內(nèi)容摘要:2022年11月19日,以“文化傳播視野下的翻譯出版”為主題的第六屆華中學(xué)術(shù)傳播論壇在華中師范大學(xué)順利召開。與會(huì)專家、學(xué)者以專線上線下結(jié)合的方式,既重返近代翻譯出版“西學(xué)東漸”的歷史現(xiàn)場(chǎng),探討翻譯出版史的“源”與“流”。又持續(xù)從文學(xué)翻譯、童書出版、學(xué)術(shù)翻譯、傳播與發(fā)行活動(dòng)等角度,對(duì)新時(shí)代背景下翻譯出版的理論和實(shí)踐進(jìn)行了全景式、多方位的掃描,梳理了翻譯和出版之間的邏輯理路和當(dāng)代關(guān)系,并結(jié)合知識(shí)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型和思想文化變遷等角度,探討對(duì)外翻譯出版與國際傳播能力建設(shè)的新路徑。
關(guān)鍵詞:華中學(xué)術(shù)傳播論壇;翻譯出版;文化傳播;
作者簡(jiǎn)介:朱田子,華中師范大學(xué)文學(xué)院博士研究生。
文明進(jìn)步離不開文化交流,文化交流又建立在翻譯的基礎(chǔ)之上,學(xué)界對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的研究由來已久,但對(duì)翻譯傳播鏈中的重要一環(huán)——翻譯出版的探索卻還不夠充分?!度A中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部、華中師范大學(xué)文學(xué)院和文化傳播研究中心于 2022 年 11 月 19 日共同主辦了第六屆華中學(xué)術(shù)傳播論壇。本次會(huì)議以線上線下結(jié)合的形式展開。此外,《外國文學(xué)研究》《外國語文研究》《華中學(xué)術(shù)》(集刊)《出版科學(xué)》《出版發(fā)行研究》《中國出版》《現(xiàn)代出版》《中國出版史研究》《印刷文化》《出版與印刷》《新聞與傳播評(píng)論》《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》《湖北大學(xué)學(xué)報(bào)》等單位也參與協(xié)辦了此次論壇。
論壇開幕式由華中師范大學(xué)文化傳播研究中心副主任李煒主持開幕式,中心主任范軍介紹與會(huì)來賓,華中師范大學(xué)文學(xué)院副院長余一嬌、文學(xué)院教授張三夕、學(xué)報(bào)副主編曾巍等出席開幕式并致辭。會(huì)議期間,來自全國各高等院校、科研院所、企事業(yè)單位等相關(guān)領(lǐng)域的專家、學(xué)者圍繞“文化傳播視野下的翻譯出版”的主題展開深入研討。會(huì)議的議題涉及文化傳播視野下的翻譯出版史研究、對(duì)外翻譯出版與國際傳播能力建設(shè)以及新時(shí)代翻譯出版的理論與實(shí)踐,并結(jié)合翻譯出版中的文學(xué)翻譯、童書出版、學(xué)術(shù)翻譯、傳播與發(fā)行活動(dòng)等展開多個(gè)專題研討。
一、暗合與交匯:近代翻譯出版史研究
翻譯出版史研究是本次會(huì)議的重要議題,中國關(guān)于“西方”大規(guī)模的知識(shí)生產(chǎn)始于近代西學(xué)東漸背景下的翻譯出版實(shí)踐,因此,不少學(xué)者對(duì)“西學(xué)”的翻譯情況、西書的傳播以及“西方”的概念內(nèi)涵進(jìn)行了考察。
從翻譯出版中的編輯活動(dòng)角度出發(fā),華中師范大學(xué)文化傳播研究中心特約研究員王建輝對(duì)張?jiān)獫?jì)通過翻譯出版?zhèn)鞑ノ鲗W(xué)的途徑與方式進(jìn)行了考察,他從張?jiān)獫?jì)早年中西融合的知識(shí)結(jié)構(gòu)、進(jìn)入商務(wù)之前的西學(xué)傳布以及在商務(wù)印書館輸導(dǎo)西學(xué)三個(gè)方面入手,指出面對(duì)西學(xué)的思潮沖擊,張?jiān)獫?jì)選擇了主動(dòng)與它共生共存,善于吸收,融合中西,并將傳播西學(xué)作為振興中國的一種使命擔(dān)當(dāng)。這對(duì)重新理解翻譯出版中的編輯活動(dòng)具有啟發(fā)意義。
