張妍
摘? 要:英藏敦煌寫卷S.2048號《〈攝大乘論〉義章卷第一》為草書殘卷,《敦煌本古佚與疑偽經(jīng)校注——以〈大正藏〉第八十五冊為中心》第6冊曾對這一寫卷進行了核校。由于草書寫卷的識別具有很大難度,該書在釋讀方面仍存在一些疏誤。綜合利用辨字形、考異文、通語法、審文例等訓詁方法,對其中的31例失誤加以校正,以期為疑難草書的考釋、草書字典的編撰提供有益的參考。
關(guān)鍵詞:《〈攝大乘論〉義章卷第一》;草書;誤釋;舉正
英藏敦煌寫卷S.2048《〈攝大乘論〉義章卷第一》為草書殘卷,首殘尾存,起于“在。四能莊嚴出世間法”,正文終至“不在外,不在中間”,是對南朝陳真諦所譯的《攝大乘論釋》中的一些關(guān)鍵名相的疏義?!洞笳滦薮蟛亟?jīng)》(以下簡稱《大正藏》)第八十五冊,以此其為依據(jù)進行了校錄,并將其題名為《攝論章卷第一》[1]。于淑健、黃征的《敦煌本古佚與疑偽經(jīng)校注——以〈大正藏〉第八十五冊為中心(第6冊)》(以下簡稱《校注》)[2],在《大正藏》錄文的基礎(chǔ)上,核校了S.2048寫卷,糾正了《大正藏》錄文中的大量失誤,并將其題名為《〈攝大乘論〉義章卷第一》。由于草書寫卷的識讀具有很大難度,《校注》中仍存在一些問題。本文綜合利用辨字形、考異文、通語法、審文例等訓詁方法,對其中的31例失誤加以校正,力求為疑難草書的考釋、草書字典的編撰提供參考。
需要說明的是,本文引文凡是出自《大正藏》的,均用大寫字母T表示;其中,T后數(shù)字表示冊數(shù),P后數(shù)字表示頁碼,a、b、c分別表示上、中、下欄。凡是出自《卍續(xù)藏經(jīng)》[3]的,則用大寫字母X表示;其中,X后數(shù)字表示冊數(shù),P后數(shù)字表示頁碼,a、b分別表示上下欄。文中的字體圖片主要出自《敦煌寶藏(第15冊)》(以下簡稱《寶藏》)[4]。
1.若說無漏五陰,遠尋其位。[2](P2793)
按:“位”寫卷作“”[4](P514),當是“德”字?!拔弧薄暗隆眱勺直揪韺懛ú煌H纭坝谇鍍羟煞奖阄痪拥谑簧嗬m(xù)”之“位”作“”[4](P515),“若依《成實》,即是德僧”之“德”作“”[4](P515),故“”當為“德”字。《大正藏》第85冊誤作“位”(1023a),《校注》未校。
同卷下文:“僧有二種:一、位僧;二、威儀僧。位僧者是無漏圣人?!眱伞拔弧弊謱懢碜鳌啊焙?/p>
“”[4](P514)。又下文:“威儀中圣人與位僧同?!薄拔弧睂懢碜鳌啊盵4](P514)。又下文:“第一、就緣起成位?!?/p>
“位”寫卷作“”[4](P514)。這些字皆應(yīng)為“德”字。隋代慧遠《大乘義章》卷一:“佛性之體,緣起成德,德滿名果,果德雖眾?!保═44/P475a)可為參證?!缎Wⅰ肺葱?,當據(jù)底本改。
2.等僧者,如名字中說,但依《成實》,合用異本有假名法起,陰集成人,人是佛寶體,故《論》云“佛名自然人”。[2](P2793)
按:“但”寫卷作“”[4](P514),當是“次”字?!暗薄按巍倍植輹鴮懛ㄏ嘟?,如“先解名字,次釋別躰”之“次”寫作“”[4](P514),“但此三有別功能”之“但”寫作“”[4](P515),字形雖相近而有別?!洞笳亍返?5冊誤作“但”(1023a),《校注》未校。
3.依大乘定體者,若取名所名“法體”,佛寶內(nèi)化身用似色為體,報身用常住五陰假人為體,法佛用顯時真如為體,法寶同前,二更加常住行法及《唯識》等理。[2](P2793)
按:“似”寫卷作“”[4](P514),當是“假”字。同卷上文:“依《成實》用假名色為性”之“假”寫
作“”[4](P514);“假與名字”之“假”寫作“”[4](P514)?!八啤弊中闻c此相似,而略有不同。如“此如《十地》相似”之“似”寫作“”[4](P517);“伏似枯死”之
“似”寫作“”[4](P517)。故此處當是“假”字。
