朱德康
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
《推銷員之死》是被譽(yù)為二十世紀(jì)美國(guó)戲劇三大家之一的阿瑟?米勒的代表作品,作品相繼榮獲普利策獎(jiǎng)和紐約劇評(píng)界獎(jiǎng)。 阿瑟?米勒被譽(yù)為“美國(guó)戲劇的良心”[1],著作有《薩拉姆的女巫》《都是我的兒子》《代價(jià)》等多部戲劇。 他的作品針砭時(shí)弊、直言不諱、風(fēng)趣幽默、思想深刻,深受美國(guó)觀眾與讀者的喜愛。
戲劇及戲劇語言的特點(diǎn):(1)空間和時(shí)間要高度集中。 戲劇是通過舞臺(tái)呈現(xiàn)的,它要求時(shí)間、人物、情節(jié)都要在舞臺(tái)范圍內(nèi),戲劇情景通過幕和場(chǎng)轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)。 (2)反映現(xiàn)實(shí)中的生活矛盾。 戲劇表演中的一個(gè)重要因素就是體現(xiàn)現(xiàn)實(shí)背景中的矛盾,對(duì)劇情中反映的現(xiàn)實(shí)生活必須凝縮在適合舞臺(tái)演出的矛盾沖突中。 (3)戲劇的語言要體現(xiàn)人物性格?!芭_(tái)詞語言要求能充分地表現(xiàn)人物的性格、身份和思想感情,要通俗自然、簡(jiǎn)練明確,要口語化,要服務(wù)于舞臺(tái)表演”[2]。
“目的論認(rèn)為原文作者寫作時(shí),考慮的是原語受眾的需求和他們已有的知識(shí)等,而譯文受眾屬于不同的文化,所以譯者不可能原封不動(dòng)地將原文搬到譯文中去。 萊斯指出譯文的“充分性”才是譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。 譯文能達(dá)到目的語交際環(huán)境中的目的,是優(yōu)質(zhì)譯文的重要標(biāo)準(zhǔn)。 因此,與靜態(tài)的、以結(jié)果為導(dǎo)向的對(duì)等翻譯論相比,“充分性”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、以目的為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)體系”[3]。
英若誠(chéng)先生是國(guó)內(nèi)翻譯家和表演藝術(shù)家,舞臺(tái)戲劇經(jīng)驗(yàn)豐富,其在舞臺(tái)戲劇的研究與實(shí)踐中對(duì)舞臺(tái)戲劇翻譯有著自己獨(dú)特的見解,形成了自身獨(dú)特的戲劇翻譯策略,注重戲劇的表演性,強(qiáng)調(diào)戲劇語言對(duì)戲劇表演的重要性。 英若誠(chéng)先生從戲劇表演的角度從發(fā),對(duì)《推銷員之死》進(jìn)行重譯,重譯本自發(fā)行以來一直受到讀者的廣泛歡迎,成為市場(chǎng)所流通的主流譯本。 陳良廷先生是我國(guó)著名翻譯家,專事于翻譯美國(guó)當(dāng)代戲劇名著和通俗小說,例如《兒子與情人》《羅莎蓓爾驚夢(mèng)記》等。 陳良廷先生翻譯的文學(xué)作品洗練明凈,譯法瀟灑超脫,飽含深度,譯作皆為上乘之作,《推銷員之死》便是陳良廷先生的譯作之一,陳良廷先生從文學(xué)作品的角度對(duì)《推銷員之死》進(jìn)行了翻譯。 筆者有目的地挑選了英若誠(chéng)先生的譯作與陳良廷先生的譯作,在目的論理論指導(dǎo)下進(jìn)行對(duì)比分析,探究二位譯者基于各自翻譯理念的背景之下,在翻譯《推銷員之死》時(shí)是否和如何克服了靜態(tài)“對(duì)等”和實(shí)現(xiàn)了語際翻譯的目的,并為以后戲劇劇本翻譯研究提供借鑒。
例1 原句:And when I bring you fellas up,there'll be open sesame for all of us, ‘cause one thing.
