⊙王智音 宋曉月[內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),呼和浩特 010080]
20世紀(jì)70年代,許淵沖先生提出了“三美論”,當(dāng)時(shí)以“三美”為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯理論在國(guó)內(nèi)外尚未成熟,但為中國(guó)詩(shī)作的翻譯提供了指導(dǎo)和發(fā)展方向。許教授指出文學(xué)翻譯不僅要真還要美,翻譯詩(shī)歌不僅要體現(xiàn)原作的“意美”,也要盡可能地傳遞其“音美”和“形美”。后經(jīng)許淵沖自身翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)以及文化傳播的證明,“三美論”從眾多的西方翻譯理論中脫穎而出,站住了腳跟,成為中國(guó)詩(shī)歌翻譯的重要參照標(biāo)準(zhǔn)。然而該理論多數(shù)集中在漢詩(shī)英譯的研究上,很少應(yīng)用于英詩(shī)漢譯方面的分析。因此本文選取英詩(shī)When You Are Old為例,從音美、形美、意美三方面出發(fā),對(duì)《當(dāng)你老了》(袁可嘉譯)和《當(dāng)你年老時(shí)》(傅浩譯)兩個(gè)譯本展開(kāi)對(duì)比分析,探討原詩(shī)及兩譯本中“三美”視角的體現(xiàn),帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略不同譯者的翻譯風(fēng)格,更深刻地體會(huì)詩(shī)歌的魅力。
許淵沖(1921—2021),生前為北京大學(xué)教授,翻譯家。他從事翻譯事業(yè)已經(jīng)有六十余載,精通中、英、法等多國(guó)語(yǔ)言,將自己畢生的精力全部都投入到了翻譯工作中去,在魯迅等人的基礎(chǔ)上通過(guò)實(shí)踐總結(jié)得出的“三美”理論,在中國(guó)譯學(xué)界占有舉足輕重的地位。數(shù)目眾多的古詩(shī)被許先生譯成英文、法文并出版,對(duì)中華文化對(duì)外傳播做出了突出的貢獻(xiàn)。在詩(shī)詞翻譯的“三美”中,許先生強(qiáng)調(diào)意美是最重要的,其次是音美,再次是形美。①“三美”之間相輔相成,相互輝映,若不能兼顧,首要原則是盡可能傳達(dá)意美。意、音、形三者只有犧牲得最少的譯文,才能稱(chēng)得上是最佳的譯文。
意美,即“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心”②,這就要求譯者首先要在了解原詩(shī)背景的基礎(chǔ)上,充分把握詩(shī)歌的內(nèi)涵意義,選用最貼合原文意境的詞語(yǔ),恰如其分地傳達(dá)詩(shī)歌的意義,包括其思想意義和情感意義,讓讀者感同身受,如臨其境。通過(guò)對(duì)原詩(shī)意象的保留再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)特色,同時(shí)注意詩(shī)歌字里行間的修辭色彩,讓讀者從詩(shī)歌的語(yǔ)言中回到詩(shī)歌原有的世界。
音美,即詩(shī)歌的音韻美、節(jié)奏美。詩(shī)歌作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式仍保留著音樂(lè)性的特點(diǎn),具有音韻、格律和節(jié)奏。許先生認(rèn)為譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,才不至于失去原詩(shī)的風(fēng)格意趣。通過(guò)反復(fù)、疊音等手法再現(xiàn)原詩(shī)的音韻,給讀者帶來(lái)一種回環(huán)往復(fù)的滿(mǎn)足感。節(jié)奏上,漢詩(shī)和英詩(shī)分別以“音頓”和“音步”來(lái)劃分詩(shī)歌的節(jié)奏起伏、輕重急緩,音韻和節(jié)奏的和諧進(jìn)一步增添了詩(shī)歌的樂(lè)感。