“假色”表示“無表色之異名”[5](P1027),“將不顯外之色體”[5](P1227)。隋代慧遠《大乘義章》卷八:“四大所成假色為體?!保═44/P630a)可為參證。
4.若約詮取旨分別者,以名說義,義異體義不同,佛取智用,法取軌則,僧和合。[2](P2793)
按:“體”寫卷作“”[4](P514),“體義”語義不通,當是“解”字?!敖饬x”表示“解釋”之義[5](P1391)?!绑w”“解”二字草書寫法相近,本卷“法佛用顯時真如為體”之“體”寫作“”[4](P514),下“解云”之“解”字形作“”[4](P514),二者不同在于右邊部件?!洞笳亍返?5冊誤作“體”(1023b),《校注》未校。
5.對此智用,法義則寛,不盡名“照”,故以“不覺”稱法,非謂體無方軌。[2](P2794)
按:“稱”寫卷作“”[4](P514),當為“解”字。本卷下文“稱之為‘法’”之“稱”作“”[4](P515),字形有別。上文問云:“何故乃云法名‘不覺’?”此處“故以‘不覺’解法”正是作答。
6.“常”者是顯,時正性體以法常故,三義是常,就體顯一。[2](P2794)
按:“顯(顯)”寫卷作“”[4](P514),乃是“彰”字。本卷下文“攝生所治鄣恩德”之“鄣”作“”[4](P527),左旁寫法相同,可以比參。本卷“是故但說教能顯理”之“顯”作“”[4](P515),字形區(qū)別明顯?!洞笳亍返?5冊誤作“顯”(1023b),《校注》未校。
7.第二者,用無我空等理為種。[2](P2794)
按:“種(種)”寫卷作“”[4](P514),當為“躰(體)”字。本卷下文“當歸大乘果中一體三歸”之“體”寫作
“”[4](P516)。同時,下文“即此身中空觀無漏及有漏種智五分功德名‘法身佛’”之“種”作“”[4](P514),寫法顯然不同。南朝陳真諦譯《佛性論》卷二:“前一則以無為如理為體。”(T31/P794a)可為參證。
8.第三者,有人或言是“住持三寶”,然住持者理通真?zhèn)?,大小俱有三種三寶,以圣力相,皆有住持,益物不止,在初獨以“名字”說為“住持”。[2](P2794)
按:“相”寫卷作“”[4](P514),當為“故”字。本卷上文“第一、明‘名’及‘相’”之“相”作“”[4](P514),“故曰‘名字三寶’”之“故”作“”[4](P514),寫法顯然有別。
同卷下文:“境界無定,由修行者心因異,相所生亦異?!盵2](P2801)“相”寫卷字形作“”[4](P517),亦當為“故”?!洞笳亍返?5冊兩處皆誤認作“相”
(1023c、1026b),《校注》未校。
9.此等并有執(zhí),則稱之為“法”。[2](P2795)
按:“執(zhí)(執(zhí))”寫卷作“”[4](P515),當為“軌”字。此處當點作:“此等并有軌則,稱之為‘法’?!薄败墑t”表示“規(guī)則,規(guī)定,行為的準則”[5](P912)。
同卷下文:“‘佛法’者,諸佛如來有俱生奇特未曾有法,動成物執(zhí)故,名‘佛’為‘法’?!盵2](P2802)“執(zhí)”寫卷作“”[4](P518),亦當是“軌”字。唐代澄觀《大方廣佛華嚴經(jīng)隨疏演義鈔》卷八十七:“疏‘第九不動優(yōu)婆夷寄善法行’,說法授人,動成物軌?!保═36/P677c)可為參證。
10.理者謂四諦十六行,苦四行苦空無常無我,集四行因集有緣,滅四行滅止妙離,道四行道正顯跡。教法者是十二[能]詮音聲名字章句,名為“教法”。[2](P2795)
按:“顯”“跡”寫卷作“”“”[4](P515),當是“跡”“乘”二字。“道四行道正跡乘”,與上文“滅四行滅止妙離”相對。隋代慧遠《大乘義章》卷九:“觀滅有四,滅止妙離;觀道有四,道如跡乘?!保═44/P642a)明代通潤《成唯識論集解》卷三:“謂道正跡乘也。言道者,三十七品能至涅槃故;言正者,三十七品非顛倒法故;言跡者,三十七品是一切圣人去處故;言乘者,三十七品能運行人至三解脫故?!保╔81/P387a)皆可參證。