不少學(xué)者從書籍史的角度出發(fā),探究中西文化通過翻譯出版的碰撞與融合。山東大學(xué)儒學(xué)高等研究院教授何朝暉結(jié)合親身見聞,對(duì)東西方在圖書及其制作、管理、收藏方面的共同點(diǎn)與相異處進(jìn)行了研究,并從七個(gè)細(xì)節(jié)(魚傳尺素、鏈鎖縹帙、金針作畫、詬詈護(hù)書、方寸之間、靈肉合一、洋裝在身)觀察中西書籍史之間的關(guān)聯(lián)與交匯,有利于探討中西書籍史比較的價(jià)值與意義。與此同時(shí),古已有之的“名著”概念在中西文化的碰撞中生發(fā)出新的所指,華中師范大學(xué)文學(xué)院博士生彭穎考察了“名著”概念借由翻譯出版的具體實(shí)踐,認(rèn)為其在各家出版機(jī)構(gòu)與知識(shí)精英對(duì)其的競(jìng)爭(zhēng)性闡釋中,逐漸發(fā)展為趨向相對(duì)穩(wěn)定和統(tǒng)一的主導(dǎo)性意義,并通過重構(gòu)“詞”與“物”的關(guān)系,介入到現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的行動(dòng)維度之中?!逗谂跆熹洝肥鞘装嬗趪颐褡逦>种H的“名著”之一,濟(jì)南大學(xué)文學(xué)院教授陳靜和她的學(xué)生張依依對(duì)其1901至1920年的二十年間的各個(gè)版本面貌進(jìn)行了梳理。經(jīng)她們考查發(fā)現(xiàn),特別指出1901年魏氏木刻本或存以“匪”與“靡”差別為標(biāo)志的兩個(gè)版本系統(tǒng),她們的研究對(duì)于理清學(xué)界一直語焉不詳?shù)牧旨?、魏易合譯的《黑奴吁天錄》的版本情況,具有重要意義。從近代知識(shí)語境中“西方”的角度出發(fā),南京師范大學(xué)文學(xué)院講師石慧認(rèn)為翻譯書籍借鑒了大量源自西方的知識(shí)資源,但并不能被看作是不加甄別、被動(dòng)的文化輸入,而是一種根植于近代中國土壤的文化再生產(chǎn)行為。
此外,翻譯出版中的物質(zhì)性媒介也值得關(guān)注。廣東外語外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院講師張玥從表層和實(shí)踐兩個(gè)層面考察了近代早期中英交往中的“船”的傳播實(shí)踐。她指出“船”依托動(dòng)力牽引、流動(dòng)靈活、空間轉(zhuǎn)譯等特點(diǎn),不斷沖擊以“廣州制度”為主的交往框架,成為重組中英外交網(wǎng)絡(luò)的重要基礎(chǔ)設(shè)施之一。近代中國海關(guān)是中西方文化交流的重要窗口,華中師范大學(xué)文學(xué)院彭昱劍從近代中國海關(guān)華員的身份轉(zhuǎn)譯的角度切入,對(duì)《關(guān)聲》登載的36篇翻譯文章進(jìn)行文本分析,他認(rèn)為這些譯文有力地厚植了華員的身份認(rèn)同、擴(kuò)展了華員的身份外延、抒發(fā)了華員的身份迷思,最終主動(dòng)迎接來自中共的解放。對(duì)于考察近代翻譯出版職業(yè)群體的心態(tài)與情感、出版物與階級(jí)關(guān)系等提供了新角度。
綜上關(guān)于近代翻譯出版史的梳理與研究,學(xué)者們關(guān)注“ 西學(xué)” 的流行和“ 西書” 的傳播促使翻譯書籍的譯者、出版與傳播途徑在特定認(rèn)知框架下做出的選擇,這些選擇又傳遞了時(shí)人對(duì)于“ 西方” 的理解和對(duì)未來的期待。如何在近代翻譯史研究與中國近代文化轉(zhuǎn)向相結(jié)合的基礎(chǔ)上,探討出版理念和出版行為背后的中國傳統(tǒng)文化與西方近現(xiàn)代文化之間的深層關(guān)系, 還有可待挖掘的空間。
