国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本看官職翻譯

2023-09-27 13:47:36李小雨
東方娛樂周刊 2023年6期
關(guān)鍵詞:楊憲益紅樓夢(mèng)

李小雨

[ 關(guān)鍵詞]《紅樓夢(mèng)》;官職英譯;楊憲益;霍克斯

在文化碰撞激烈的今天,翻譯文學(xué)作品無(wú)疑是一個(gè)很好的傳播本民族文化的途徑之一,《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)史上最為璀璨的明珠之一,被譽(yù)為“中國(guó)文化的百科全書”“中國(guó)明清文化歷史的全息圖像”。社會(huì)等級(jí)、爵位官職、人際關(guān)系、醫(yī)藥保健知識(shí)、建筑風(fēng)格、宗教思想、古典詩(shī)詞等包羅萬(wàn)象的敘述都反映出中華文化的民族特色,其高質(zhì)量的英譯本無(wú)疑是世界其他民族了解中華傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要窗口。其中,英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)的譯本The Story of the Stone(以下簡(jiǎn)稱“霍譯本”)和中國(guó)翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭的合譯本A Dream of Red Mansions(以下簡(jiǎn)稱“楊譯本”)這兩個(gè)全譯本最為有名?;艨怂沟哪刚Z(yǔ)是英語(yǔ),作為著名的漢學(xué)大師和紅學(xué)研究者,在英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)是相當(dāng)有優(yōu)勢(shì)的,霍克斯的出色翻譯,極大地推動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》在海外的傳播。楊憲益與其夫人戴乃迭對(duì)于《紅樓夢(mèng)》所蘊(yùn)含的文化背景理解得更為透徹,這就使得楊譯本更貼近原著,備受學(xué)者推崇。作者本著“無(wú)朝代年紀(jì)可考”“無(wú)地域邦國(guó)可考”,實(shí)則以明清為歷史背景描寫四大家族的興衰史,里面所涉及的官職并非作者刻意描寫,結(jié)合故事情節(jié)虛虛實(shí)實(shí),半遵古制。王成秀基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的官稱進(jìn)行了分類和統(tǒng)計(jì),其中的職官類對(duì)比《紅樓夢(mèng)大辭典》(增訂本)略有差異。中國(guó)自三代以來(lái)所形成的極為龐大的職官體系體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的發(fā)展歷程及其深厚的內(nèi)涵,也是對(duì)文化外譯的一大挑戰(zhàn),本文參考《紅樓夢(mèng)大辭典》(增訂本)對(duì)《紅樓夢(mèng)》所涉及的官職以楊譯本及霍譯本為例進(jìn)行歸納并舉例分析。

一、翻譯與《紅樓夢(mèng)》

翻譯不僅是語(yǔ)言活動(dòng),更是文化交際活動(dòng)。巴斯奈特(Bassnett)認(rèn)為翻譯的目的是讓兩種或兩種以上不同語(yǔ)言文化背景的讀者進(jìn)行文化交流,通過有效的翻譯活動(dòng),將不同的民族文化介紹給讀者,促進(jìn)民族文化之間的交流。自1830 年開始,陸陸續(xù)續(xù)有不同版本的《紅樓夢(mèng)》節(jié)選譯文,良莠不齊,皆為管中窺豹。直到霍克斯、閩福德全英譯本的出現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》才較為整體地在西方傳播。《紅樓夢(mèng)》作為“中國(guó)文化的百科全書”,涉及社會(huì)生活的方方面面。它的譯本很大程度上能夠影響目的語(yǔ)讀者對(duì)中華傳統(tǒng)文化的理解,優(yōu)秀的譯本才能夠起到促進(jìn)文化交流的作用。

