国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語翻譯在食品貿(mào)易中的運(yùn)用策略

2023-09-12 11:26王靜
食品界 2023年9期
關(guān)鍵詞:場(chǎng)合商務(wù)英語詞匯

經(jīng)濟(jì)全球化腳步的不斷加快,帶動(dòng)了我國(guó)國(guó)際貿(mào)易事業(yè)的前行和發(fā)展,也讓商務(wù)英語在國(guó)際貿(mào)易平臺(tái)中扮演的角色更加重要。目前,商務(wù)英語翻譯成了人們重視的工作之一。在商務(wù)英語翻譯過程中仍存在翻譯不精確、對(duì)方理解困難等問題,無法實(shí)現(xiàn)對(duì)語言含義的精準(zhǔn)表達(dá)。因此,必須根據(jù)不同國(guó)家的語言特征及交易最終達(dá)成的目標(biāo),選擇合適的翻譯技巧和翻譯方法。只有這樣,才能確保兩國(guó)在食品貿(mào)易過程中無阻礙地暢通交流,促進(jìn)國(guó)際食品貿(mào)易的順暢往來和溝通,推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展。

1.商務(wù)英語在翻譯過程中呈現(xiàn)出的主要特征

1.1程序化特征

商務(wù)英語的翻譯和普通英語翻譯之間存在較大的差異性。尤其是在國(guó)際貿(mào)易平臺(tái)中,商務(wù)英語更加看重商務(wù)溝通和表達(dá)能力。商務(wù)英語翻譯人員需要使用一些準(zhǔn)確且較為簡(jiǎn)單的生物用詞,與對(duì)方和客戶之間進(jìn)行無障礙的交流。其最終的目標(biāo)是要完成貿(mào)易合作。因此,譯者必須站在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的活動(dòng)場(chǎng)景下和語言環(huán)境下,始終圍繞對(duì)話的主題,選擇合適的翻譯技巧和方式,幫助雙方促成交易。因此,翻譯過程中存在一定的程序化特征。

1.2靈活性特征

商務(wù)英語在翻譯過程中更加強(qiáng)調(diào)溝通和理解能力,商務(wù)英語翻譯人員需要用極為精準(zhǔn)的詞匯去應(yīng)對(duì)對(duì)方客戶,準(zhǔn)確表達(dá)我方在貿(mào)易過程中希望達(dá)成的合作事項(xiàng)。這樣才能夠和客戶之間建立起良性的溝通關(guān)系。在商務(wù)英語的翻譯活動(dòng)中,有時(shí)會(huì)涉及一些與東方管理模式差異性較大的西方管理思維。因此,國(guó)際商務(wù)英語在翻譯過程中存在一定的靈活性特征。

1.3專業(yè)性特征

商務(wù)英語在翻譯過程中可能會(huì)涉及一些學(xué)術(shù)專業(yè)名,這些名詞的表達(dá)方式極為專業(yè),這是商務(wù)英語翻譯在應(yīng)用過程中最為顯著的特點(diǎn)之一。除此之外,商務(wù)英語在食品貿(mào)易領(lǐng)域中可能會(huì)存在同一個(gè)詞語表達(dá)含義不同的情況,這就需要商務(wù)英語翻譯人員在了解不同國(guó)家文化背景條件下這些專業(yè)術(shù)語的代表含義,這樣才能確保在翻譯的過程中盡可能精準(zhǔn)地表達(dá)雙方意見。

1.4簡(jiǎn)潔性特征

商務(wù)英語在翻譯過程中為了便于雙方之間的理解和交流經(jīng)常會(huì)應(yīng)用一些縮寫詞匯,這充分地體現(xiàn)出了商務(wù)英語交流場(chǎng)景下英語表達(dá)的簡(jiǎn)潔性特征。除此之外,商務(wù)英語的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)和政治之間的交往之間具有密不可分的內(nèi)在關(guān)聯(lián),很多新生的詞匯也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展不斷誕生。這就要求商務(wù)英語的翻譯工作者能保持與時(shí)俱進(jìn)的工作態(tài)度,在工作過程中,能夠不斷完善自我的知識(shí)結(jié)構(gòu),及時(shí)了解一些簡(jiǎn)寫詞或新生詞匯表達(dá)的含義。

1.5實(shí)用性特征

商務(wù)英語在翻譯過程中涉及的領(lǐng)域極為廣泛,其中主要包括外貿(mào)領(lǐng)域、勞務(wù)合同領(lǐng)域、國(guó)際旅游領(lǐng)域、金融領(lǐng)域等。人們?cè)趶氖逻@些交易活動(dòng)時(shí)運(yùn)用的語言和翻譯形式,被稱為商務(wù)英語的翻譯工作。在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語翻譯工作時(shí),商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)當(dāng)先從一些簡(jiǎn)單的基本知識(shí)著手,通過在日常的學(xué)習(xí)過程中提升聽說讀寫的能力來快速掌握國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的一些關(guān)鍵知識(shí)點(diǎn)。只有這樣,才能在國(guó)際貿(mào)易平臺(tái)中展現(xiàn)自我,并在不斷實(shí)踐的過程中掌握一些關(guān)于英語翻譯的技巧。