二、重述與對(duì)話 :對(duì)外翻譯出版與國際傳播能力建設(shè)
中國古代經(jīng)典的對(duì)外翻譯出版是與會(huì)專家們的研究熱點(diǎn),隨著中國哲學(xué)在海外漢學(xué)研究中的逐漸升溫,《道德經(jīng)》以及《老子》的譯介和研究也呈現(xiàn)出多元景觀。武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授杜青鋼,梳理了《道德經(jīng)》在法國的翻譯與傳播歷史。
他結(jié)合史料介紹了最重要的三個(gè)版本:1842 年的儒蓮版;劉佳懷的1967 年版以及艾田普主持1980 的七星版;附加弗朗索瓦· 黃和詩人雷伊里斯1949 年的合譯本。并發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》中的關(guān)鍵詞翻譯,體現(xiàn)了傳統(tǒng)陰陽五行觀念和法語詞性的有趣融合,以此突出黃老的陰陽觀念,這也體現(xiàn)了中華文化對(duì)外傳播的深層影響。此外,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與法學(xué)學(xué)院劉玲娣教授將當(dāng)代英美六種不同的《老子》譯本的基本觀點(diǎn)呈現(xiàn)出來并略作評(píng)價(jià),她認(rèn)為其譯介不僅是不同文字的語言學(xué)轉(zhuǎn)換,更是譯者有關(guān)《老子》乃至整個(gè)道家道教學(xué)術(shù)研究成果的結(jié)晶。這為《老子》的海外譯介、研究和傳播帶來新的思考。以上兩位學(xué)者對(duì)不同時(shí)代的不同譯者在譯介中國古代經(jīng)典時(shí),所采取的不同的策略的考察,既顯示出中國古代經(jīng)典西譯的歷史性進(jìn)步,也呈現(xiàn)出某些規(guī)律性局限和困擾,結(jié)合中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的成功實(shí)踐,《荊楚文庫》編輯部主任周百義運(yùn)用充實(shí)的材料與數(shù)據(jù),展示《狼圖騰》走向海外的豐碩成果。作為《狼圖騰》出版團(tuán)隊(duì)“ 金三角” 之一的周百義先生,因?yàn)閰⑴c了其出版、發(fā)行以及海外傳播的全過程,他帶領(lǐng)與會(huì)人員回到這部小說海外出版的時(shí)代背景中,指出《狼圖騰》在國內(nèi)的暢銷與影響,是走向海外的基礎(chǔ);在海外的傳播既是出版方的主動(dòng)推薦行為,也是海外出版商關(guān)注中國出版的結(jié)果。
從提升影視譯制水準(zhǔn)的角度切入,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院何衛(wèi)華教授將《流浪地球》視為對(duì)中國版本世界主義的一次文化表達(dá)和重新思考。他主要論述了以下三方面:首先,將“ 天下” 觀視為中國傳統(tǒng)意義上的世界主義觀,并闡釋了其理論上的優(yōu)勢(shì)和不足;其次,他論述了《流浪地球》中傳達(dá)出的世界主義理念,并結(jié)合影片對(duì)其現(xiàn)實(shí)維度、技術(shù)—社會(huì)—經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)以及在電影中展現(xiàn)出來的世界主義協(xié)作進(jìn)行了分析;最后他聚焦于影片對(duì)“家”的不斷強(qiáng)調(diào),并由此提出一種世界主義倫理觀。從跨文化的角度切入,華中師范大學(xué)文學(xué)院博士生王若揚(yáng)對(duì)韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華翻譯與傳播研究進(jìn)行了考察,基于對(duì)中韓兩國對(duì)其翻譯與傳播在政策、文化以及內(nèi)在觀上的對(duì)比,她認(rèn)為新時(shí)代網(wǎng)絡(luò)媒介的發(fā)展為官方與讀者群體推動(dòng)雙方市場(chǎng)融合提供了動(dòng)力和機(jī)遇。這種跨文化的交流和實(shí)踐有利于豐富中國對(duì)外翻譯出版與國際傳播能力建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)。
