林志杰
(1.廈門大學(xué) 外文學(xué)院,福建廈門 361005;2.廈門大學(xué) 雙語詞典與雙語語言文化研究中心,福建廈門 361005)
近年來,語料庫技術(shù)在語言與翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用越來越廣泛。目前,國內(nèi)已有的平行語料庫多是漢語和英語,涉及西語和漢語的平行語料庫建設(shè)尚處初始階段。胡開寶指出“借助于雙向平行語料庫,可以考察兩種語言成分之間的相互對應(yīng)關(guān)系,比單向平行語料庫更適合于語言轉(zhuǎn)換規(guī)律研究”[1]。因此,通過以真實語料為研究對象,以語言學(xué)現(xiàn)象為切入點,運用新的技術(shù)手段進行定性和定量分析,可以深化西語及漢語學(xué)習(xí)者對語言和翻譯現(xiàn)象的認識。
西班牙語作為屈折語,派生詞是其主要的語言特點之一,西語動詞名詞化通過添加詞綴的方式使派生詞的含義有了更廣的附加維度[2]。但是,此類詞匯在西語字典與漢西字典中的公式化解釋造成了譯者在理解與翻譯上的障礙。動詞名詞化過程是形式與含義的重新鏈接,需要譯者透過自己的認知,借助語篇信息來獲取言下之意。在漢語語句中更傾向以動詞開頭,而西語句子結(jié)構(gòu)中則更偏向使用名詞去表達漢語中的動詞或者動詞詞組,因此,中西語言表達方式和思維方式的差異造成了名詞化翻譯上的困難。
本文以馬爾克斯代表性小說《百年孤獨》為數(shù)據(jù)來源,使用西語源本及其漢譯本建立小型平行語料庫。通過西漢平行語料庫,探究西語名詞化的漢譯模式,旨為譯者理解語篇中的此類詞匯提供可行的認知和翻譯策略。
根據(jù)《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》的定義,名詞化是指“從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”[3]。胡壯麟指出,“名詞化是將過程和特性經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參加者”[4]。根據(jù) Nueva gramática de la lengua espa?ola,“名詞化(la nominalización)是指從其他的詞類派生(如動詞、形容詞),同時也可從名詞派生”[5]。也就是說名詞化是指產(chǎn)生名詞的過程,其過程的結(jié)果是在句子中承擔(dān)名詞的語法功能。
作為典型的屈折語,西班牙語的名詞與修飾它的形容詞保持單復(fù)數(shù)陰陽性的一致。動詞要與主語在人稱、時態(tài)、式上保持一致并且受句子中其他成分,如賓語、補語、介詞等的制約較多。如例1所示,變位動詞dedica所表達的信息為陳述式一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù),當(dāng)含義為“從事某種職業(yè)”時需要與代詞se及介詞a同時使用。動詞的名詞化,是通過添加后綴的方式使動詞轉(zhuǎn)換為名詞,如動詞詞根dedica- 加名詞性后綴-ción, 派生名詞 dedicación,動詞轉(zhuǎn)換為名詞之后,可避免在人稱、時態(tài)及式上的變位,同時可使表達更加經(jīng)濟簡練。
例 1:Ella se dedica a la ense?anza.她從事教學(xué)工作。
漢字是語素音節(jié)文字,漢語的字常是詞根,“詞根+詞根”是漢語復(fù)合詞的主要構(gòu)詞方式。派生詞種類與數(shù)量有限(如商店、書店、鞋店),因此派生法不是漢語典型的構(gòu)詞方式。漢語沒有詞形的變化,從語法的角度來講,詞語的兼類現(xiàn)象較為常見。一個詞可以是名詞也可以是形容詞,如例2 a,熱是動詞,例2 b,熱為形容詞。與漢語不同的是,一般情況下,西班牙語中功能和意義不同的兩個詞語,詞形也不同[6],如例3 a中,動詞calienta所傳達的信息為命令式第二人稱單數(shù),而例3 b中 caliente為形容詞,這兩個詞的詞性不同,詞形也不同,一個詞尾為-a,另一個為-e。
例2:a.把湯熱一下。
b.這個湯是熱的。
例 3:a.Calienta la sopa,por favor.拜托,把湯熱一下。
b.La sopa está caliente.這個湯是熱的。