形美,“譯詩(shī)要保持原詩(shī)的形式,如文字長(zhǎng)短和對(duì)仗等”。詩(shī)歌翻譯實(shí)際上是一種對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行藝術(shù)性的審美創(chuàng)造,給讀者帶來(lái)感官上的共鳴。韻詩(shī)既不像靈活的自由體,也不像飄逸的散文。譯者本身作為審美對(duì)象的主體,為了更好地達(dá)到審美效果,以詩(shī)歌的形式去翻譯原詩(shī),這樣既可以在形式上保持漢語(yǔ)詩(shī)歌詩(shī)行數(shù)目與原詩(shī)一致,同時(shí)結(jié)構(gòu)的工整能平衡讀原詩(shī)和譯作的參差,從而更加烘托原詩(shī)的意美和音美。
威廉· 巴特勒· 葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),又稱(chēng)“葉慈”,是20世紀(jì)初著名的愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家,他的詩(shī)歌兼具浪漫主義和現(xiàn)代主義特色。詩(shī)人早年的經(jīng)歷為其后的詩(shī)風(fēng)奠定了基調(diào),葉芝年輕時(shí)結(jié)識(shí)了茅德·岡小姐,從此便難以忘懷。在漫長(zhǎng)的追求無(wú)果后,詩(shī)人寫(xiě)下了這首著名的愛(ài)情詩(shī)When You Are Old,該詩(shī)于1893年發(fā)表。他溫柔而真摯地抒發(fā)心底的愛(ài)意,熱切中又透露著無(wú)盡的悲傷。這份感人至深的深情,觸動(dòng)了數(shù)以萬(wàn)計(jì)讀者的心,也引起了一眾翻譯家的興趣,光中譯本就有數(shù)十種。從目前研究成果來(lái)看,從“三美”角度研究英詩(shī)漢譯的文章為數(shù)不多。本文將選取袁可嘉和傅浩所譯的When You Are Old兩個(gè)版本的譯文作為研究對(duì)象,從“三美”視角進(jìn)行比較分析,探討兩譯文對(duì)原詩(shī)細(xì)節(jié)的把握和情感的傳遞。
語(yǔ)言精練,節(jié)奏、韻律鮮明,形式嚴(yán)謹(jǐn),情感意象豐富是詩(shī)歌的基本特征。本文擬先從意美、音美、形美來(lái)把握原詩(shī)的整體特點(diǎn)。接著以原詩(shī)作為參照分析兩譯本,分別探討袁可嘉和傅浩兩譯本所呈現(xiàn)出的“三美”,分析其中亮點(diǎn),體會(huì)不同的抒情方式。
When you are old and gray and full of sleep,/And nodding by the fire,take down this book,/And slowly read,and dream of the soft look/Your eyes had once,and of their shadows deep;//How many loved your moments of glad grace,/And loved your beauty with love false or true;/But one man loved the pilgrim soul in you,/And loved the sorrows of your changing face;//And bending down beside the glowing bars,/Murmur1,a little sadly,how love fled/And paced upon the mountains overhead,/And hid his face amid a crowd of stars.(When You Are Old,William Butler Yeats,1989)③
意美指的是語(yǔ)言的深層思想和情緒表達(dá),即傳達(dá)語(yǔ)言背后的意義。二十三歲的葉芝正是青澀懵懂的年紀(jì),彼時(shí)遇見(jiàn)了二十二歲的茅德·岡便一眼淪陷,從此墜入了愛(ài)情的泥潭。然而天不遂人愿,所謂的愛(ài)情不過(guò)是葉芝一廂情愿,在多年的追求、告白未果后,詩(shī)人葉芝寫(xiě)下了該詩(shī)以表達(dá)那顆矢志不渝的心。原詩(shī)第一行使用了“old”“gray”“sleep”幾個(gè)意象,詩(shī)人此處聯(lián)想愛(ài)人年老時(shí)頭發(fā)灰白、慵懶嗜睡的樣子,話(huà)語(yǔ)里盡顯溫柔細(xì)膩,仿佛已經(jīng)在腦海里與愛(ài)人過(guò)完了一生。這種略帶晦暗乏味的氛圍,側(cè)面體現(xiàn)出詩(shī)人得不到愛(ài)人的傷感以及心底壓制不住的濃厚的愛(ài)意。