2.商務(wù)英語翻譯過程中存在的主要問題

2.1忽略了理論方面的學(xué)習(xí)指導(dǎo)

國(guó)際商務(wù)英語翻譯不僅是一門語言性的學(xué)科,而且代表著一個(gè)翻譯工作者從事工作的道德感和品位。在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯技巧的過程中,翻譯人員首先要了解商務(wù)英語的應(yīng)用場(chǎng)合及應(yīng)用的特征,在明確商務(wù)英語的重要價(jià)值的前提條件下,才能貼合商務(wù)英語貿(mào)易的場(chǎng)合,翻譯出準(zhǔn)確的信息,并了解對(duì)方文字背后的精神和價(jià)值,進(jìn)一步領(lǐng)悟中西方之間的文化差異性。翻譯人員不僅要精通原語言的表達(dá)方式,而且要在溝通過程中利用言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)行為,將對(duì)方的意圖描述準(zhǔn)確,盡可能找到兩種文化之間的關(guān)聯(lián)性,才能在翻譯過程中縮小雙方之間對(duì)語言認(rèn)知的差距。但是,目前很多商務(wù)翻譯工作人員將更多的學(xué)習(xí)精力放在了實(shí)踐翻譯方面,而忽視了翻譯過程中科學(xué)理論的指導(dǎo)。有的商務(wù)英語翻譯人員甚至在沒有積累大量專業(yè)詞匯和短語的前提條件下,就直接進(jìn)入實(shí)踐翻譯的場(chǎng)合。

2.2在翻譯過程中缺乏對(duì)文化背景知識(shí)的認(rèn)知

在不同的歷史背景和條件下,不同國(guó)家的文化價(jià)值及發(fā)展背景具有較大的差異性。如果在商務(wù)英語翻譯過程中,對(duì)某一個(gè)國(guó)家的文化知識(shí)了解不夠深入,就很難從根源上理解這些語言背后真正的含義。因此,想要有效提升國(guó)際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,就必須提前了解對(duì)方國(guó)家的社會(huì)文化背景、人文習(xí)俗、日常的生活方式及宗教信仰等方面的內(nèi)容。但是,目前,許多國(guó)際商務(wù)英語翻譯工作人員在沒有了解對(duì)方文化背景的前提條件下,就直接在翻譯場(chǎng)合中采用了不恰當(dāng)?shù)恼Z言,這是目前影響國(guó)際商務(wù)英語翻譯質(zhì)量最為關(guān)鍵的因素之一。

2.3翻譯過程中選擇的技巧不恰當(dāng)

商務(wù)英語的翻譯事實(shí)上就是將一種語言表達(dá)成另外一種語言,從本質(zhì)上來看,是一種語言思維方式的轉(zhuǎn)變。國(guó)際商務(wù)英語翻譯工作者在日常的翻譯活動(dòng)中,必然會(huì)受到漢語語言思維體系帶來的影響,在語言的轉(zhuǎn)化方面,仍留存中文的身影。這主要是由于語言轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)條件是語言思考和表達(dá)的方式。如果語言表達(dá)的思維存在差異,就無法確保兩種語言之間形成順利的轉(zhuǎn)換關(guān)系。因此,很多翻譯工作人員本身的母語會(huì)對(duì)翻譯工作產(chǎn)生較大的影響。這種認(rèn)知方面的思維差異性,如果無法進(jìn)行靈活調(diào)整,在翻譯的過程中就可能會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)不精準(zhǔn)的現(xiàn)象。例如,我們?nèi)粘I钪谐R姷闹惺接⒄Z表達(dá)方式,就是由于在表達(dá)的過程中沒有充分掌握翻譯技巧,并且受到中華文化語言背景的影響而產(chǎn)生的。