11.涅槃法者,謂佛涅槃、聲聞涅槃、辟支佛涅槃,不同報身,不得□□□無,事理二和,收非僧寶,是涅槃法寶攝。[2](P2795)
按:“收非僧寶”語義不通,“收”寫卷作“”[4](P515),當為“復(復)”字,與下文“非僧寶,是涅槃法寶攝”相應(yīng)[4](P515)。本卷下文“今何故復說教法”之“復”寫卷作“”[4](P515),可為參證。本卷“收”字形皆作“”[4](P520),字形有別。
12.助道義能除邪,涅槃是心期之所,故復論之。[2](P2795)
按:“邪”寫卷作“”[4](P515),當為“鄣”字。本卷上文“教法者是十二[能]①詮音聲名字章句”之“章”作“”[4](P515),寫法與“”左旁相同;下文“第五迷鄣理事者”之“鄣”作“”[4](P520),寫法相同,皆可比參。同卷下文“歸依僧,不依邪眾”之“邪”作“”[4](P516),兩字寫法顯然不同。
同卷下文:“義無邪礙和合,是‘僧’義。”[2](P2799)“邪”寫卷作“”[4](P516),亦當為“鄣”字。同卷下文:“次具受戒法起行除邪,隨其力能,故有五種憂(優(yōu))婆塞。”[2](P2800)“邪”寫卷作“”[4](P517),亦當為“鄣”字。以上三處《大正藏》第85冊皆誤釋(1024a、1025c、1026a),《校注》未校。
13.一、理法,謂四圣諦及視此四諦入法無我。[2](P2796)
按:“視”寫卷作“”[4](P515),當是“觀”字。本卷“觀”多寫作此形,如上文“出家凡夫未得無漏觀”之“觀”作“”[4](P515),下文“四帝(諦)即是空行所觀”之“觀”作“”[4](P515),皆可參證。
14.如《性品》云:“諸佛所修,所謂法也。以法常故,諸佛亦常?!盵2](P2797)
按:“修”寫卷作“”[4](P516),當為“師”字。本卷下文“二、調(diào)御師、弟子”之“師”寫卷作“”[4](P516),可以比參。寫卷“脩”字,《校注》皆錄作“修”,此處之“修”,亦應(yīng)指“脩”字。本卷下文“就一人脩入時語”之“脩”作“”[4](P516),字形顯然不同。北涼曇無讖譯《大般涅槃經(jīng)》卷四:“諸佛所師,所謂法也。以法常故,諸佛亦常?!保═12/P387c)可以參證。
15.性體者義該凡圣,有心之觀皆有三歸體實,謂佛性、法性、僧性。[2](P2798)
按:“觀(觀)”寫卷作“”[4](P516),當是“類(類)”字。本卷上文“不類此也”之“類”作“”[4](P514),寫法相同,可為參證。《校注》云:“觀,錄本訛作‘粗’,據(jù)底本改?!薄洞笳亍返?5冊錄作“粗”固非,《校注》改作“觀”亦誤。同卷下文:“此觀如浄土,用唯識為體?!盵2](P2812)“觀”寫本作“”[4](P522),亦當是“類(類)”字?!缎Wⅰ吩疲骸坝^,錄本訛作‘粗’,據(jù)底本改。”以上兩處《大正藏》第85冊皆誤釋(1025a、1031b),《校注》校改亦誤。
16.對一體明少分者,且依《法性論》及《勝鬘經(jīng)》,就果明三歸,對小乘法僧明少分究竟義。[2](P2798)
按:“法”寫卷作“”[4](P516),當是“寶(寶)”字。本卷下文“《寶性論》云:‘可舍及虛妄,無物及怖畏。二種法及僧,非究竟歸依?!薄皩殹睂懽鳌啊盵4](P516b)。故宮博物院收藏的新137368《法華玄贊卷五》:“《寶云經(jīng)》中亦同此說。”“寶”寫作“”[6](P26),皆其比?!秾毿哉摗芳础毒烤挂怀藢毿哉摗??!洞笳亍返?5冊誤認作“法”(1025b),《校注》未校。
17.論旨分二:所謂教義,義不過三,謂理法、行法、果法;教分十二,謂本經(jīng)乃至論義。[2](P2800)
