国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法漢諺語翻譯的影響因素及翻譯方法

2023-09-27 02:31:33王楠楠
東方娛樂周刊 2023年6期
關(guān)鍵詞:翻譯影響方法

王楠楠

[ 關(guān)鍵詞] 法漢諺語;翻譯;影響;方法

諺語是人類智慧的結(jié)晶,是民族文化的積淀。它不僅反映了一個民族的生產(chǎn)、生活和思維方式,也反映了一個民族的價值觀念、哲學(xué)思想和審美情趣。法國諺語和中國諺語都是一種非常受歡迎的文學(xué)形式。法國諺語以其生動、風(fēng)趣、簡潔的特點吸引著不同時代的讀者,其中許多諺語還被翻譯成其他語言流傳至今。然而,由于語言不同,中法兩國諺語在句法結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在著很大差異。對中法兩種不同文化之間的交流與合作造成了阻礙。

在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同的情況采取不同的方法來處理翻譯中遇到的問題。例如,一些法語諺語可能具有較強的邏輯性、嚴(yán)密性,而漢語諺語也可能具有較強的邏輯性、嚴(yán)密性。因此,在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)源語和譯語諺語在語法結(jié)構(gòu)、語義關(guān)系、文化特征等方面存在的差異,采用不同的翻譯方法來實現(xiàn)中法兩種語言之間交流與合作。

一、諺語翻譯的定義和特點

諺語是指在口頭流傳中人們?yōu)榱酥貜?fù)其內(nèi)容或強調(diào)某種含義,而濃縮了大量的生活經(jīng)驗,并以一種簡潔明了的方式表達出來的口頭語言。在翻譯過程中,譯者既要將原諺語的內(nèi)容完整地傳達給讀者,又要保留其語言形式,使讀者能夠理解、欣賞并記住原諺語的內(nèi)容。因此,翻譯諺語是譯者對源語言和譯入語中語言形式和內(nèi)容進行轉(zhuǎn)換、重組、歸納等加工處理后形成的一種藝術(shù)形式。

諺語翻譯具有以下特點:第一,諺語翻譯是一種創(chuàng)造性活動。譯者必須充分了解源語言和譯入語的文化背景,以便根據(jù)不同的情況,采用不同的翻譯方法。第二,諺語翻譯需要結(jié)合源語言和譯入語兩種語言。從字面意思上來看,源語言和譯入語諺語可能有相似之處。但是在不同的文化背景下,源語言和譯入語諺語也有不同之處。如果譯者只注意到兩種語言在語音、語法、詞匯等方面存在的差異而忽視源語言和譯入語諺語在文化背景上存在的差異,將會造成翻譯失誤。第三,在翻譯過程中,譯者必須把握好語言、文化和社會三個因素之間的關(guān)系。

二、諺語翻譯的原則

翻譯是一項復(fù)雜的語言活動。它不僅涉及語言符號的轉(zhuǎn)換,還涉及文化的轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中不僅要考慮語言因素,還要考慮文化因素。因此,譯者在翻譯過程中既要遵循一定的原則,又要結(jié)合具體的情況來選擇相應(yīng)的方法。不同的諺語有不同的特點,這就要求譯者在翻譯時必須掌握諺語的語言特征和文化特征。

隨著全球化的不斷發(fā)展,中國綜合國力與國際話語權(quán)的提升,中法兩國之間交流日益密切,法國人渴望增進對中國文化的了解。因此,在中國諺語法譯的過程中,譯者必須同時掌握中法兩國的文化和語言。由于處于不同的語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng),譯者在翻譯時必須遵守一定的原則。同時,為了準(zhǔn)確地傳達原諺語中蘊含的含義和思想感情,譯者在翻譯過程中應(yīng)使譯文盡可能地向源語言貼近。

三、諺語翻譯的影響因素

(一)語言差異

法語和漢語是兩種不同的語言體系,其語法、詞匯和語義等方面存在差異。法漢諺語翻譯過程中,語言差異是最基本的影響因素之一。在翻譯過程中,需要考慮語言結(jié)構(gòu)和表達方式的不同,準(zhǔn)確地傳達諺語的含義和形式。

(二)文化差異

諺語是一種充滿文化內(nèi)涵和智慧的語言形式,其背后的文化背景和思維方式對翻譯具有重要影響。法語和漢語所處的文化背景不同,因此在翻譯過程中需要充分考慮文化差異。例如,法語中的諺語可能涉及法國歷史、文學(xué)和習(xí)慣等方面的文化元素,需要在翻譯中進行充分解釋和說明。

(三)社會背景差異

法語和漢語所處的社會背景也存在差異,這對諺語的翻譯具有一定的影響。例如,法語中的諺語可能涉及法國人民的生活習(xí)慣和社會現(xiàn)象等方面,需要在翻譯中進行合理的解釋和說明。此外,不同的歷史和社會背景下的人也會對諺語的譯文產(chǎn)生不同的理解和反應(yīng)。