綜上所述,學(xué)者們將傳統(tǒng)經(jīng)典的現(xiàn)代重述與對(duì)外翻譯出版聯(lián)系起來考察,發(fā)現(xiàn)西化了的中國古代經(jīng)典以及中國經(jīng)典文學(xué)的海外傳播為中國文化“走出去”提供了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和路徑參考;那么中國怎么在增強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)中體現(xiàn)自己的責(zé)任?這需要以開闊的視野對(duì)中國版本的世界主義進(jìn)行了重新思考;而對(duì)外翻譯出版如何在更廣闊的領(lǐng)域作用于社會(huì)知識(shí)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)型與思想文化的變遷。需要繼續(xù)從學(xué)術(shù)和學(xué)理兩個(gè)層面持續(xù)推進(jìn)。
三、多元與創(chuàng)新:新時(shí)代翻譯出版的理論與實(shí)踐
以文學(xué)再經(jīng)典化的技術(shù)性建構(gòu)角度切入,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院講師萬瀅安對(duì)民國童書譯介出版的知識(shí)生產(chǎn)模式進(jìn)行探究,她認(rèn)為文學(xué)傳播的經(jīng)典化策略是譯介出版研究的內(nèi)核。她提到話語動(dòng)態(tài)式、書刊互文式、詩性與商業(yè)整合式和譯創(chuàng)承續(xù)式的獨(dú)特知識(shí)生產(chǎn)模式糅合了知識(shí)生產(chǎn)的“在場(chǎng)”和“關(guān)聯(lián)場(chǎng)”,合力將源語國的兒童文學(xué)經(jīng)典形塑為目的語國的譯介經(jīng)典,可見,跨文化的文學(xué)再經(jīng)典化過程也是中國本土兒童文學(xué)獨(dú)立化的過程。同樣針對(duì)兒童文學(xué)翻譯出版的議題,華中師范大學(xué)文學(xué)院博士生朱田子從近代兒童文學(xué)譯作觀念嬗變的角度切入,從不同側(cè)面考察了夏譯版《愛的教育》這一經(jīng)典兒童文學(xué)的翻譯生成過程及其接受美學(xué),她認(rèn)為譯者有意通過對(duì)抗“教訓(xùn)”表達(dá)對(duì)“兒童本位”與“童心”的禮贊和崇拜,并擺脫“文以載道”的傳統(tǒng)文學(xué)觀念。譯作觀念的角度有利于探索兒童文學(xué)譯作在特定時(shí)期譯語文化接收過程中的制約和影響因素。以上兩位對(duì)童書譯介出版技術(shù)性特征以及兒童文學(xué)譯作觀念的審視,可以被視為一個(gè)有效的切口去管窺:翻譯出版作為知識(shí)生產(chǎn)的社會(huì)形塑力之一,是如何與中國兒童文學(xué)的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)向相聯(lián)結(jié)的。