按:“論”寫卷作“”[4](P517),當是“詮”字?!霸徶肌敝戈U明要旨,合乎文意。本卷上文“所說是能詮教法”之“詮”作“”[4](P516),下文“欲以修多羅詮三行故”之“詮”作“”[4](P523),寫法相同,皆可比參。同卷“論”則不如此,下文“謂本經(jīng)乃至論義”之“論”作“”[4](P517),兩者寫法不同。
同卷下文:“教論常理,名‘經(jīng)’為‘?!徽撝?/p>
無違,名‘法’為‘僧’?!盵2](P2802)“教論常理”之“論”寫卷作“”[4](P518),“論旨無違”之“論”寫卷作
“”[4](P518),根據(jù)字形,皆當為“詮”字。同卷下文:“五、論旨分別?!盵2](P2810)“論”寫卷作“”[4](P522),根據(jù)字形,亦應(yīng)為“詮”字。唐代窺基《妙法蓮華經(jīng)玄贊》卷四:“然此體性合有五門:一詮旨分別,通教及理?!保═34/P714b)可為參證。以上三處《大正藏》第85冊皆誤釋(1026a、1027a、1030c),《校注》未校。
18.不違一法界義者,名為“無始無明住地”。[2](P2806)
按:“違(違)”寫卷作“”[4](P520),當是“達(達)”字。本卷上文“因緣義相與實無違”之“違”寫作
“”[4](P518),二者顯然有別。南朝梁真諦譯《大乘起信論》卷一:“以不達一法界故心不相應(yīng),忽然
念起名為無名?!保═32/P577c)當對應(yīng)此處,亦可
參證。
19.妄非孤起,此等并依在隱如乘藏故。[2](P2806)
按:“乘”寫卷作“”[4](P520),乃是“來”字。同卷“見世尊從天下來”之“來”寫作“”[4](P514),“我身于未來世即當成就三寶”之“來”寫作“”[4](P516);而“就大乘明別躰”之“乘”寫作“”[4](P516)?!俺恕?/p>
“來”字形差別較大,此當是“來”字?!稄V說佛教語大辭典》云:“如來藏,隱于煩惱之中,顯時能為萬德依止,故名法身?!盵5](P488)《大正藏》第85冊誤作“乘”(1028c),《校注》未校。
20.先攝三障:皮障是煩惱障攝。[2](P2807)
按:“攝”寫卷作“”[4](P520),當是“收”字。如《魏大統(tǒng)僧杜法師墓志》“固乞收退”之“收”作
“”[7](P77)。本卷下文“余通二障攝可知”之“攝”寫作“”[4](P521),與“”字形不同?!笆铡薄皵z”同義,故“煩惱障收”即“煩惱障攝”。唐代惠沼述
譯《成唯識論了義燈》卷二:“二障俱時斷,問定障是所知障收?!保═43/P687a)“所知障收”即“所知障
攝”,可為參證。本卷下文寫作“”字形者,應(yīng)皆為“收”字?!洞笳亍返?5冊誤作“攝”(1029b),《校注》未校。
21.四取者,見、惑二取并初對智障攝,欲及我語取通初對二障攝。[2](P2808)
按:“惑”寫卷作“”[4](P520),當為“戒”字。“或”和“戒”草書寫法相近,但在本卷略有差別,如“四縛,貪、瞋、見、戒,如四取說”之“戒”作“”[4](P520),“對后或(惑)障攝”之“或(惑)”作“”[4](P520),左下部字形不同。這里的“四取”是指“欲取、見取、戒禁取、我語取”[5](P358)。
同卷下文:“若攝十使,身、邊、見、惑、邪、疑,此等并初重中智障攝;貪、慢、恚、無明,此四通初重二障攝。”[2](P2808)“惑”寫卷作“”[4](P521),亦當為“戒”字。高齊那連提耶舍譯《阿毘曇心論經(jīng)》卷二:“所謂十使系在欲界,所謂身見、邊見、邪見、見取、戒取、貪、瞋、慢、疑、無名?!保═28/P844b)可為參證。同卷下文:“謂說三種修學故,別立修多羅。為成依或依心學故,別立毘那耶……為成依慧學故,別立阿毘達摩?!盵2](P2817)“或”寫卷作“”[4](P525),當為“戒”字。南朝陳真諦譯《攝大乘論釋》卷一:“為成依戒依心學故,別立毘那耶?!保═31/P154b)可為參證。以上三處《大正藏》第85冊皆誤釋(1029c、1029c、1033c),《校注》未校。
22.初執(zhí)相應(yīng)染即是攝初二障。[2](P2809)