(四)語言習(xí)慣和思維方式

不同文化和語言之間的語言習(xí)慣和思維方式存在巨大差異。這些差異在諺語翻譯中尤為重要,因為諺語是一種帶有深層次文化內(nèi)涵和情感內(nèi)涵的語言形式,它們通常體現(xiàn)了某種文化的特征和精神。法語和漢語的語言習(xí)慣和思維方式不同,因此在翻譯過程中需要注意對照和比較兩種語言的特點和差異,充分考慮語言習(xí)慣和思維方式的影響。

在進行諺語翻譯時,翻譯者需要了解兩種語言的語言特點和思維方式,以便更準(zhǔn)確地傳達原文所蘊含的文化背景和情感內(nèi)涵。例如,法語的諺語通常比較抽象和簡潔,強調(diào)語言的音韻美和節(jié)奏感,而漢語的諺語則更加直觀和生動,重視語言的形象和寓意。因此,在將法語的諺語翻譯成漢語時,需要注意將抽象和簡潔的語言轉(zhuǎn)化為直觀和生動的表達方式,以便更好地傳達諺語的內(nèi)涵和精神。不同語言和文化之間的詞匯、習(xí)語和表達方式也會對諺語翻譯產(chǎn)生影響。在翻譯時,譯者需要根據(jù)目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣和文化背景,靈活地選擇合適的翻譯方法和表達方式,以達到最佳的翻譯效果。

四、翻譯方法

翻譯諺語時,譯者需要充分考慮兩種語言的差異。在翻譯過程中,譯者既要保持源語諺語的內(nèi)涵,又要在譯文中盡量再現(xiàn)源語言中出現(xiàn)的意象和表達形式。因此,譯者可以采用以下方法進行翻譯。

(一)直譯法

直譯法是諺語翻譯中的一種重要方法,其核心思想是盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)和表達方式,使得目的語譯文更加貼近原文的意義和精神。中法諺語的可譯性在于中法人民對客觀現(xiàn)實的感受基本一致,思維基本相通。雖然兩國人民所使用的語言符號不同,但法漢兩種語言的語義存在彼此對應(yīng)的關(guān)系。因此,對于語義彼此對應(yīng)的諺語,可以采取直譯的翻譯方法。

比如:“Année neigeuse,année fructueuse”直譯為“瑞雪兆豐年”;“Tel père, tel fils”直譯為“有其父必有其子”。直譯法的優(yōu)點在于可以盡可能準(zhǔn)確地傳達原文的含義和表達方式,避免了翻譯中的語義偏差和信息丟失。諺語中的文化現(xiàn)象得以保留,有助于讀者更好地理解原文所蘊含的文化背景和思維方式。直譯法也存在一些局限性和挑戰(zhàn)。首先,對于中法諺語中獨有的文化負(fù)載詞,直譯法難以傳達其豐富的文化背景和情感內(nèi)涵;其次,直譯法在處理存在語言差異和文化差異的諺語時,可能導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確或難以理解;最后,直譯法在處理較為復(fù)雜或難以理解的諺語時,可能會使得翻譯過于平淡或缺乏表現(xiàn)力。因此,在諺語翻譯過程中,如果諺語中源語言的指稱意義能夠在譯入語中找到基本對等的表達,譯者可以采取直譯的翻譯方法。直譯法在處理簡單明了、容易理解的諺語時具有一定的優(yōu)勢,但對于復(fù)雜或難以理解的諺語,譯者應(yīng)結(jié)合注釋、解釋和批注等方式進行翻譯,以更好地傳達諺語的內(nèi)涵和精神。

(二)釋義法

釋義法是諺語翻譯過程中一種常用的翻譯方法,其核心思想是在忠實于原語思想、內(nèi)容、意義的基礎(chǔ)上,通過增加解釋說明的方式,將解釋的內(nèi)容與譯文相融合,從而巧妙地傳達諺語內(nèi)涵和文化的一種翻譯方法。對于指稱意義差異較大,文化內(nèi)涵深厚,無法在譯入語中直接找到對應(yīng)譯文的諺語,可以采取釋義的翻譯方法。

比如:“一如不見,如隔三秋”釋義為“Chaquejour de séparation semble aussi long quetrois années” 本例中將“ 三秋” 釋義為“troisannées”,即“三年”。由于中法兩國的歷史發(fā)展、文化傳統(tǒng)、社會生活和風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在的差異,在中法兩國之間形成一些特有的事物及表達這些特有事物的詞語。這些詞語不能直譯為對方的譯詞,比如“三秋”,不能直譯為“trois automnes(三個秋天)”。所以在翻譯這類諺語時,為了讓讀者明白所指為何,往往需要采用釋義法加以解釋說明,以便讀者更好地理解和接受原文所表達的意義和精神。

釋義法在諺語翻譯中也存在一些挑戰(zhàn)。首先,諺語的內(nèi)涵和文化背景具有復(fù)雜性和多樣性,釋義法難以完全覆蓋諺語所蘊含的所有含義和文化背景。其次,釋義法需要翻譯者具備深厚的語言和文化素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確理解原文所蘊含的文化背景和內(nèi)涵,并進行重新表達。并且為了保留諺語短小精悍的特征,譯者需要選取簡短的常用詞進行解釋性翻譯,這對譯者也提出了更高的要求。

