲詞譯法(方法4)(3處)。
表3 《唐詩三百首》中ABB式疊詞兩個英譯本所用翻譯方法
例(3)原文:“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋”(寄揚州韓綽判官)。
許譯:The dreaming green hills stretch as far as the blue streams/ At autumn’s end grass still green on southern shore.[,9]129
賓譯:There are faint green mountains and far green waters/ And grasses in this river region not yet faded by autumn.[10]176
原文描繪了青山隱隱約約,綠水千里迢迢,秋時雖已盡,江南草木尚未枯的景象。原句中“水迢迢”疊詞,指江水悠長遙遠,暗含了詩人與友人之間山高水長的空間距離。兩個譯本選用了相同的英譯方法即解釋譯法(方法2)。許譯本將“水迢迢”譯為“as far as the blue streams”,既與原文語義貼近,又渲染了山清水秀的江南風貌,再現(xiàn)意境美,故在務實的基礎上部分求真。賓譯本也采用了解釋譯法(方法2),將疊詞處理為“far green waters”,更貼近原文內(nèi)涵,譯文簡潔,達到了較高的務實效果。但其譯文并沒有形象地再現(xiàn)原文中江南青秋景色,故該譯文務實度高于求真度。
原文語料中共有8 處AAB 式疊詞。表4 顯示,兩個譯本選取的翻譯方法差異也不顯著,均以解釋譯法(方法2)和借助介詞譯法(方法3)為主。
表4 《唐詩三百首》中AAB式疊詞兩個英譯本所用翻譯方法
例(4)原文:“臨行密密縫,意恐遲遲歸”(游子吟)。
許譯:Sown stitch by stitch before he leaves/ For fear his return be delayed.[9]160
賓譯:Carefully she sews and thoroughly she mends/ Dreading the delays that will keep him late from home.[10]107
原文描繪了臨行前母親忙著把衣服縫得嚴嚴實實,內(nèi)心憂慮孩兒此去卻歸日難期的情景。原句中有兩個疊詞,“密密縫”和“遲遲歸”,其字面意思通俗易懂。兩個譯本在翻譯疊詞“密密縫”時選用了不同的英譯方法,但在翻譯疊詞“遲遲歸”時選用了相同的英譯方法。許譯本翻譯疊詞“密密縫”時,采取了借助介詞譯法(方法3),譯為“sown stitch by stitch”,更加形象地表現(xiàn)了慈母為兒子趕制出門衣著的動作,將慈母的形象通過日常生活細節(jié)自然地流露出來,有最佳的語義求真度和社會務實效果。但許譯本采取解釋譯法(方法2)將疊詞“遲遲歸”譯為“his return be delayed”,表達了慈母心之所慮,達到了務實的效果??傊?,譯文體現(xiàn)出了較好的語義求真度和較高的社會務實度,達到了“求真”和“務實”之間合理的平衡。而賓譯本在翻譯疊詞“密密縫”和“遲遲歸”時都采取了解釋譯法(方法2),疊詞“密密縫”譯為“carefully she sews and thoroughly she mends”,疊詞“遲遲歸”譯為“the delays that will keep him late from home”,還原了慈母的形象,更貼合目標語讀者,可以幫助讀者了解原文內(nèi)涵即母愛的偉大,更好地達到了務實的效果。
原文語料中共有三處AABB 式疊詞。表5 顯示,兩個譯本選取的翻譯方法具有明顯的趨同性,都傾向于采用解釋譯法(方法2)。僅有一處AABB式疊詞中,賓譯本采取了擬聲詞譯法(方法4)。
表5 《唐詩三百首》中AABB式疊詞兩個英譯本所用翻譯方法
例(5)原文:“蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情”(長恨歌)。
許譯:On western water blue and Western mountains green/ The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.[9]196
賓譯:High rose Li Palace, entering blue clouds/So changeless was His Majesty’s love and deeper than the days.[10]120