按:“是”寫卷作“”[4](P521),當為“具”字。“具”可表“皆、都”義,“具攝”即“皆攝”。下文“于此位中具足有二”之“具”寫卷作“”[4](P521),可為參證。本卷下文“并是初重煩惱障收”之“是”作“”[4](P521),二字字形區(qū)別明顯。
23.六地判立不住地。[2](P2810)
按:此句有兩處字形錯誤。“判”寫卷作“”[4](P522),當是“制”字。這里的“六地”是指“十地的第六地,指現(xiàn)前地?!盵5](P1134)“制立”表示“制定、決定”,即表示由第六地決定不停留。唐代法藏撰《華嚴經(jīng)問答》卷一:“第六地中明不住道行勝文。”(T45/P605a)本卷上文“二、制立所以”之“制”,字形為“”[4](P515),可以比參。上文“及前來者判為‘煩惱障’”之“判”作“”[4](P519),寫法顯然有別?!洞笳亍返?5冊誤作“判”(1030c),《校注》未校。
“地”寫卷作“”[4](P522),乃是“也”字,作語氣助詞表判斷。《大正藏》第85冊亦誤作“地”(1030c),《校注》未校。
24.若彼此一法,若有名者,以此名翻彼名。若法彼有此無,即以義用以翻名。[2](P2811)
按:“若”寫卷作“”[4](P522),當是“各”字。本卷上文“若就所攝凡圣言之,各通二義”之“各”作“”,“若”作“”[4](P521),寫法顯然有別。《大正藏》第85冊誤作“若”(1030c),《校注》未校。
25.《相續(xù)解脫經(jīng)》云:“五分法身名‘解脫’,胡音云‘毘木叉’。涅槃解脫胡音直云‘木叉’?!盵2](P2811)
按:“經(jīng)”寫卷作“”[4](P522),此處應(yīng)是兩個字。上面的“”,當是抄手未寫全“經(jīng)”,僅寫了“經(jīng)”字左旁,如《急就章》“經(jīng)”作“”(32)①,其左旁相同,可以比參,即“”應(yīng)為“經(jīng)”的訛字。而下面的“”當是“注”字。此句出自南朝宋求那跋陀羅譯《相續(xù)解脫如來所作隨順處了義經(jīng)》,“名解脫身”下正有此注解(T16/P718b),是其確證?!洞笳亍返?5冊未錄此字(1031a),當據(jù)底本補。
26.何以故?若人修行戒毘那耶。[2](P2812)
按:“戒”寫卷作“”[4](P523),當為“或”字。此處“或”通“惑”,斷句作“若人修行或(惑),毘
那耶?!蔽闹小盎颉薄盎蟆蓖危纭按嘶蚩蔂枴敝?/p>
“或”寫作“”[4](P519),“此或可爾”之“或”寫作“”[4](P520)。而本卷中“戒”字形與之不同,如“見、戒二取并初對智障收”之“戒”寫作“”[4](P520),“四縛,貪、瞋、見、戒”之“戒”寫作“”[4](P520),兩字的區(qū)別在左下方。南朝陳真諦譯《攝大乘論釋》卷一:“復次正說法及義由修多羅,成就法義由毘那耶。何以故?若人修行惑,毘那耶得通達此二法及義?!保═31/P154b)可為參證?!洞笳亍返?5冊誤認作“戒”(1031c),《校注》未校。
27.故《廣論》云:“修多羅毘尼、阿毘曇摩有何差別?或有說者,無有差別。所以者何?從一智海佛所出故,因大慈心說故?!盵2](P2813)
按:“所”寫卷作“”[4](P523),當是“河”字,“河”與“?!毕鄬?。北涼浮陀跋摩共道泰等譯《阿毘曇毘婆沙論》卷一:“所以者何?從一智海佛河出故,因大慈心說故?!保═28/P1c)可為參證。本句“所以者何”之“所”作“”,寫法有別。《大正藏》第85冊誤作“所”(1030c),《校注》未校。
28.二、依《攝論》,修多羅藏總集三學能詮,毘尼藏中通明戒定,阿毘達摩藏單明其惠。[2](P2813)
