国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下財經(jīng)新聞英漢翻譯研究
——以《經(jīng)濟學(xué)人》為例

2023-09-10 06:50:24古麗尼戈爾伊敏江
現(xiàn)代英語 2023年7期
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟學(xué)人財經(jīng)新聞句法

古麗尼戈爾?伊敏江

(伊犁師范大學(xué),新疆 伊寧 835000)

一、 引言

當(dāng)今世界,經(jīng)濟全球化不斷深入,各國在政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域交流日益密切,了解國際市場、掌握國際經(jīng)濟形勢成為廣大群眾一大訴求,因此英語財經(jīng)類新聞的翻譯顯得尤為重要。 《經(jīng)濟學(xué)人》作為一本財經(jīng)類雜志,具有較高的國際知名度,其新聞報道兼具權(quán)威性與實效性,該雜志的準(zhǔn)確翻譯可成為了解國際金融信息的高質(zhì)量渠道之一。 奈達的功能對等理論強調(diào)信息的準(zhǔn)確傳遞和強調(diào)讀者反應(yīng),即在準(zhǔn)確傳遞信息的基礎(chǔ)上,原文讀者與譯文讀者應(yīng)有一致的閱讀體驗。 文章以功能對等理論為基礎(chǔ),試圖探討財經(jīng)類新聞在翻譯中如何實現(xiàn)原文與譯文讀者取得一致的閱讀體驗。

二、 功能對等理論

動態(tài)對等的概念是尤金?奈達于20 世紀(jì)60 年代在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出的。 動態(tài)對等指出,譯者不能僅僅關(guān)注源語與目的語間的對應(yīng)關(guān)系,而該關(guān)注一種動態(tài)的關(guān)系,即目的語讀者和目的語信息間的關(guān)系應(yīng)與源語讀者和源語信息間的關(guān)系保持一致[1]。 后來,為避免公眾對“動態(tài)”一詞的誤解,在《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達將動態(tài)對等替換為功能對等,進一步完善了理論內(nèi)容[2]。 功能對等理論強調(diào)讀者反應(yīng),即目的語讀者對譯文的閱讀反應(yīng)需與源語讀者對源語的閱讀反應(yīng)保持基本一致,這就要求譯文與原文在功能上達到最貼近的對等。 然而,在翻譯實踐中譯者不可避免地會遇到無法跨越的障礙,例如源語中的文化表述、語言形式等很難再現(xiàn),根據(jù)功能對等理論,這時應(yīng)首先保證信息的準(zhǔn)確傳遞,即最自然的對等。可見,功能對等理論的兩大核心即是信息的準(zhǔn)確傳遞與讀者反應(yīng)[3]。

國內(nèi)對功能對等理論的研究與應(yīng)用涉及廣泛,包括新聞、廣告、文學(xué)、影視字幕等諸多翻譯領(lǐng)域。而新聞具有面向大眾、真實準(zhǔn)確、及時簡明的特點,因此新聞翻譯應(yīng)具有更高的可讀性與交際性。 財經(jīng)類新聞同時具有專業(yè)性與民生性,二者的對立統(tǒng)一關(guān)系需要譯者在翻譯中更需要堅持功能對等,以最大限度讓目的語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀體驗。

三、 《經(jīng)濟學(xué)人》中財經(jīng)新聞?wù)Z言特點

李本乾教授認(rèn)為,“財經(jīng)新聞就是有關(guān)經(jīng)濟決策、經(jīng)濟活動、經(jīng)濟現(xiàn)象最新事實和情況的報道”[4]。 除了及時、簡明等新聞共有特點外,財經(jīng)新聞在詞匯、句法方面還具有專業(yè)性強、縮略語使用頻繁、長難句多等特點。 《經(jīng)濟學(xué)人》作為全球范圍內(nèi)閱讀量最大的時尚雜志之一,是1843 年由詹姆士?威爾遜創(chuàng)辦的雜志,設(shè)有商業(yè)、財經(jīng)、科學(xué)與科技等板塊,文章機智又不失幽默,用有力度的文字感染讀者。 其中的財經(jīng)新聞主要呈現(xiàn)以下特點:在詞匯層面,《經(jīng)濟學(xué)人》中的大多數(shù)文章含有大量專業(yè)術(shù)語、機構(gòu)名稱、人名;在句法層面,多用長難句、復(fù)雜句、復(fù)合句以及客觀性較強的被動句;篇章層面,文章均具備較強的邏輯性,用獨特的觀點和準(zhǔn)確的用語陳述事實,在最短的篇幅內(nèi)給讀者提供最多的信息。