譯者的翻譯活動(dòng)是一個(gè)信息傳遞的過程。在這一過程中,譯者應(yīng)該首先找到原文本中與譯入語(yǔ)不同的文化因素,深入理解這些因素,并在此基礎(chǔ)上盡量保留這些因素。這樣的策略有利于他國(guó)讀者更好地理解原文本所表達(dá)的內(nèi)涵,使他們對(duì)原文本的文化語(yǔ)境有一個(gè)更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。巴斯奈特認(rèn)為,文化交流是翻譯的重心,應(yīng)盡量保留源語(yǔ)言文本材料的特征。而楊譯本《紅樓夢(mèng)》被國(guó)內(nèi)外學(xué)者稱為“最完備最準(zhǔn)確的譯本”,其特色便是緊扣原文,字斟句酌,不回避中國(guó)文化中獨(dú)有的文化語(yǔ)匯,采用直譯的方法。此外,還為不易理解的內(nèi)容添加了注釋,力圖將其豐富的文化內(nèi)涵以原貌的方式展示給英文讀者。

二、官制發(fā)展

官制,即設(shè)官之制。大約自原始社會(huì)進(jìn)入奴隸社會(huì)后,出現(xiàn)了階級(jí)、國(guó)家,建立了政權(quán),逐漸構(gòu)成了一套職官制度。古代官制是我國(guó)奴隸制社會(huì)和封建社會(huì)時(shí)代國(guó)家機(jī)器結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式之一,它反映了當(dāng)時(shí)政權(quán)的性質(zhì)和實(shí)行統(tǒng)治的具體手段。職官,是我國(guó)古代文武百官的通稱。傳說(shuō)我國(guó)從夏代開始就有了職官的設(shè)置,戰(zhàn)國(guó)時(shí)《周官》記載:“惟王建國(guó),辯方正位,體國(guó)經(jīng)野,設(shè)官分職。”表述了一套職官體系,在一定意義上說(shuō),它是我國(guó)古代官僚制度的第一次整理和總結(jié)。從秦代建立統(tǒng)一的封建王朝起,兩千多年的設(shè)官分職,大體上都是一脈相承的,歷代官職基本上都是在這個(gè)基礎(chǔ)上逐步發(fā)展演變而來(lái)。各種職官的名稱、建置、品級(jí)、人員增減等極為復(fù)雜,不僅歷代有所變革,就是一代之中也往往有所變化。其官稱別名更是數(shù)量繁復(fù),例如宰相,除遼代曾用正式官名外,從先秦到明清,它分別為太宰、丞相、相國(guó)、三公官、尚書左右仆射、錄尚書省事、三省長(zhǎng)官、同中書門下平章事或內(nèi)閣大學(xué)士、軍機(jī)大臣等正式官名的別名。一名多義、一義多名、名不副實(shí)、有實(shí)無(wú)名的情況比比皆是。如此種種,無(wú)一不加大了官職外譯的難度。我國(guó)與以英美為代表的英語(yǔ)國(guó)家有著完全不同的社會(huì)歷史進(jìn)程和政治制度,從而產(chǎn)生了各自獨(dú)具特色的政治文化。在龐大的官制體系中,官職稱謂的獨(dú)特性使得絕大多數(shù)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。復(fù)雜的官制及職官稱謂即使對(duì)本土譯者來(lái)說(shuō)也非易事,對(duì)官職的翻譯研究也是對(duì)中華傳統(tǒng)文化的再學(xué)習(xí)?!都t樓夢(mèng)》開卷即云此書是“將真事隱去”“借賈雨村言敷演”。即文中的一切包括官職的寫法都是小說(shuō)家的創(chuàng)作手法。但即便如此,它也是有跡可循的。