2.4翻譯工作人員的商務(wù)英語語言基礎(chǔ)薄弱

國(guó)際商務(wù)英語考慮到其應(yīng)用場(chǎng)景和應(yīng)用功能性的特殊性,在語言學(xué)習(xí)過程中存在復(fù)雜性較強(qiáng)的特征。因此,國(guó)際商務(wù)英語的翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)了解一些貿(mào)易場(chǎng)合中常用的商務(wù)英語翻譯方式和詞匯表達(dá)方式,同時(shí)了解食品貿(mào)易的相關(guān)知識(shí)和法律背景,并能夠熟練掌握和撰寫不同環(huán)節(jié)涉及的函電內(nèi)容。這對(duì)翻譯工作人員的基礎(chǔ)知識(shí)掌握能力提出了極為嚴(yán)格的要求。不僅如此,商務(wù)英語翻譯人員在掌握一些規(guī)范性書寫格式的前提條件下,還必須確保翻譯語言的清晰性和流暢性。在語言表達(dá)方面,應(yīng)當(dāng)符合國(guó)際進(jìn)出口貿(mào)易業(yè)務(wù)的交流習(xí)慣。只有這樣,才能確保雙方在交易場(chǎng)合中建立起一種良性溝通的關(guān)系,確保商品從訂貨到付款確認(rèn)等不同環(huán)節(jié)的信息傳遞精準(zhǔn)性。由此不難看出,商務(wù)英語的翻譯工作人員需要學(xué)習(xí)的技能本身具備較大的難度。但是很多翻譯工作者可能由于商務(wù)英語基礎(chǔ)掌握能力極為薄弱,無法很好地適應(yīng)目前持續(xù)發(fā)展的國(guó)際商務(wù)英語行業(yè)。尤其是在特定的貿(mào)易場(chǎng)合背景下,國(guó)際商務(wù)英語翻譯工作人員語言基礎(chǔ)薄弱,也就成了翻譯信息不精準(zhǔn)的關(guān)鍵因素。

3.基于食品國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易背景下商務(wù)英語的翻譯對(duì)策

3.1能夠適應(yīng)中西方之間的文化差異性

我國(guó)的傳統(tǒng)食品文化在飲食方面更加講究菜品的色香味俱全。但是,在西方的飲食文化中,他們更加看重食品的營(yíng)養(yǎng)均衡性,倡導(dǎo)人們?cè)跀z入食物的過程中,必須保障不同營(yíng)養(yǎng)成分的多維攝入。因此,在食品國(guó)際貿(mào)易平臺(tái)中,翻譯人員在英文翻譯時(shí)要考慮雙方之間的文化背景差異,注重對(duì)產(chǎn)品的名稱及詞匯的表達(dá)方式。例如,我國(guó)民族食品品牌蓮花,在國(guó)內(nèi)寓意著高雅和正直的形象。但是,蓮花在西方文化中代表散漫、無規(guī)則。通過雙方之間的文化差異,不難看出,不同國(guó)家和文化都具有其獨(dú)特的人文習(xí)俗及表達(dá)的差異性,這也導(dǎo)致在跨語言溝通和交流的過程中容易產(chǎn)生認(rèn)知方面的差距。因此,商務(wù)英語翻譯人員必須考量不同國(guó)家的文化背景和思維方式。在選擇翻譯技巧的過程中,盡可能規(guī)避這種思維上的差異帶來的認(rèn)知差。在翻譯時(shí),商務(wù)英語翻譯人員必須注重所處的語言環(huán)境,絕不能生搬硬套詞典中的詞語,而是要真正了解西方國(guó)家的語言邏輯思維,在理解文本含義的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對(duì)詞語的轉(zhuǎn)換。不僅如此,商務(wù)英語翻譯工作人員還需要針對(duì)文化的差異性進(jìn)行正確的認(rèn)知,了解不同國(guó)家的文化傳統(tǒng)及人文習(xí)俗,這樣才能在掌握不同國(guó)家文化背景及表達(dá)差異性的前提條件下,使翻譯的信息更加準(zhǔn)確,降低雙方由文化差異而引發(fā)的認(rèn)知差異。

3.2注重翻譯過程中遵循功能對(duì)等的原則

在商務(wù)英語翻譯過程中,功能對(duì)等是翻譯工作者必須遵循的原則。功能對(duì)等事實(shí)上考察的就是雙方對(duì)同一語言文字的反應(yīng)。也就是說,在翻譯過后,只有理解者產(chǎn)生的理解要與原文的閱讀者之間產(chǎn)生同樣的反應(yīng),才能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的需求。這就要求翻譯工作人員盡可能要讓譯文與原文的語言表達(dá)方式、思維表達(dá)體系、文化背景及含義等多個(gè)方面趨于一致。為了能夠達(dá)到功能對(duì)等的效果,翻譯工作人員在翻譯過程中必須忠于原文,不能隨意在原文中更改或添加信息,而是要確保語言文字的翻譯和原文傳遞的信息始終保持一致。除此之外,在翻譯的過程中,商務(wù)英語翻譯人員還要盡可能做到對(duì)其中一些重點(diǎn)詞匯的精準(zhǔn)表達(dá)。翻譯出來的語言,以及語言構(gòu)成的邏輯思維方式都要符合英語商務(wù)翻譯場(chǎng)合的背景和需求,商務(wù)英語翻譯人員還要考慮到雙方的語言文化表達(dá)習(xí)慣。只有這樣才能讓讀者感受到翻譯工作人員的專業(yè)性。尤其是對(duì)涉及的一些專業(yè)術(shù)語和名詞,在翻譯前后必須對(duì)這些重點(diǎn)詞匯保持高度的一致性,以便于雙方對(duì)譯文進(jìn)行理解。例如,雀巢咖啡的廣告詞“The taste is great!”中,用幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯表達(dá)了咖啡完美的味道。著名的翻譯學(xué)家納特曾經(jīng)指出,翻譯工作事實(shí)上就是要應(yīng)用最自然和最簡(jiǎn)單的對(duì)等語言,將源語言信息再現(xiàn)。因此,在食品貿(mào)易的交流場(chǎng)景中,商務(wù)英語的翻譯工作人員必須注重詞匯的功能性和詞語含義的對(duì)等性。尤其是在專業(yè)的貿(mào)易場(chǎng)合,不能應(yīng)用“ask”和“l(fā)ike”等這些口語化的表達(dá)方式,而是要在遵循語言環(huán)境的背景下選擇貼合的表現(xiàn)手法。