陳:等我?guī)銈兏鐑簜z去,他們都會(huì)為咱們敞開大門,小鬼,因?yàn)橐稽c(diǎn):我有朋友。
英:等我把你們兩個(gè)小家伙撫養(yǎng)大,你們走到哪兒都得受歡迎。 為什么,就因?yàn)槲矣信笥选?/p>
分析:
“bring up”的詞典意思是“撫養(yǎng);教育;提出”。陳良挺的譯文“帶你們哥倆去”與原文完全不同,實(shí)際上陳的理解上可能出現(xiàn)了偏差,并沒達(dá)到翻譯目的論中言語交際的目的。 原文講的是威利在吹噓自己的人脈,而陳的理解顯然是停留在威利與孩子們的對(duì)話上。 但是后邊“for all of us”陳的譯文體現(xiàn)出了交際的目的,并且使用了“咱們”一詞,場(chǎng)合上更符合家庭對(duì)話,但“小鬼,因?yàn)橐稽c(diǎn)”翻譯的非常僵硬,只是實(shí)現(xiàn)譯文與原文的靜態(tài)“對(duì)等”。 “小鬼”一詞的感情色彩絕對(duì)不是威利對(duì)兩個(gè)兒子畢夫、哈皮的感情色彩。 陳的翻譯“自備汽車”雖然在文本上讀者也能快速理解,但是放在戲劇舞臺(tái)上,“自備汽車”并不是中國(guó)讀者常聽、常用的詞語。 英若誠(chéng)的譯文“等我”“撫養(yǎng)”的選詞非常成功,但是“for all of us”里英進(jìn)行了人稱的轉(zhuǎn)換,將“我們”的第一人稱視角轉(zhuǎn)變成第二人稱視角“你們”,將距離感拉遠(yuǎn)了,實(shí)現(xiàn)了交際的目的。 英若誠(chéng)對(duì)“cause one thing”的翻譯并不充分,只翻譯了“為什么”,本來這句話是有互動(dòng)意味的,英的譯文體現(xiàn)的是威利一個(gè)人的自問自答。 綜上所述,兩位翻譯家的翻譯都有出彩點(diǎn),但是也有翻譯不到位的地方。
例2 原句:That's why I thank Almighty God you're both built like Adonises. Because the man who makes an appearance in the business world, the man who creates personal interest, is the man who gets ahead.
陳:你們哥兒倆總算都長(zhǎng)得像美男子一般,這點(diǎn)我就要謝天謝地啦。 因?yàn)樵谏探缏赌樀娜?,引人注目的人,總是拔尖的?/p>
英:所以,我感謝上帝,你們倆都長(zhǎng)得像美男子似的。 因?yàn)橐f做生意,誰能出人頭地呢,就得是那種儀表堂堂,叫人一看就喜歡的人。
分析:
陳良廷和英若誠(chéng)在第一句中的不同體現(xiàn)在對(duì)“Almighty God”的翻譯上,陳良廷采用了完全歸化的做法,更改了意思,使用“謝天謝地”這一中國(guó)非常通俗的詞語,陳良廷考慮到的是中國(guó)讀者或觀眾對(duì)“Almighty God”的意思可能不懂。 而英若誠(chéng)的譯文譯出了“God”,但是“Almighty”漏掉了,筆者認(rèn)為這里不能漏掉,漏掉“Almighty”在某種程度上達(dá)不到交際的目的。 因?yàn)樵谟⒄Z國(guó)家對(duì)“God”的使用很頻繁,阿瑟米勒絕不會(huì)無緣無故加上“Almighty”,那么很顯然,這里想表達(dá)一種對(duì)“神”的偉大贊美,所以不能省譯“Almighty”。 在下一句的翻譯中,陳良廷的譯文與英若誠(chéng)的譯文差別很大,首先,陳良廷的譯文是按照原文的字面意思進(jìn)行語言加工,而英若誠(chéng)的譯文跟原文字面意思差別較大。 乍一看,陳的譯文更加忠實(shí)原文,那么陳的譯文應(yīng)該會(huì)更好,但其實(shí)不然,原文深層想傳遞出的核心概念就是“長(zhǎng)得像美男子,在商業(yè)上會(huì)比別人成功”。 筆者認(rèn)為英若誠(chéng)沒有受原文限制,語言表達(dá)上“就”“得”字的運(yùn)用也更加讓人物威利鮮活起來,從而達(dá)到了劇本臺(tái)詞塑造人物的目的,真正實(shí)現(xiàn)了交際的目的。
例3 原句:CHARLEY: Listen, if they steal any more from that building the watchman'll put the cops on them!
陳:查利:聽著,要是他們?cè)偻的亲⒋髽堑臇|西,看守可要叫巡警來抓他們了!
英:查利:聽我說,他們要是再上工地去偷東西,那個(gè)巡夜的可要叫警察來抓了!