按:“集”寫卷作“”[4](P523),當是“導(導)”字,意思是表達?!稄V雅·釋詁一》:“導,語也?!盵8](P76)與后文“通明”“明”義同,均有表達義,即修多羅藏總的表達三學的文句,毘尼藏其次表達三學中的戒、定,阿毘達摩藏單獨表達三學中的惠。本卷上文“九、示導;十、可見”之“導”作“”[4](P517),寫法相同,可以參證。而同卷下文“六者如《大集經(jīng)》說”之“集”作“”[4](P523),字形有別?!洞笳亍返?5冊誤作“集”(1032b),《校注》未校。
29.此一對大小別二。或說三種,約三行取能詮即是三藏。[2](P2816)
按:“別”寫卷作“”[4](P524),乃是“分”字。本卷上文“八國王分舍利為供養(yǎng)”之“分”作“”[4](P523),而“如前差別中說”之“別”作“”[4](P523),字形有別。《大正藏》第85冊誤作“別”(1033b),《校注》未校。
30.名均者且約四重齊名“波羅戒”,體均者皆是極惡,三同是究竟非方便。第二釋別名者,“波羅戒”者名“無余罪”,亦名“極惡”。[2](P2818)
按:此句兩處“戒”寫卷作“”和“”[4](P525),乃是“夷”字。本卷上文“‘摩夷’者,此名‘母說’,亦名‘行母’”之“夷”作“”[4](P522),本卷下文“第一波羅夷處法”之“夷”寫作“”[4](P526);而同卷“八戒唯無記”之“戒”寫作“”[4](P519),“初障障戒等三行”之“戒”寫作“”[4](P520),字形相近,但區(qū)分可辨。同時,下文有“‘篇’別不同,有二,謂波羅夷、突吉羅”[2](P2821),可作參證?!稄V說佛教語大辭典》:“波羅夷譯曰重罪。比丘共有四種波羅夷罪?!盵5](P741)《大正藏》第85冊誤作“戒”(1034b),《校注》未校。
31.菩薩性慳惜故,貧苦眾生無所依怙,來求索者,不起悲心,給施所求。有欲聞法,慳惜不說。是名“第二波羅夷處法”。[2](P2821)
按:“慳”寫卷作“”[4](P526),當是“悋”字。本卷上文“二、由慳吝”之“吝”作“”[4](P526),此為“吝”的俗字,寫法與“”右旁相同,可資比參。本句“菩薩性慳惜故”之“慳”作“”[4](P526),與“”寫法不同?!皭嚒迸c“惜”為同義詞連用,均表示舍不得。北涼曇無讖譯《菩薩戒本》卷一:“若
菩薩,自有財物,性慳惜故,貧苦眾生,無所依
怙,來求索者,不起悲心,給施所求;有欲聞法,
悋惜不說,是名第二波羅夷處法?!保═24/P1107a)可為參證。
綜上所述,本文主要是在于淑健、黃征的《敦煌本古佚與疑偽經(jīng)校注——以〈大正藏〉第八十五冊為中心》校錄的基礎(chǔ)上,對英藏敦煌草書寫卷S.2048進行重新校釋。研究發(fā)現(xiàn),無論是《大正藏》第八十五冊中的《攝論章卷第一》,還是《校注》中的《〈攝大乘論〉義章卷第一》,都存在一些問題,這主要體現(xiàn)在:由于字形相近、不能很好地識辨草書字形及未能準確地把握文意等原因,造成了校錄時的誤錄、誤點、誤認、誤釋等。我們綜合利用辨字形、考異文、通語法、審文例等訓詁方法,對《校注》中的31例失誤加以校正,希望能為疑難草書的考釋、草書字典的編撰提供有益的參考。
參考文獻:
[1]攝論章卷第一[A].大正新修大藏經(jīng):第八十五冊[C].東京:大藏出版株式會社,1988.
[2]《攝大乘論》義章卷第一[A].于淑健,黃征.敦煌本古佚與疑偽經(jīng)校注——以《大正藏》第八十五冊為中心:第6冊[C].南京:鳳凰出版社,2017.
[3]藏經(jīng)書院.卍續(xù)藏經(jīng)[M].臺北:新文豐出版公司,1995.
[4]攝論章卷第一[A].黃永武.敦煌寶藏:第15冊[C].臺北:新文豐出版公司,1982.
[5][日]中村元.廣說佛教語大辭典[Z].林光明譯.臺北:嘉豐出版社,2009.
[6]呂洞達,呂義.法華玄贊卷五[A].馬德,呂義.敦煌草書寫本識粹[C].北京:社會科學文獻出版社,2022.
[7]毛遠明.漢魏六朝碑刻校注(第七冊)[M].北京:線裝書局,2008.
[8]徐復.廣雅詁林[M].南京:江蘇古籍出版社,1992.