從語法屬性的角度來說,動詞詞根加名詞詞綴的派生詞是名詞。在西班牙語中這類名詞表示動作、過程或結(jié)果、影響時,對其所在句子中的其他成分是有要求的,因為這類名詞延續(xù)并繼承了動詞詞根與其他成分之間的句法關(guān)系[7-9]。而這些特點,并不一定可以在詞典所給出的釋義例證中體現(xiàn)出來。如果我們從兩本相對常用的西西字典、皇家語言學(xué)院編纂的字典——Diccionario de la Real Academia Espa?ola[10]和 Diccionario de uso del espa?ol[11]中分別查詢名詞dedicación,所得第一條釋義如例4 a所示:動詞 dedicar的動作(acción)和結(jié)果(efecto)。 《新西漢字典》[12]和《新時代西漢字典》[13]中的釋義均為例4 b所示,意為:動詞dedicar的名詞形式。
例 4: a.f.Acción y efecto de dedicar
b.s.de dedicarse
通常情況,對于學(xué)習(xí)者及翻譯人員來說,首先需厘清這一名詞與其他成分之間的搭配關(guān)系,方可使表達及翻譯內(nèi)容符合漢語的思維和表達習(xí)慣。
例 5:Su dedicación a la ense?anza duró treinta a?os.
=Ella se dedicó a la ense?anza treinta a?os.她從事了三十年的教育工作。
例 6: Su dedicación a la ense?anza es encomiable.他對教學(xué)的奉獻精神值得稱贊。
例5中,名詞dedicación作為主語通過句中的謂語動詞duró(持續(xù))表達的是本來用動詞dedicar,也就其動詞詞根dedica-這一行為所體現(xiàn)的過程所持續(xù)的時間,在翻譯成漢語時,就不能按字典中的名詞釋義做一致式翻譯,而需轉(zhuǎn)換詞性。另外,可以看到例5與例6主語相同,例6為名詞謂語句,即系動詞加形容詞的結(jié)構(gòu),表達的是這一行為的結(jié)果。譯者需要根據(jù)句子結(jié)構(gòu)特點對所表達的含義進行翻譯。
由此可見,以派生法為主要構(gòu)詞方式的西班牙語與漢語存在極大差異,其后綴所附加于詞根的詞義及語法特點更加多元化,在句子環(huán)境中所附帶的信息也相對豐富。在語篇中翻譯西語名詞化結(jié)構(gòu)時,厘清其與不同成分之間的搭配及邏輯關(guān)系尤為重要。
西班牙語中派生名詞主要由動詞、名詞及形容詞加后綴構(gòu)成,其中動詞派生名詞在后綴派生詞中所占的比例最大,產(chǎn)生新詞的能力相對強大,主要通過在詞根后加上各類名詞性后綴組成新的詞,這不僅可以改變詞義還可以改變原詞的語法屬性,如:動詞 construir 加 上 后 綴 -ción:Constru-+-ción>construcción; 動 詞 conocer 與 后 綴-miento:conoc-+-miento>conocimiento;動詞comprar加上后綴 -dor:compra-+-dor>comprador;動詞inventar與后綴-o:invent-+-o>invento。在這些名詞性后綴中,-ción 的構(gòu)詞功能最強大,構(gòu)詞數(shù)量最多。隨著社會的發(fā)展,它也是構(gòu)成新詞中,被使用最多的后綴。研究語篇中語法特點的意義表達可以推及到其他后綴派生詞。因此,本文將選取動詞詞根加后綴-ción所構(gòu)成的名詞為研究對象,考察在同樣語境中漢語的表達方式。
本文將以哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的作品《百年孤獨》(CAS)及其漢譯本(范曄版)[14]為數(shù)據(jù)來源,選取-ción為目標后綴,研究西班牙語動名詞不同語義的漢譯手段。這部作品體現(xiàn)了拉美地區(qū)西班牙語的語言特色,并且其文本所使用的詞匯具有豐富性和多樣性。本文所采用的語料庫為自建小型《百年孤獨》西漢雙語平行語料庫。
自建小型平行語料庫,將《百年孤獨》的原文和譯文進行文本處理,句級對齊,對原文中以-ción結(jié)尾的名詞標注。使用EmEditor軟件進行文本處理,運用平行語料庫檢索軟件ParaConc進行語料對齊和檢索,具體研究步驟如下:
(1)對文本進行分詞和標注;
(2)對雙語語料進行平行對齊;
(3)對語料進行檢索,統(tǒng)計檢索目標出現(xiàn)的頻次;
(4)對比西班牙語原文和漢譯文,分析漢譯規(guī)律。
統(tǒng)計結(jié)果表明:《百年孤獨》原文出現(xiàn)以-ción結(jié)尾的動詞派生名詞的頻次為188次。趙士鈺指出,漢語、西班牙語的表達習(xí)慣不同,語法、修辭要求不同,漢語話語里使用動詞比較多,西語就比較少。翻譯時,往往要把漢語的動詞改譯成名詞,甚至前置詞,有時還把動詞謂語改成名詞謂語;反之,在西譯漢時,西班牙語中當(dāng)一個動詞派生名詞在語篇中表行為動作時,應(yīng)被譯為動詞或動詞短語結(jié)構(gòu),當(dāng)其在語篇中表示具體的事物、情緒或狀態(tài)時,應(yīng)被譯為名詞或其他詞類?,F(xiàn)對所提取的平行語料進行分析、歸納,對照漢譯本,進行西班牙語動詞名詞化的漢譯表達的舉例分析。