3.3提升翻譯工作人員個(gè)人的專業(yè)素養(yǎng)

食品貿(mào)易商務(wù)英語的翻譯場(chǎng)合不僅要求翻譯工作人員具備一些基礎(chǔ)的英語語言知識(shí),而且要求其了解國(guó)際食品貿(mào)易及商務(wù)交流過程中的相關(guān)技巧。食品貿(mào)易經(jīng)濟(jì)交流背景下,涉及的商務(wù)英語就是專業(yè)英語知識(shí)與商務(wù)技巧之間的相互融合,這更加強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語翻譯人員的專業(yè)性。商務(wù)英語翻譯人員在翻譯過程中,應(yīng)盡可能避免同類型詞匯和詞義的混淆,同時(shí)要注重對(duì)一些縮略詞的準(zhǔn)確應(yīng)用和翻譯。

除此之外,在翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯人員可能經(jīng)常會(huì)遇到同一個(gè)詞匯但存在表達(dá)寓意完全不同的情況。在這種情況下,翻譯工作人員需要根據(jù)對(duì)方國(guó)家的語言背景文化了解其中一詞多用的方式,從而根據(jù)語言交流的場(chǎng)合,準(zhǔn)確把握該詞匯在此場(chǎng)景下表達(dá)的含義。不僅如此,食品國(guó)際商務(wù)英語在交流和應(yīng)用過程中存在一定的交互性和時(shí)代性特征。尤其是隨著當(dāng)前國(guó)家經(jīng)濟(jì)及世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,誕生了許多新興詞匯,這就需要翻譯工作人員能掌握國(guó)際食品貿(mào)易及國(guó)際食品政策的最新發(fā)展趨勢(shì),能在翻譯工作中做到與時(shí)俱進(jìn),以最快的速度掌握一些新誕生詞匯的用法。

在商務(wù)英語翻譯的過程中,商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)盡可能使用一些簡(jiǎn)潔易懂的詞匯,在與對(duì)方交流時(shí),盡量選擇一些祈使句的表達(dá)方式,采用平易近人的方式進(jìn)行交流。這就需要商務(wù)英語的翻譯工作人員不斷完善自身的知識(shí)結(jié)構(gòu),以此在食品貿(mào)易的翻譯場(chǎng)合中做到精準(zhǔn)無誤的表達(dá)和交流。

結(jié)語

隨著我國(guó)國(guó)力的提升,我國(guó)在國(guó)際食品貿(mào)易平臺(tái)中扮演的角色也更加重要,這對(duì)商務(wù)英語的翻譯工作提出了更加嚴(yán)格的要求。因此,高校應(yīng)當(dāng)不斷完善商務(wù)英語翻譯工作人員的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),使其能適應(yīng)東西方文化差異,在翻譯工作中遵循功能對(duì)等的原則,以此保障翻譯結(jié)果的精確性,促進(jìn)我國(guó)食品貿(mào)易的發(fā)展。

作者簡(jiǎn)介:

王靜(1981-),女,山東青島人,副教授;研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
場(chǎng)合商務(wù)英語詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
一些常用詞匯可直接用縮寫
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
正統(tǒng)的場(chǎng)合
正統(tǒng)的場(chǎng)合
正統(tǒng)的場(chǎng)合
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
三明市| 玉田县| 合山市| 平阳县| 濉溪县| 勃利县| 呼和浩特市| 青浦区| 陇川县| 大庆市| 来凤县| 外汇| 汝南县| 新和县| 香港| 怀集县| 循化| 乌兰县| 嵊州市| 周宁县| 云霄县| 确山县| 泰安市| 筠连县| 广丰县| 财经| 拉孜县| 茂名市| 北安市| 自贡市| 密云县| 博兴县| 区。| 大宁县| 长葛市| 碌曲县| 旺苍县| 南涧| 翼城县| 伊通| 阿图什市|