從文學(xué)理論譯著的出版影響視角切入,湖北民族大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院副教授李家軍認(rèn)為文學(xué)理論譯著是一種現(xiàn)代性力量,也是民國知識(shí)分子進(jìn)行文學(xué)批評(píng)、學(xué)術(shù)研究和介入社會(huì)政治、文化生活的主要媒介。逐步在其周邊形成的文學(xué)學(xué)術(shù)共同體,成為現(xiàn)代文藝學(xué)學(xué)科建構(gòu)的主要人力資源,推動(dòng)了傳統(tǒng)文論的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型和現(xiàn)代文藝學(xué)學(xué)科建構(gòu),逐步建立起現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)新范式,并引發(fā)了民國文學(xué)場(chǎng)、教育場(chǎng)和學(xué)術(shù)場(chǎng)驟變。這對(duì)于翻譯出版文化史研究和當(dāng)代文學(xué)出版專門史的建構(gòu)提供了新范例。
同樣針對(duì)文學(xué)理論譯著的出版影響這一議題,有學(xué)者從場(chǎng)域理論的視角考察文學(xué)翻譯和文學(xué)運(yùn)動(dòng)的關(guān)系。三峽大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院副編審劉曉嘉考察了通過文學(xué)翻譯引進(jìn)的世界左翼文學(xué)理論在中國左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)過程中的不可或缺的作用。他指出在作者與出版機(jī)構(gòu)的互相認(rèn)可、互相合作中,國外左翼文學(xué)在中國有了廣泛的受眾,最終完成了從翻譯者到出版者到讀者的傳播過程,為中國左翼文學(xué)的生成和發(fā)展提供了重要的政治資本和文化資本。可見通過文學(xué)翻譯引進(jìn)的世界文學(xué)理論是中國文學(xué)在文學(xué)場(chǎng)域中競(jìng)爭(zhēng)的重要武器。
除了對(duì)文學(xué)理論譯著的考察,術(shù)語翻譯也是廣大翻譯者面臨的挑戰(zhàn)。武漢理工大學(xué)法學(xué)與人文社會(huì)學(xué)院李銀波教授以《漢代學(xué)術(shù)史論》(英文版)為例論述了“ 中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目” 構(gòu)建的緣由,他指出目前我國為翻譯服務(wù)的術(shù)語庫存在:術(shù)語學(xué)科范圍不全、數(shù)量太少、術(shù)語不規(guī)范不標(biāo)準(zhǔn)、各術(shù)語庫不統(tǒng)一的問題,由此可見“ 中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目術(shù)語庫” 的構(gòu)建是時(shí)代的使命,是中國崛起的迫切需要,也是翻譯者的迫切需要。
以上學(xué)者們的研究在題材、視角和觀點(diǎn)上拓展了翻譯出版的理論深度與實(shí)踐廣度。另一方面翻譯出版的視角,也有助于更好地探析相關(guān)交叉領(lǐng)域中所包含的復(fù)雜現(xiàn)象和種種問題。有利于尋求新時(shí)代背景下翻譯出版的理論與實(shí)踐的創(chuàng)新路徑。
總體說來,此次會(huì)議既完善了翻譯翻出版史研究,又考察了中國傳統(tǒng)文化的近代化轉(zhuǎn)型和西方文化中國化;既將傳統(tǒng)經(jīng)典的現(xiàn)代重述與對(duì)外翻譯出版聯(lián)系起來考察,也以開闊的視野對(duì)中國版本的世界主義進(jìn)行了重新思考;既厘清翻譯出版的基本原理和發(fā)展脈絡(luò),也探討新時(shí)代背景下翻譯出版的理論和實(shí)踐。此外,文化傳播視野下的翻譯出版仍有許多有待深挖和拓展的研究?jī)?nèi)容;這需要學(xué)術(shù)界、期刊界和社會(huì)其他方面的共同努力。因此,期望學(xué)界諸君仍能在相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行持續(xù)而廣泛的深入探索。