例7:
原文:Cuando la muchacha acabó de arreglar la cama y le ordenó que se desvistiera,él le hizo una explicación atolondrada:Me hicieron entrar.Me dijeron que echara veinte centavos en la alcancía y que no me demorara.
譯文:那姑娘收拾好床鋪,要他脫掉衣服時,他慌忙解釋:“是他們讓我進來的。要我往錢罐里投二十生太伏,還得動作快點兒?!?/p>
在例7的原文中,動名詞explicación與另外一個動詞hacer連用,可以將這一名詞化結(jié)構(gòu)還原為句子 él le explicó de manera atolondrada, 其中 explicó為動名詞explicación動詞詞根的變位形式,兩個句子意義相同。因此,可以理解為explicación在原文中表達的是動作,也就是說原文中采用了一種名詞化結(jié)構(gòu)的表達方式,由于西班牙語、漢語的表達習(xí)慣不同,在翻譯成漢語時,如機械保留原文詞的詞性,會使譯文變得生硬。
例8:
原文:Emancipado al menos por el momento de las torturas de la fantasía,José Arcadio Buendía impuso en poco tiempo un estado de orden y trabajo,dentro del cual sólo se permitió una licencia:la liberación de los pájaros que desde la época de la fundación alegraban el tiempo con sus flautas,y la instalación en su lugar de relojes musicales en todas las casas.
譯文:何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞至少暫時從幻想的種種煎熬中解脫出來,很快便營造出一種井然有序的實干氛圍,其中只批準一項自由:釋放從建村伊始就以歌聲歡快報時的群鳥,代之以家家戶戶各備一臺音樂鐘。
例9:
原文:Pero la india les explicó que lo más temible de la enfermedad del insomnio no era la imposibilidad de dormir,pues el cuerpo no sentía cansancio alguno,sino su inexorable evolución hacia una manifestación más crítica:el olvido.
譯文:但印第安女人向他們解釋,失眠癥最可怕之處不在于讓人毫無倦意不能入睡,而是會不可逆轉(zhuǎn)地惡化到更嚴重的境地:遺忘。
在例8中,原文中派生詞fundación與名詞época(時期、時代)連用,指某一動作完成的時間點,在這里指從村鎮(zhèn)建造時期開始。在該例中還出現(xiàn)了動名詞 liberación(釋放、解放) 和 instalación (安裝、設(shè)施),在判斷這兩個詞指的到底是動作還是影響或結(jié)果時,向前追溯到它的謂語動詞為permitió(允許),即允許做某事,在這里意為允許釋放報時的群鳥及允許安裝音樂鐘。可以看出,在漢譯西語的動名詞時,如其在源文本中意為動作或行為時,漢語中需變換為動詞。
在例9中,詞語evolución與表示某行為或動作不可避免的形容詞inexorable連用,同時與表示目的的境況補語 hacia una manifestación más crítica 連用,表示到達某種地步或某種境地。因此,根據(jù)與派生詞evolución連用的形容詞及目的補語,可以判定evolución為表示動作的動詞派生名詞。在漢譯中,可以看到它對應(yīng)的表達為動詞“惡化”,“惡”為副詞性語素,“化”為動詞性語素意為變化。根據(jù)詞義,動詞變化已經(jīng)是西語evolución的對等翻譯,在這里譯者聯(lián)系上下文,根據(jù)語境譯為“惡化”,顯然是更加符合原文所表達的內(nèi)容。
例10:
原文:Y casi puede decirse que el principal motivo de la construcción fue el deseo de procurar a las muchachas un lugar digno donde recibir las visitas.