三、兩譯本官職翻譯評(píng)析

(一)爵位類翻譯

國(guó)公,古代中國(guó)封爵名,位等同或低于郡王,為封爵的第三等,公爵的第一等。北周至明朝,以古郡國(guó)之名為某公爵之封號(hào)者稱“某國(guó)公”,如宋朝的楚國(guó)公范仲淹、荊國(guó)公王安石。清朝則在公爵封號(hào)之上棄用古郡國(guó)名而用美稱?!都t樓夢(mèng)》中的榮國(guó)公、寧國(guó)公與第十三回的鎮(zhèn)國(guó)公、理國(guó)公、齊國(guó)公、治國(guó)公、修國(guó)公、繕國(guó)公被稱為“八公”,皆為冠以美稱的異姓公爵。封建制度下公、侯、伯、子、男等爵位皆為古時(shí)皇帝對(duì)宗親或功臣的封賜。英國(guó)為君主立憲制,與我國(guó)古代的封建制度有著許多相似的官職,在中世紀(jì)歐洲爵位有貴族與平民之分,其中貴族的爵位亦有以下五等:公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵。這與我國(guó)古代爵位分級(jí)有相同之處。不同之處在于英國(guó)的貴族爵位是可以頒布給女性的,同樣有實(shí)權(quán)和封地,其爵位名銜分別為duchess(公爵)、marchioness(侯爵)、countess(伯爵)、viscountess(子爵)、baroness(男爵)。公爵、公爵夫人的尊稱為“grace”,直接稱呼時(shí)用“yourgrace”(大人、夫人),間接提及時(shí)用“his(her)grace”。侯爵夫人、伯爵夫人、子爵夫人、男爵夫人均可尊稱之為:“l(fā)ady(夫人)”,即用“l(fā)ady+ 丈夫的姓或丈夫封號(hào)中的地名”。

所涉及爵位譯文二者皆采用直譯法簡(jiǎn)潔明了,唯誥命譯文有所差別。

(1)錦鄉(xiāng)侯誥命、臨昌伯誥命。(第七十一回)

楊譯:Wife of the Marquis of Jinxiang / of the Marquis of Jinxiang、Wife of Earl ofLinchang.

霍譯:Marquises of Jin-xiang / of Jin-xiang’s lady、 of Lin-chang.

誥命本是中國(guó)封建社會(huì)皇帝對(duì)臣僚或賜予官階或封贈(zèng)爵號(hào),并賦予一定特權(quán)的憑證文書。也指受封贈(zèng)者祖母、母、妻的封贈(zèng)稱謂,明清基本相同,品階隨官員品階變化,不論幾品夫人,只要獲得封贈(zèng),俗稱都叫“誥命夫人”,簡(jiǎn)稱誥命。誥命夫人沒有實(shí)權(quán),但按照品級(jí)享受俸祿。文中誥命指的是官員妻子,即誥命夫人?;糇g為marquises 或countess 有所偏頗,楊譯lady 相對(duì)來(lái)說(shuō)較為符合原文,又貼近目的語(yǔ)。

親王,爵名。其稱始于南北朝,指皇族中封王者。明代,皇子封親王,位在公、侯之上。清代為宗室封爵之第一等??ね?,爵名。隋代始置,位在王下,從一品。唐代封皇太子之子及異姓功臣。明代為宗室封號(hào),以封親王嫡長(zhǎng)子以外諸子,低于親王一等。清代沿置,并封予蒙古貴族,位在親王下,貝勒上。但蒙古郡王一般不在京,所以文中所說(shuō)的郡王應(yīng)為宗室爵位,即親王的兒子??ね鯁巫g為prince 并未顯示出親王與郡王的區(qū)別,應(yīng)加注級(jí)別區(qū)分。

(2)“……凡世宦名家之女,皆得親名達(dá)部,以備選擇為公主、郡主入學(xué)陪侍,充為才人、贊善之職?!保ǖ谒幕兀?/p>

楊譯:“...in addition to selecting the Emperor in his infinitegoodness had made the Board compile a list of thedaughters of ministers and noted families fromwhom to choose virtuous and gifted companionsfor the in their studies.”

霍譯:“...whereby daughters of hereditary?officials and distinguished families, ..., werepermitted to have their names sent in to theMinistry for selection as study-companions,with the rank and title of Maid of Honour orLady-in-waiting, of the Imperial princesses andthe ”

郡主的譯文楊憲益用princesses 一筆帶過,霍克斯采用意譯的方法the daughters of princes of theblood。贊善,原指贊善大夫、太子屬官,第十六回:“因見宮里嬪妃、才人等皆是入宮多年,拋離父母,豈有不思想之理?”作者特意將嬪妃、才人分開,可見才人不屬于嬪妃。所以文中的才人、贊善指宮中女官。楊譯selecting consorts 易使讀者疑惑。

太妃,皇帝父親妃子的稱呼或親王及郡王之母的稱呼,無(wú)實(shí)權(quán)。楊譯本、霍譯本都以直譯為主,楊憲益在第二十五回中將南安王太妃(即南安郡王太妃)意譯為mother of the Prince of Nanan(現(xiàn)任南安王母親)。另外,三種譯文所傳達(dá)的信息是南安王遺孀,相對(duì)來(lái)說(shuō)mother of the Prince of Nanan更有指向性。