其次有表現(xiàn)茅德·岡魅力的“soft look”“deep shadow”“glad grace”“beauty”“pilgrim soul”,從外表到內(nèi)在,愛(ài)人的所有美好,詩(shī)人都洞察于心,無(wú)處不暗示,無(wú)法不心動(dòng)。同時(shí)“bending down”“murmur”“fled”這些詞交織在一起,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng)。詩(shī)人塑造了一個(gè)虛擬的場(chǎng)景,那個(gè)驚艷了時(shí)光的她在年老色衰時(shí)弓著背坐在爐火旁讀罷此詩(shī),嘴里嘟囔著年輕時(shí)錯(cuò)過(guò)的真愛(ài),或者會(huì)有些許遺憾;也從側(cè)面烘托出詩(shī)人自身那虛無(wú)縹緲的愛(ài)意無(wú)法擱置的愁苦,言有窮而意無(wú)終。
從音美角度來(lái)說(shuō),賦予文字節(jié)奏和韻律,可以使之優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),增強(qiáng)詩(shī)作的表達(dá)力。根據(jù)劉坤尊(2011)的研究,當(dāng)詩(shī)行中出現(xiàn)兩個(gè)及以上的詞發(fā)出同樣的音時(shí),這些音高低起伏、若遠(yuǎn)若近地纏繞于讀者耳邊,會(huì)帶來(lái)一種悅耳的樂(lè)感,這種詞與詞之間音的回蕩即被稱(chēng)作“押韻”。從押韻上看,本詩(shī)每節(jié)的韻腳按抱韻體abba,cddc,effe形式押韻,用韻十分工整。例如詩(shī)歌第一節(jié)第一行的“sleep”和第四行的“deep”,第二、三行的“book”和“l(fā)ook”,除了個(gè)別兩行押破格外,其余詩(shī)節(jié)嚴(yán)格按照此格式押韻,整體表現(xiàn)出詩(shī)歌的正式,給人以莊重之感,反映了詩(shī)人對(duì)該詩(shī)細(xì)致的打磨。從節(jié)奏上看,該詩(shī)結(jié)構(gòu)為抑揚(yáng)五音步,即每行有五個(gè)音步,每個(gè)音步為兩至三個(gè)音節(jié),按照輕、重錯(cuò)落聲調(diào),規(guī)律中又有變化,正如詩(shī)人所經(jīng)歷的感情跌宕起伏。在選詞上,雙元音幾乎貫穿全詩(shī),如“old”“slowly”“soul”“glowing”等,延長(zhǎng)了發(fā)音時(shí)間,讀起來(lái)有一種回環(huán)往復(fù)、余音未消之感,聽(tīng)者更是感到悅耳。這舒緩柔和的語(yǔ)音也傳達(dá)出詩(shī)人纏繞于心的愛(ài)意,與意境和形式達(dá)到高度的契合。
形美,能給讀者帶來(lái)視覺(jué)上美好的感受。原詩(shī)共三個(gè)詩(shī)節(jié),每四行為一節(jié),每行大約有7—10個(gè)詞,詞數(shù)相近。詩(shī)歌語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),根據(jù)場(chǎng)景的變幻和意識(shí)的流動(dòng)用現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去式進(jìn)行分割,且多為簡(jiǎn)單句;“and”在句首反復(fù)出現(xiàn),令詩(shī)歌銜接連貫,像是詩(shī)人心中無(wú)法訴說(shuō)的滔滔不絕的愛(ài)意。從整體上看,詩(shī)歌結(jié)構(gòu)整齊劃一、形式優(yōu)雅,是一首和諧精致的抒情詩(shī)。
袁可嘉(1921—2008),九葉派詩(shī)人,我國(guó)翻譯家和評(píng)論家。他慧眼獨(dú)具,根據(jù)不同時(shí)代中國(guó)文壇的訴求翻譯并引進(jìn)大量有價(jià)值性的西方文學(xué)作品,一定程度上拓寬了文人學(xué)者的視野,為中國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)的開(kāi)端起到了思想啟蒙的作用。在詩(shī)歌翻譯方面,本就是詩(shī)人的他對(duì)于英詩(shī)漢譯有自己獨(dú)到的見(jiàn)解,他注重原詩(shī)精神、風(fēng)格和語(yǔ)言特色的表達(dá),強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性的翻譯,將彭斯、米列、葉芝、威廉斯等西方詩(shī)人的詩(shī)作譯成中文并出版,詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域成就突出。