譯文:甚至可以說,擴建計劃的主要目的正是為了讓姑娘們有一處體面的地方接待訪客。
派生詞construcción根據(jù)語境在原文中表達的是el motivo para construir,指的是動作,而不是結(jié)果,如按詞典的釋義譯成建筑物,或者建筑這一兼類詞語顯然是不準確的。通過上下文得知,原文中想表達的不僅是建造這一動作,而是在原有住房的基礎(chǔ)上,因為想擴大面積而建造,因此譯者將construcción 譯為“擴建”。
例11:
原文:Sabía que la mula del correo no llegaba sino cada quince días,pero ella la esperaba siempre,convencida de que iba a llegar un día cualquiera por equivocación.
譯文:麗貝卡每天下午四點待在窗邊繡花,等待情書的到來。明明知道運送郵件的騾子每十五天才來一次,她依然天天等候,相信他們會算錯時間,任何一天都有可能到來。
例11原文里equivocación為表行為的名詞,意為搞錯、弄錯,如按一致式翻譯,那就是:因為弄錯,任何一天都可能到來。譯者在翻譯時,并未生硬地譯為“弄錯”,聯(lián)系上下文,將 equivocar譯為“算錯時間”。按照Varela Soledad、Carmen Picallo等人的觀點,派生詞equivocación在變成名詞后依然保留了其動詞詞根的句法關(guān)系,所以雖然在源文本中省略了動詞equivocar的賓語,在漢譯時,如果不通過語境指出其賓語,那么譯文的表達將會變得不完整。
例12:
原文:Aureliano ansiaba que aquella operación no terminara nunca.
譯文:奧雷里亞諾盼著這活兒永不停息。
這個例子中operación作為從句中的主語和謂語動詞terminara搭配,指某個動作的結(jié)束。與上面所提到的例子不同,在這里雖然派生詞表示動作,并未譯成漢語的動詞而是名詞。
例13:
原文:Melquíades,ya casi ciego,desmigajándose de decrepitud,recurrió a las artes de su antiquísima sabiduría para tratar de componerlo.Al fin José Arcadio Buendía logró mover por equivocación un dispositivo atascado,y la música salió primero a borbotones,y luego en un manantial de notas enrevesadas.
譯文:最后何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞誤打誤撞,移動了一處卡住的部件,音符開始斷斷續(xù)續(xù)地冒出,隨即又以顛倒的順序涌瀉。
例14:
原文:José Arcadio Buendía consiguió por fin lo que buscaba:conectó a una bailarina de cuerda el mecanismo del reloj,y el juguete bailó sin interrupción al compás de su propia música durante tres días.
譯文:何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞終于如愿以償:他把鐘表的機件安在上弦的跳舞女郎身上,于是那個玩具在自己的音樂伴奏中一刻不歇地跳了三天。
例13和例14中,原文中派生詞equivocación與 interrupción分別與介詞por和sin連用,從語義和語法的角度,在這里可以用其動詞詞根的沒有變位的動詞原形代替。動詞原形在這里可以表動作,但在句子中又可承擔(dān)名詞的語法功能,所以可以說這兩個派生詞表動作,在漢譯時,將其譯成了四字短語“誤打誤撞”及短句“一刻不停歇”。
根據(jù)Picallo“在西班牙語中有些派生詞的動詞詞根為心理動詞”(verbos psicologicos),此類動詞的名詞化形式在具體語境中,如出現(xiàn)其受事主語及引起其心理行為或心理活動的原因或來源時,可以判定這一類的動詞派生名詞所表達的含義為動詞的結(jié)果或影響,而非行為或動作。例如:
例15:
原文:Aureliano,por supuesto,comprendió que la aflicción del hermano no tenía origen en la búsqueda de la piedra filosofal,pero no consiguió arrancarle una confidencia.