四、 功能對等理論指導(dǎo)下的財經(jīng)新聞翻譯

(一)標(biāo)題對等

新聞的標(biāo)題是對內(nèi)容的高度凝練,是新聞本身的縮影。 好的題目能用最簡潔的語言向讀者展示新聞的主要內(nèi)容,既能為讀者節(jié)省閱讀時間,也能吸引讀者眼球,這就要求新聞標(biāo)題的翻譯在遵循準(zhǔn)確、簡潔原則的基礎(chǔ)上,采用零翻譯、替換等方法,做到充分考慮中國讀者的閱讀習(xí)慣,把讀者反應(yīng)放在首位,結(jié)合新聞翻譯的目標(biāo),充分發(fā)揮出自身的主觀能動性[5],使?jié)h語讀者獲取的信息盡可能和英語讀者一致,從而達到標(biāo)題翻譯的動態(tài)對等。

例1:The AI bloom: Lessons from history

譯文:AI 熱潮:以史為鑒

bloom 作為名詞有“繁榮,興旺”的意思,AI bloom 表示人工智能領(lǐng)域的興盛發(fā)展。 AI 作為縮略語已經(jīng)被大眾廣泛認(rèn)識和接受,因此選擇不譯反而能百分百傳遞原文信息。 而“熱潮”一詞表示“蓬勃發(fā)展”,恰好能詮釋標(biāo)題中“AI 行業(yè)熱火朝天的發(fā)展形勢”的含義。 “AI bloom”譯為“AI 熱潮”不僅能最大限度地實現(xiàn)讀者反映的一致,還遵循了簡潔明了的原則。 “l(fā)esson from history”按字面意思直譯為“吸取歷史的教訓(xùn)”,而在漢語中恰好有四字詞語能夠表達“從歷史中吸取經(jīng)驗教訓(xùn)”這層含義。 因此,用替換的翻譯方法,用以史為鑒這個廣為中國大眾所熟悉的成語,更好地傳遞原文的含義,為讀者打造一個更順暢的閱讀體驗。 同時,也做到了標(biāo)題翻譯所要求的簡明的特點,一舉兩得。

(二)詞匯對等

詞匯層面的對等主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語和專有名詞的準(zhǔn)確翻譯以及一詞多義現(xiàn)象的有效處理上。根據(jù)功能對等理論中對讀者翻譯的強調(diào),要實現(xiàn)詞匯層面的對等,譯者在翻譯過程中應(yīng)注意使用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,摒棄傳統(tǒng)的詞性概念,建立新的詞類劃分方式,而非拘泥于形式的對等。

1. 術(shù)語的翻譯

《經(jīng)濟學(xué)人》作為國際上權(quán)威的財經(jīng)類期刊,具有極強的專業(yè)性和技術(shù)性,文中含有大量的財經(jīng)術(shù)語。 因此,譯者在翻譯時應(yīng)做到專業(yè)、準(zhǔn)確,術(shù)語翻譯可用直譯、直譯加注的方法實現(xiàn)功能對等。

例2:What makes it famous is that it's built into every circle you see-circumference equals pi times diameter-not to mention a range of other unrelated context in nature, from the bell curve distribution to general relativity.

譯文:它之所以有名,是因為他內(nèi)嵌于你所見到的每一個圓形中——周長等于兀乘以直徑。 更不用說從鐘型曲線分布到廣義相對論等自然界中一系列其他不相關(guān)的情境下應(yīng)用了。

例2 的原文在解釋說明為什么數(shù)學(xué)概念“兀”會如此有名。 其中“bell curve”和“general relativity”均為相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語。 bell curve 兩個單詞分別表示“鈴,鐘;鈴聲,鐘聲;鐘狀物”,curve 則有“曲線;彎曲”的意思。 如果采用直譯的方法,簡單翻譯為“鈴聲的彎曲”或“彎曲的鐘”不僅會引起誤解,也會完全曲解原文的意思。 經(jīng)了解數(shù)學(xué)中有一種曲線叫鐘型曲線,又稱正太曲線、貝爾曲線,用來描述觀察中量度與誤差兩者的分布。 可見,bell curve 是數(shù)學(xué)術(shù)語,固可采用漢語中的固有表達“鐘型曲線”或“貝爾曲線”來表示。 考慮到文章面向的目的語讀者并非都有數(shù)學(xué)背景,需要更為直觀地表現(xiàn)該曲線的形狀,使目的語讀者能夠在和原文讀者一樣同時獲得曲線的名稱和形狀信息,以達到獲得相同讀者反映的目的,采用“直譯+意譯”的翻譯:“鐘型曲線”。 相同地,“general relativity”的字面意思是“廣泛相對論”,借助嘗試與物理學(xué)知識可知,該詞的術(shù)語翻譯應(yīng)為“廣義相對論”。