(三)替換法

替換法指的是文化替換,即用譯入語文化中具有同等功能的指稱來替代原文中不被讀者所熟知的指稱。盡管中法文化存在共性,但由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等的不同,一些事物意象的聯(lián)想意義截然不同。比如,中法諺語常用動物進行比喻,但相同動物在中法文化中的聯(lián)想不盡相同,此時可以文化概念作為翻譯單位,采用目標(biāo)語中指稱意義不同但文化意義接近的詞匯進行替換,達到同等交際目的。

比如,法語諺語:“Au royaume des aveuglesles borgnes sont rois.(直譯:盲人國里,獨眼的人成了王)”用“盲人”和“獨眼”比喻沒有能人,普通人物亦充當(dāng)主要角色。在中國文化中則用“老虎”和“猴子”來表達。因此為了便于讀者理解,采用替換法,翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”。以及漢語諺語“殺雞儆猴”用“雞”和“猴”的意象比喻用懲罰一個人的辦法來警告別的人,而法語則用“chien(狗)”和“l(fā)ion(獅子)”來表達相同的聯(lián)想,因此采用替換法,譯為“batter le chien devant le lion(在獅子前打狗)”。

由于中法社會文化的差異,相同的事物在不同的文化中的聯(lián)想可能不同。比如,“鶴”在漢語中象征著長壽,所以漢語有“鶴發(fā)童顏”的說法。法語單詞“grue”的指稱意義是“鶴”,但其在法國文化中聯(lián)想意義是“不忠貞”。對于這種諺語,采取直譯法會使讀者造成誤解,所以采用替代法,在譯入語中找到文化意義相同的詞進行替換翻譯,保留了原文的文化意義,達到交流目的。

(四)意譯法

意譯法是諺語翻譯中常用的一種方法,指的是譯者在受到譯語語言文化差異的局限時,不得不放棄原文的字面意義,使譯文達到與原文內(nèi)容相符,功能相似的方法。

比如法語諺語“Qui a bu boira.( 直譯為: 喝過酒的人還會喝酒)”應(yīng)采取意譯法,譯為漢語諺語“江山易改,本性難移”?!癟el qui rit vendredi,Dimanche pleura.(周五笑的那個人周六會哭)”應(yīng)意譯為“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!薄!癚ui nerisque rien n’a rien.(不冒風(fēng)險的人什么也擁有不了)”應(yīng)意譯為“不入虎穴,焉得虎子”。

諺語是中法民族語言智慧的結(jié)晶,凝聚著中法文化的精髓。中法諺語的互譯,不僅要符合目的語的諺語的語用習(xí)慣,易于記憶,朗朗上口,其中包含的文化也應(yīng)為讀者所接受?!昂冗^酒的人還會喝酒”“周五笑的那個人周六會哭”“不冒風(fēng)險的人什么也擁有不了”,以上三個直譯譯文雖然意義翻譯準(zhǔn)確,但不符合漢語諺語對仗押韻的要求。因此,譯者整合其中的意義,采取意譯的翻譯方法,將其翻譯為符合漢語諺語規(guī)范的譯文。這需要譯者具備深厚的語言和文化素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確理解和表達原文所蘊含的文化背景和內(nèi)涵,同時具備一定的創(chuàng)造性和語感,能夠?qū)⒃牡囊馑己途褶D(zhuǎn)換為與譯入語相似的表達形式。

五、結(jié)語

諺語是人類發(fā)展過程中語言智慧的結(jié)晶,反映了一個民族的文化特征和思想感情,不僅具有很高的文學(xué)價值,而且具有很高的實用價值。由于中法兩國人民擁有不同的文化背景和歷史淵源,因此在翻譯過程中會出現(xiàn)一些障礙和困難,導(dǎo)致譯文不夠流暢、生動、地道。譯者在翻譯時要充分了解源語諺語和譯語諺語之間的差異,靈活地使用相應(yīng)的翻譯方法,最大限度地保留原文的語言效果,盡可能消除文化差異給譯文帶來的負(fù)面影響。除了本文介紹的幾種方法外,還有一些其他的方法和技巧。例如,在翻譯過程中譯者可以根據(jù)具體情況將源語中較難理解、難以翻譯或不易表達出來的 部分轉(zhuǎn)化為譯語諺語。此外,譯者還可以通過在譯文中添加一些注釋來對源語諺語和譯語諺語之間的差異進行補充和解釋。

猜你喜歡
翻譯影響方法
是什么影響了滑動摩擦力的大小
可能是方法不對
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
宣武区| 沁水县| 陵川县| 班戈县| 江达县| 长宁县| 双辽市| 浦县| 五原县| 苍溪县| 绵竹市| 尚志市| 株洲市| 德江县| 陈巴尔虎旗| 班玛县| 南通市| 连州市| 资中县| 措美县| 铜梁县| 华亭县| 汉沽区| 奉节县| 乳山市| 广饶县| 崇义县| 海门市| 镇宁| 昆明市| 上栗县| 景东| 阜康市| 禹州市| 五常市| 周至县| 泌阳县| 类乌齐县| 大安市| 通化县| 虹口区|