譯文:奧雷里亞諾當(dāng)然知道哥哥所受的折磨與尋找點金石毫無關(guān)系,但也無法令他吐露真情。
例16:
原文:Estuvo a punto de perecer bajo el azote de las fieras,la desesperación y la peste,antes de conseguir una ruta de enlace con las mulas del correo.
譯文:他把該手冊連同多種實驗記錄和多幅示意圖一起寄給當(dāng)局,承擔(dān)這一使命的信使翻越山脈,迷路于無邊的沼澤,蹚過湍急的河水,遭猛獸的襲擊、絕望情緒和瘟疫的打擊險些喪命,最后終于找到了郵政騾隊途經(jīng)的驛道。
當(dāng)動詞類派生名詞指具體的事物時,漢譯可直接譯為對等名詞。如,在原文中insolación由不定冠詞una修飾,是初次提到的一種疾病。在漢譯時,便可直譯。
例17:
原文:…y estuvo a punto de contraer una insolación por tratar de establecer un método exacto para encontrar el mediodía.
譯文:他把家庭職責(zé)完全拋在腦后,整夜待在院子里觀測星體的運行,為了尋找精確測定正午的方法險些患上日曬病。掌握了那些儀器的用法并操作自如之后,他對空間的認知使他無需離開小屋就能遨游未知的海洋,尋訪荒涼的地域,并與神奇的生靈交流。
在小說《百年孤獨》中,多次出現(xiàn)名為馬孔多的小鎮(zhèn),詞語 población,在譯本中,被譯為村鎮(zhèn)、鎮(zhèn)、鎮(zhèn)子、城等。也就是說,當(dāng)西班牙語中,指具體事物的動詞派生名詞,在漢語時可采用直譯的方法處理。
例18:
原文:En esa forma se mantuvo la peste circunscrita al perímetro de la población.
譯文:這項舉措成功地將疫病控制在村鎮(zhèn)之內(nèi)。
通過對平行語料的檢索、對比分析從而總結(jié)出:西班牙語中動詞派生詞的具體含義大多需要根據(jù)其所處的語境得出是指動作、行為、過程,還是結(jié)果、影響、情感等含義。根據(jù)其具體含義,在漢譯時采用不同的翻譯手段:(1)表動作、行為等的名詞,在漢譯時需轉(zhuǎn)換詞類,添加語素或動詞結(jié)構(gòu);(2)指具體的事物、人的情緒或感情等,通常可做一致式處理。無論采用哪種都要考慮譯文的可讀性和文學(xué)性??偠灾?,西班牙語動詞名詞化在文學(xué)文本中的語義特征模糊多變,需結(jié)合語境推斷其具體含義。動詞名詞化是一種較為常見的語言現(xiàn)象,并且,由于中西文化和思維方式不同,動詞名詞化現(xiàn)象在西班牙語中的使用頻率更高。如在文學(xué)文本中因作者的寫作需求,為使文本更加具有邏輯性,避免重復(fù)使用同一個詞,名詞化即是常用手段之一。
西班牙語的動詞名詞化是西班牙語學(xué)習(xí)的一個難點,其語法屬性已經(jīng)遠遠超過了傳統(tǒng)的詞匯范疇。通過西漢雙語對比,對外西班牙語教學(xué)有一些啟示:一是由于漢語和西班牙語構(gòu)詞法的差異性,在學(xué)習(xí)其構(gòu)詞規(guī)律時,鼓勵有意識地對詞語進行結(jié)構(gòu)辨析,促進詞匯能力的發(fā)展;二是通過漢語和西班牙語動名詞的對比分析,學(xué)習(xí)者可以了解兩者的異同,有助于掌握其使用規(guī)律;三是在教學(xué)過程中,教師應(yīng)有意識地進行教學(xué)干預(yù),使學(xué)生了解這類詞語的語法特點,在不同的語境中使用正確的表達。