分析:兩位譯者在這句話開頭就出現(xiàn)了不同的譯法,陳良挺將“l(fā)isten”譯為“聽著”,而英若誠(chéng)譯為“聽我說”,前者語氣強(qiáng)烈,帶有命令的口吻,后者語氣緩和,帶有勸誡勸告的意味。 在目的論理論指導(dǎo)下去評(píng)判兩位譯者的質(zhì)量,首先得分析戲劇中的目的:塑造查利這個(gè)角色。 查利愿意每周給威利50美元,以及他出席威利的葬禮這兩點(diǎn)上,足以說明,查利是以朋友的身份出現(xiàn)在劇中,因此帶有勸告意味的“聽我說”明顯更符合查利的身份。 “building”一詞的翻譯兩位譯者也有不同,陳良廷譯為“公寓大樓”,英若誠(chéng)譯為“工地”。 首先兩位譯者都讀懂了原文查利讓畢夫去找點(diǎn)水泥、沙子,公寓大樓可能已經(jīng)蓋好了一半了或者說快蓋完了。 而工地代表還沒有打地基。 后面譯文兩位譯者對(duì)“watchman”的翻譯也隨之不同,公寓大樓門可能只有一兩個(gè),所以可以譯為“看守”,而工地因?yàn)檫€沒建成,從哪都能偷偷溜進(jìn)來,所以需要巡夜的人巡邏。 筆者認(rèn)為對(duì)畢夫和哈皮兩位兄弟來說,明顯工地偷取沙子、水泥的難度要小很多,而且譯為公寓大樓沒說明快建完了,水泥和沙子不如工地時(shí)期多。 因此,此處例句,筆者認(rèn)為英若誠(chéng)的譯文要優(yōu)于陳良挺的譯文。
例4 原句:The light fades on this area. There is a long pause, the sound of the flute corning over. The light gradually rises on the kitchen, which is empty.
陳:舞臺(tái)這一區(qū)的燈光漸隱。 冷場(chǎng)了好一陣子,笛聲起。 廚房漸漸亮起燈光,里面空無一人。
英:這個(gè)表演區(qū)的燈光暗下來了。 長(zhǎng)時(shí)間的停頓。 長(zhǎng)笛的音樂復(fù)起。 廚房里的光漸明,但是里面空無一人。
分析:這里的語言表現(xiàn)形式為空,但是具有意義。 空符號(hào):是指作為符號(hào)載體的感知所表現(xiàn)出的物質(zhì)的缺失,它可以是“空白、黑暗、寂靜、無語、無表情、拒絕”等。 缺失能被感知,而且經(jīng)常攜帶著重要意義。 原文三句話,三處空符號(hào)語言。 第一處,燈光從明亮逐漸變?yōu)楹诎怠?兩位譯者都表達(dá)出了光的變化。 第二處,“pause”本意是“停頓”,英若誠(chéng)的譯文直接使用直譯,譯為“停頓”,而陳良廷意譯為“冷場(chǎng)”,筆者認(rèn)為,原文作者使用空符號(hào)的目的是留給觀眾或讀者自行體會(huì)的,而陳的譯文“冷場(chǎng)”帶有情感色彩,從目的論的角度審視此處的翻譯,英若誠(chéng)的譯文更勝一籌,達(dá)到了原文作者的真正目的意圖。 第三處,“empty”兩位譯者都將其譯為“空無一人”,處理準(zhǔn)確,客觀描述,留給觀眾和讀者遐想空間。 綜上所述,此例句的翻譯,英若誠(chéng)的譯文更客觀,不帶情感色彩,陳的譯文稍有瑕疵。
例5 原句:HAPPY: Pop? Why he's got the finest eye for color in the business. You know that.
英譯:哈皮:爸爸? 他在推銷貨物的時(shí)候眼睛最靈了,你知道啊。
陳譯:哈比:爸爸嗎? 咳,在這門行業(yè)里就數(shù)他識(shí)別顏色的眼光最好,這你也知道。
進(jìn)行劇本習(xí)語翻譯時(shí),為了保留原作的風(fēng)格,有些譯者會(huì)選擇直譯或者異化的翻譯方法對(duì)習(xí)語進(jìn)行翻譯。 但是有時(shí)目的語觀眾可能并不理解源語所表達(dá)的真正含義,從而達(dá)不到交際的目的。 為了實(shí)現(xiàn)交際的目的,譯者應(yīng)該結(jié)合戲劇的背景、人物以及觀眾的理解力,對(duì)譯文做出相應(yīng)的修改。 陳良廷先生在處理原句時(shí)就采用了直譯的翻譯策略,忽略了人物本身,雖然譯文實(shí)現(xiàn)了靜態(tài)的“對(duì)等”,沒有達(dá)到交際的目的。 原句本身所表達(dá)的意思是“在這門行業(yè)里就數(shù)他識(shí)別顏色的眼光最好”,在劇中,威利是一名推銷員,所以這門行業(yè)應(yīng)該是“銷售業(yè)”,“get the finest eye for color”指的是“推銷貨物時(shí)有著敏銳的眼光”。 英若誠(chéng)先生準(zhǔn)確地把握了習(xí)語原句的意思,有效地實(shí)現(xiàn)了兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,使威利的人物特征在觀眾面前得到了很好的呈現(xiàn)。
例6 原句:BEN: Let me think about it.(He glances at his watch.) I still have a little time. Remarkable proposition, but you've got to be sure you're not making a fool of yourself.