原文描繪了蜀地山清水秀,引得君王相思情。原句中有一個“朝朝暮暮”疊詞,指日日夜夜、時時刻刻。AABB 式疊詞是漢語獨有的結(jié)構(gòu)[15],在英語中很難找到對應的形象化詞語來表達,所以譯者在翻譯過程中要舍棄對應原文的形式結(jié)構(gòu),以務實為上,準確傳達該疊詞的意義。因此,在翻譯疊詞“朝朝暮暮”時,兩個譯本選用了相同的英譯方法即解釋譯法(方法2),許譯為“daily gnawed by sorrow keen”,賓譯為“l(fā)ove and deeper than the days”。兩個譯本都翻譯出疊詞“朝朝暮暮”的指示意義,方便目標語讀者的理解。兩個譯文上下文語境連貫,通俗曉暢,都形象地再現(xiàn)了君王日日夜夜懷念的情思,達到了較高的社會務實度。不足之處在于,原文的語言特征被省略,譯文無法完完全全地還原出該疊詞的形式結(jié)構(gòu),故形式求真度較弱??偠灾瑑勺g文務實度都高于求真度。
譯者行為在翻譯過程中會受到譯者的個人背景、翻譯目的和讀者的選定等社會文化因素的影響。兩個譯本的譯者個人背景和翻譯目的不同,是造成《唐詩三百首》的兩個英譯本在疊詞翻譯方面存在上文所述差異的主要原因。不同譯者努力在“求真”和“務實”之間保持合理的平衡時,做出了不同的選擇。
首先,就譯者的個人背景而言,許譯者是母語者,長期從事漢語詩歌翻譯,在詩歌的翻譯方面有著豐富的經(jīng)驗。許淵沖等譯者多采用疊詞譯法和借助介詞譯法翻譯疊詞,不僅忠實于原文的表達,還忠實于原文的結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原文的音樂美、形象美,從而再現(xiàn)原文的意象美。這可能與許淵沖提出的“三美論”有關。許淵沖[16]指出,在三美之中,意美是最重要的,音美其次,形美是更次要的。而賓譯本譯者江亢虎是原語母語者,Witter Bynner 是目標語母語者,兩人合作方式主要依靠書信往來[17],由江亢虎直譯成英文,再由Witter Bynner 轉(zhuǎn)寫為英文詩歌。[18]在這樣的翻譯方式中,原語中疊詞的語言特征可能被忽略甚至遺失,從而影響原文的意境表達。賓譯本中疊詞譯法的零使用可能與上述原因有關。
再次,翻譯目的也影響著譯者行為。許淵沖等譯者翻譯《唐詩三百首》的目的在于弘揚和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在翻譯時盡可能完整、準確地保留原文中的內(nèi)涵,讓目標語讀者感受唐詩之美、意境之美。Witter Bynner 從事中國唐詩的翻譯,是通過借鑒中國文學和文化資源,實現(xiàn)東西方文明的互補。[19]基于這樣的翻譯動機,賓譯本把讀者的需求放在首位,為迎合目標語讀者的文化心態(tài)和接受習慣,其譯文通曉流暢,大部分詩句都傳達出了原文的主要內(nèi)容,追求更高的務實度。
總之,在《唐詩三百首》中疊詞的英譯問題上,兩個譯本的譯者均展現(xiàn)出較強的社會性。但相比較而言,許譯本為更好地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,求真度更高;而賓譯本注重影響讀者的閱讀體驗,務實度更高。
《唐詩三百首》的許譯本、賓譯本中疊詞翻譯方法主要有五種,分別是疊詞譯法、解釋譯法、借助介詞譯法、擬聲詞譯法和省略譯法。通過對《唐詩三百首》兩個英譯本中疊詞的翻譯進行對比研究,發(fā)現(xiàn)兩個譯本使用解釋譯法和省略譯法的頻率更高,均展現(xiàn)出較強的社會性和務實性。但受譯者個人背景和翻譯目的的影響,不同譯者翻譯同一詩歌中疊詞時,有時采取不同的翻譯方法。許淵沖譯本多使用疊詞譯法和借助介詞譯法,以再現(xiàn)原詩的音韻美和形象美,譯文以服務于作者和原文為主,在“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)中偏向“求真”一端,求真度更高,譯者更加體現(xiàn)出作為“語言人”的屬性。在Witter Bynner 與江亢虎合譯本中,疊詞譯法的零使用彰顯了譯者意志體的社會性,譯文以服務于讀者和社會為主,在“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)中偏向左側(cè)“務實”一端,務實度更高。以上比較研究表明,在翻譯漢語詩歌疊詞的過程中,譯者應兼顧語言性求真與社會性務實,盡可能達到譯本在求真和務實之間的最佳平衡。最后,本文僅選取兩個譯本進行對比分析,未來可整合更多譯本進行對比研究,以期獲得更全面的認識,更好地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。