(二)職官類翻譯

第八十六回薛潘入獄,薛蝌呈文:

(1)“仰蒙憲天仁慈……伏乞憲慈恩準(zhǔn)提證質(zhì)訊,開恩莫大,生等舉家仰戴鴻仁,永永無(wú)既矣!激切上呈。”

文中出現(xiàn)的有縣官、縣令、縣太爺?shù)确Q呼,縣令為清代知縣別稱,憲天、憲慈為知縣尊稱,但在《中國(guó)歷代職官別名大辭典》(增訂本)中未曾查閱到。舊時(shí)上訴案件,希望上一級(jí)官員能平反冤情,因稱之為“憲天”。此處或?yàn)樽髡呓栌锰摌?gòu)。兩譯本皆譯為Your Honour。

(2)以后中了進(jìn)士,得了榜下知縣,便娶了甄家的丫頭。(第九十二回)

楊譯:Then he passed the palace examination?and was appointed a , after which hemarried one of the Zhen family’s maids ……

霍譯:Yu-cun later went on to become apalace graduate, and passed out with flyingcolours and an immediate posting as . He took one of thisbenefactor’s maidservants as his concubine;

Magistrate 作為知縣時(shí)應(yīng)標(biāo)明其管理區(qū)域,magistrate of a county 或者county magistrate。楊憲益在第九十一回“虧得縣里主文相公好,即刻做了回文頂上去了,那道里卻把知縣申飭?!钡淖g文:The chief secretary in the county was decentenough to write at once requesting a remission;but the provincial governor has reprimanded . 就標(biāo)明了其管理區(qū)域。霍克斯并未譯出,只用local mandarin 帶過。

在引見新科進(jìn)士時(shí),皇帝欽點(diǎn)以“知縣即用”者,則稱“榜下知縣”。其他進(jìn)士則需要被分派至各部學(xué)習(xí)行走,為期三年,之后再分配正式官職?;糇g加上immediate 比較清晰地傳達(dá)出了榜下知縣的本意。

(3)虧你是進(jìn)士出身,原來(lái)不通。(第二回)

楊譯:For you’re not verysmart.

霍譯:Well! For SecondClass, you ought to know better than that!

(4)祖,丙辰科進(jìn)士賈敬。(第十三回)

楊譯:Grandfather: Jia Jing, of the Yi Mao year.

霍譯:Grandfather: Jia Jing, of the year 17—

從(3)(4)來(lái)看,二者關(guān)于進(jìn)士的翻譯出現(xiàn)了三種,雖說(shuō)進(jìn)士分三甲,但文中并未詳說(shuō)賈雨村是二甲或三甲進(jìn)士,second class 有些斷章取義。而metropolitan scholar 定義較為模糊,文中出現(xiàn)了其

他幾處進(jìn)士,楊、霍皆譯為palace graduate,筆者認(rèn)為palace graduate 相對(duì)來(lái)說(shuō)比較合適。同樣的還有監(jiān)生,用student 比較合適,雖說(shuō)監(jiān)生不一定在國(guó)子監(jiān)學(xué)習(xí),但他始終是個(gè)學(xué)生的身份。探花、進(jìn)士、監(jiān)生皆為官稱,嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)算不得職官,只能說(shuō)是具備做官資格。

(5)那日偶又游至維揚(yáng)地方,聞得今年鹽政點(diǎn)的是林如海。這林如海姓林名海,表字如海,乃是前科的探花,今已升蘭臺(tái)寺大夫,本貫姑蘇人氏,今欽點(diǎn)為巡鹽御史,到任未久。(第二回)

楊譯:One day his travels again took himto Yangzhou, where he learned that the that year was Lin Hai his courtesyname was Lin Ruhai - who had come and recently beenpromoted to the A native of Gusu,he had now been selected by the Emperor as a . He hadbeen little more than a month in this present post.