可見,實現(xiàn)術(shù)語的翻譯對等,不能簡單地進行直譯或意譯。 而是在了解該詞基本含義的基礎(chǔ)上,了解相關(guān)領(lǐng)域的背景知識,在直譯、意譯等翻譯方法的基礎(chǔ)上可采用目的語中固有的名稱,以保證最大限度的信息對等,以便為目的語讀者提供盡可能準(zhǔn)確、貼近原文的譯文。

2. 一詞多義

英語中一詞多義現(xiàn)象頻繁,很多日常詞匯在不同語境下也會作為術(shù)語出現(xiàn)。 例如,stock 和share兩個詞平時有庫存和分享的意思,而在金融領(lǐng)域,stock 表示“股票”,share 則有“股份”的意思,是很常見的金融術(shù)語。 再例如,credit 一詞有“贊揚,信譽,聲望”的意思,作為財經(jīng)術(shù)語也有“信用,信貸,存款金額”等意思。 另外,有些詞不僅在意思上有多重含義,也可作為不同詞性出現(xiàn)。 例如,claim 作為動詞有“聲稱;索?。皇箚噬钡纫馑?,作為名詞有“聲稱,索賠,所有權(quán)”等含義。 可見,在具體的翻譯實踐中,譯者需正確選擇最準(zhǔn)確的詞性、詞義,為保證譯文的準(zhǔn)確性,避免源語讀者的理解與目標(biāo)語讀者的理解產(chǎn)生偏差,需要譯者在不同語境下對詞義進行正確判斷,靈活采用直譯、直譯加注等翻譯方法,保證詞語的準(zhǔn)確翻譯,實現(xiàn)詞匯層面的功能對等[6]。

(三)句法對等

英語注重形合,“形”是英文必不可少的行文要素,句子內(nèi)部的連接與句子間的連接常用句法手段或詞匯手段,句子冗長而復(fù)雜。 而漢語注重意合,句子內(nèi)部與句子間的連接常用語義手段,少連接語,所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍[7]。 句子的準(zhǔn)確翻譯對財經(jīng)新聞的可讀性、流暢性、信息傳播效果都有決定性意義[8]。 因此,在句法層面實現(xiàn)功能對等,需要譯者在關(guān)注讀者反映的前提下,處理好中英文在思維方式、語言習(xí)慣等方面的差異,巧妙進行“形合”與“意合”的轉(zhuǎn)換。

1. 長難句的翻譯

《經(jīng)濟學(xué)人》作為財經(jīng)類專業(yè)刊物,新聞中包含大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息繁多的長句難句,其中的附加信息多以從句、修飾語、插入語等成分出現(xiàn)。 譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,保留原句中的邏輯關(guān)系,根據(jù)漢語的語用習(xí)慣和漢語讀者的閱讀習(xí)慣,進行適當(dāng)?shù)木浞ㄗ儞Q,采用拆分、改寫等翻譯策略,準(zhǔn)確進行句子的翻譯。

例2:A clear boundary between embracing new technologies on the one hand, and protecting workers on the other, has still to be drawn.

譯文:一方面要欣然接受新技術(shù),另一方面要保護員工——兩者之間的明確界限仍有劃定。

本句主要探討“平衡監(jiān)視與隱私保護的關(guān)系”,主干是“a clear boundary has to be drawn”,即“某事有待被完成”。 原句中主干被一分為二,中間的部分作為后置定語修飾boundary,具體指明是什么樣的界限。 on one hand 和on the other hand,指明了“擁抱新技術(shù)”和“保護員工”這兩個矛盾對立的關(guān)系。 翻譯時考慮到漢語重“意和”的特點,首先將修飾部分和句子主干分開,省去連接詞between、and,將冗長的信息一分為二,形成簡短的小句。 對語序做出調(diào)整后,用破折號對句子主干內(nèi)容進行強調(diào)。通過拆分和信息重組的方法,使譯文更符合漢語的句式和結(jié)構(gòu),為讀者創(chuàng)建了更順暢的閱讀體驗,實現(xiàn)了句法層面的功能對等。