陳譯:本:讓我想想看。 (他看看表)我還有點(diǎn)時(shí)間。 這生意妙,可你千萬不能拿自己開玩笑。
英譯:本:你讓我想一想。 (他看了一下表)我還有點(diǎn)時(shí)間。 你這個(gè)主意了不起,可是你得有把握別上當(dāng)。
分析:原文共三句話,前兩句兩位譯者的翻譯都完美表達(dá)了原文的意思,與原文形式上內(nèi)容上都做到了對(duì)等。 關(guān)鍵在于最后一句的翻譯,兩位譯者的處理并不相同。 首先對(duì)“remarkable proposition”的翻譯,陳良挺譯為“這生意妙”,英若誠(chéng)譯為“你這個(gè)主意了不起”。 單從語句上看,妙和了不起都有稱贊意味,只不過“了不起”的程度要高于“妙”?!皃roposition”譯為“生意”還是“主意”,筆者認(rèn)為兩者都可以,譯為“生意”,說的是威利拿自己的生命換保險(xiǎn)費(fèi),有些諷刺意味,而“主意”的翻譯符合原單詞意思,沒有諷刺意味。 從語境上看,筆者認(rèn)為威利與本的對(duì)話,本的態(tài)度一共有三個(gè)階段,第一階段:本認(rèn)為威利的行為屬于膽小鬼的行為。 第二階段:本被威利的話語所打動(dòng),猶豫了,所以才說“讓我考慮一下?!钡谌A段:本認(rèn)可了威利的想法。本此時(shí)處于本的態(tài)度的第二個(gè)階段。 因此,無論是英若誠(chéng)的翻譯還是陳良廷的翻譯,在處理“remarkable”時(shí)都使用了具有稱贊意義濃厚的詞,筆者認(rèn)為此處本還沒有真正贊同威利的想法。 所以“不錯(cuò)”這個(gè)稍有贊賞意味的詞更好。
陳若廷先生的譯文中“生意妙”與“不能拿自己開玩笑”容易造成讀者或觀眾在閱讀中產(chǎn)生矛盾的感覺,從而達(dá)不到交際目的的準(zhǔn)確性。 即明明本覺得這個(gè)想法挺好的,怎么又勸威利不要做傻事呢。戲劇劇本的對(duì)象是觀眾,因此劇本臺(tái)詞需要讓觀眾一遍看懂大概,語言要簡(jiǎn)練,符合口語表達(dá)習(xí)慣。因此陳若廷先生對(duì)此處例句的譯文不適合作為戲劇表演的譯文。 反觀英若誠(chéng)先生的譯本,口語化的語言一看就懂得意思,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯的動(dòng)態(tài)“對(duì)等”,因此筆者認(rèn)為英若誠(chéng)先生的譯文要更好些。
英若誠(chéng)先生和陳良廷先生的譯本,在各自選擇的翻譯理論指導(dǎo)下,采取了不同的翻譯技巧和翻譯策略。 兩者的譯本在克服靜態(tài)“對(duì)等”實(shí)現(xiàn)語際交際方面上都有出彩的地方和不足的地方,但總的來說,英若誠(chéng)先生的譯作要略勝一籌,其翻譯的臺(tái)詞更能夠傳遞出戲劇語言的凝練、含蓄,同時(shí)又能等效地傳遞源語劇本的特色。 因?yàn)橛⑷粽\(chéng)先生本身就是戲劇演員,從舞臺(tái)表演、人物塑造的層面來指導(dǎo)劇本的翻譯,他所追求的不是單純的語言翻譯,而是話劇上演的非語言因素[4]。 而陳良廷的翻譯更加側(cè)重于文學(xué)性,語句更加詩(shī)性,但臺(tái)詞在舞臺(tái)的呈現(xiàn)力和刻畫塑造人物方面要弱于英先生的譯本。 因此,筆者通過對(duì)《推銷員之死》兩個(gè)譯本的對(duì)比發(fā)現(xiàn):在進(jìn)行戲劇劇本翻譯時(shí),譯者要從戲劇語言的角度,進(jìn)行劇本的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)翻譯目的充分性,克服靜態(tài)“對(duì)等”。 有時(shí)根據(jù)文學(xué)語言翻譯的劇本,不能較好地刻畫塑造人物和拉進(jìn)戲劇觀眾的代入感。