霍譯:One day Yu-cun chanced to be stayingin the Yangchow area when he heard that the for that year was a certain Lin Ruhai.This Lin Ru-hai had passed out Florilege, or ,in a previous Triennial, and had lately beenpromoted . He was a Soochowman and had not long taken up his duties in Yangchow following his nomination by theemperor as in that area.

巡鹽御史,清初沿襲明制,康熙后改為鹽政,巡察與督導(dǎo)其轄區(qū)內(nèi)的鹽務(wù)及所屬各級(jí)鹽務(wù)官吏,此處指的是同一官職,為了目的語(yǔ)讀者方便理解應(yīng)統(tǒng)一譯文,霍譯本巡鹽御史visiting inspector 注重“巡察”,易使讀者疑惑。秘書省,唐代時(shí)曾改名為蘭臺(tái),長(zhǎng)官為蘭臺(tái)大夫,掌管典籍圖書之事。蘭臺(tái)寺大夫?yàn)椴苎┣厶摌?gòu)的官職,唐、宋以來(lái),高級(jí)文職階官稱大夫,楊譯本與霍譯本都只譯出官署機(jī)構(gòu),官名未譯。

(6)父名李守中,曾為國(guó)子祭酒。(第四回)

楊譯:Her father, Li Shouzhong, a notable of Jinling, had served as a

霍譯:Her father, Li Shou-zhong, had beena 國(guó)子祭酒,即國(guó)子監(jiān)祭酒,清代國(guó)子監(jiān)日常事務(wù)的管理者,“總司監(jiān)事,董率其屬,以教貢監(jiān)官學(xué)生”亦官亦師。古代執(zhí)行澆奠祭祀的人被稱為祭酒。國(guó)子監(jiān)是中國(guó)古代教育行政主管機(jī)構(gòu),傳授儒家思想,其中最重要的禮儀就是祭祀,故國(guó)子監(jiān)的主管被命名為祭酒。楊譯本用libationer 一詞譯出了其祭祀職能,忽略了其國(guó)子監(jiān)職務(wù),而霍譯本只譯出其教育管理職能,未體現(xiàn)出引申意義。

四、結(jié)語(yǔ)

由于篇幅有限,筆者選取部分職官列舉分析,如《紅樓夢(mèng)》等此類富含中國(guó)文化內(nèi)涵的典籍的外譯工作十分困難,《紅樓夢(mèng)》譯本是翻譯工作者對(duì)傳統(tǒng)文化再學(xué)習(xí)的極好的切入點(diǎn)。由于各個(gè)國(guó)家的文化背景及發(fā)展歷程不同,人們的思維、認(rèn)知方式等體現(xiàn)在語(yǔ)言上面,而獨(dú)具民族特色的話語(yǔ)在翻譯時(shí)常常無(wú)法在目的語(yǔ)找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。學(xué)者們對(duì)此提出了多種解決方案,如直譯、意譯、音譯、直譯加注釋等。在全球化歷史進(jìn)程下,人們對(duì)于豐富多彩的外來(lái)文化的接受能力也越來(lái)越強(qiáng),接觸面也越來(lái)越廣。在大多數(shù)中國(guó)古代官職等獨(dú)具特色的詞匯都找不到對(duì)等英文的情況下,筆者認(rèn)為音譯加注的策略既可以使不了解中華傳統(tǒng)文化的讀者有深入的了解,又可以保留自身民族文化特征。音譯法是向西方介紹中華傳 統(tǒng)文化的行之有效的方法,因?yàn)橐糇g法看似沒有翻譯,即“零翻譯”,實(shí)則是最有效最直接的翻譯方法。

猜你喜歡
楊憲益紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
商河县| 云阳县| 保德县| 大余县| 繁昌县| 江都市| 庐江县| 江陵县| 太湖县| 安化县| 柘荣县| 福海县| 剑河县| 丰城市| 黄梅县| 栾城县| 弋阳县| 昭通市| 应用必备| 象山县| 梓潼县| 高清| 色达县| 简阳市| 荣昌县| 聂拉木县| 电白县| 浦县| 通城县| 中牟县| 社旗县| 甘南县| 石泉县| 祁阳县| 平山县| 华安县| 丰顺县| 迭部县| 阜宁县| 德安县| 城口县|