2. 被動句的處理

被動與主動是英漢兩種語言語體差異的重要方面,漢語習(xí)慣以人作主語,英語習(xí)慣以物作主語。因此,英文多主動,漢語多被動。 為使文章更客觀準(zhǔn)確,不透露動作的發(fā)出者,英語新聞中常使用大量的被動句。 這就需要譯者在翻譯過程中進行必要的轉(zhuǎn)換和處理,使之成為更符合漢語行文規(guī)范的表達。 被動句翻譯主要是用以下兩種策略:第一是進行被動與主動語態(tài)間的轉(zhuǎn)換,譯成施事主語、泛指主語等,或者譯為漢語中常用的“把”字句、無主句等;第二種是尋找替代詞,例如“為……所”“讓……給”等,無論使用哪種方法都應(yīng)該在準(zhǔn)確表達原文信息的基礎(chǔ)上,充分考慮漢語讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文準(zhǔn)確而順暢。

例3:Meanwhile, fishermen like Rennie are left in limbo.

譯文:像雷尼先生這樣的漁民可陷入了困境。

英語被動句的結(jié)構(gòu)是“be+動詞的過去分詞”或“get+動詞的過去分詞”,例4 中就包含了一個典型的被動表達,“be left in limbo”這個用法具有明顯的被動標(biāo)志。 翻譯時考慮到漢語的表達習(xí)慣,并沒有直接翻譯為“被拋棄,被留在監(jiān)獄”等概念,而是通過替換動詞,進行了語態(tài)轉(zhuǎn)換,將被動句轉(zhuǎn)換成了主動句。 用“陷入”這個主動意義的詞替換了“be left in”的被動表達,讓fishermen 這個動作的接受者,轉(zhuǎn)化為動作的實施者,巧妙完成了被動與主動的轉(zhuǎn)換,使譯文更符合漢語的行文習(xí)慣。

五、 結(jié)語

在功能對等理論指導(dǎo)下,通過分析《經(jīng)濟學(xué)人》中的部分實例發(fā)現(xiàn):新聞標(biāo)題的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確、簡明的原則,采用零翻譯、替換等方法有利于實現(xiàn)標(biāo)題的功能對等;詞匯層面的對等從術(shù)語和一詞多義入手,術(shù)語的翻譯靈活使用直譯、意義、直譯加注的翻譯方法,一詞多義現(xiàn)象的處理需根據(jù)具體語境正確判斷詞義,選擇最優(yōu)譯文;句法層面,長難句的翻譯在整體理解句意理清邏輯關(guān)系后,通過拆分、改寫等方式進行句法變換,產(chǎn)出更符合中文行文習(xí)慣的譯文,被動句的處理可用語態(tài)轉(zhuǎn)換、尋找替代詞等方法,實現(xiàn)句法層面的對等。 財經(jīng)新聞專業(yè)性強,應(yīng)用性高,其翻譯更注重信息傳遞與讀者的接收,因此對譯者有較高要求。 財經(jīng)新聞的翻譯應(yīng)以原信息的準(zhǔn)確傳遞為前提,目的語讀者反映為核心進行,以達到標(biāo)題、詞匯、句法層面的“功能對等”,最終實現(xiàn)目的語讀者與原文讀者獲得相似的閱讀反應(yīng)。

猜你喜歡
經(jīng)濟學(xué)人財經(jīng)新聞句法
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
淺析大數(shù)據(jù)時代下財經(jīng)新聞報道的改進路徑
記者觀察(2019年12期)2019-11-18 06:57:00
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
關(guān)于黨報財經(jīng)新聞的藝術(shù)性探微
“新常態(tài)”下財經(jīng)新聞報道策略探析
新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:42
都市報財經(jīng)新聞建設(shè)的現(xiàn)狀與應(yīng)具備的幾種意識
中國記者(2014年6期)2014-03-01 01:40:13
神池县| 西贡区| 内江市| 天全县| 雷山县| 淮滨县| 灌南县| 西贡区| 镇雄县| 华容县| 枝江市| 藁城市| 彝良县| 东城区| 湖北省| 麻阳| 洛宁县| 秦安县| 呼和浩特市| 陆良县| 乳源| 长武县| 合阳县| 三河市| 新平| 察哈| 苍南县| 金坛市| 育儿| 泽普县| 巴青县| 上栗县| 丰镇市| 突泉县| 雷波县| 乐陵市| 大名县| 鲁山县| 柞水县| 东乡| 都安|