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,/爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,/慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,/回想它們昔日濃重的陰影;//多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,/愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,/只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,/愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;//垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,/凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,/在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?在一群星星中間隱藏著臉龐。(《當(dāng)你老了》)④
從意美來(lái)看,袁可嘉將標(biāo)題譯為四個(gè)字“當(dāng)你老了”,相比較傅譯“當(dāng)你年老時(shí)”更加簡(jiǎn)短精練,符合詩(shī)歌的特點(diǎn)。“老了”更貼近原詩(shī)樸實(shí)無(wú)華的風(fēng)格特色,而“年老時(shí)”更書(shū)面化。“gray”本意指“灰白頭發(fā)的”,詩(shī)人想要體現(xiàn)愛(ài)人年老時(shí)頭發(fā)灰白的一種倦怠狀態(tài),是詩(shī)人對(duì)愛(ài)人細(xì)致的觀察,以及曠日持久的愛(ài)意的延伸。這里譯為“頭白了”簡(jiǎn)潔明了,即使頭發(fā)白了也有詩(shī)人的情詩(shī)作伴。第二句前半句將“fire”譯成“爐火”有生活氣息,是愛(ài)人獨(dú)自打盹沉浸在溫馨寧?kù)o的氛圍中;后半句的“請(qǐng)”字,又返回詩(shī)人視角,是一種禮貌的呼喊,詩(shī)人迫切渴求愛(ài)慕之人會(huì)讀自己寫(xiě)給她的情詩(shī)?!皊hadow”此處袁譯為“陰影”,一方面表現(xiàn)出女主人公那長(zhǎng)長(zhǎng)烏黑的睫毛在燈光下垂眸的瞬間所投射在眼瞼上的陰影,另一方面可以表現(xiàn)女主人神情的變幻莫測(cè),刻畫(huà)了一個(gè)美麗動(dòng)人的愛(ài)人形象,側(cè)面體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)愛(ài)人細(xì)致入微的觀察。“pilgrim soul”譯為“朝圣者的靈魂”貼合實(shí)際,茅德·岡出身于上流社會(huì),本可以過(guò)著衣食無(wú)憂(yōu)、安然自得的生活,然而她不滿(mǎn)英國(guó)對(duì)愛(ài)爾蘭人民的欺壓,放棄優(yōu)渥的生活,參與到爭(zhēng)取愛(ài)爾蘭民族獨(dú)立的斗爭(zhēng)中來(lái)。“朝圣者的靈魂”凸顯出詩(shī)人眼中女主人公的正義與高尚,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)愛(ài)爾蘭民族解放運(yùn)動(dòng)的信仰,意義非凡。
從音美角度來(lái)看,袁譯本在音韻和節(jié)奏上盡可能保持與原詩(shī)相似的音樂(lè)性。除了第一詩(shī)節(jié)首尾沒(méi)有押韻,其余第二詩(shī)節(jié)第一行“辰”和第四行“紋”押“en”韻,第三詩(shī)節(jié)第一行“旁”和第四行“龐”押“ang”韻。韻律和諧能讓讀者產(chǎn)生共鳴,感受詩(shī)詞掩蓋下愛(ài)意的奔流。節(jié)奏上,漢語(yǔ)在音節(jié)上沒(méi)有英語(yǔ)詩(shī)歌音節(jié)上的輕重、長(zhǎng)短、高低之分,只有平仄之分,如何譯出與原詩(shī)相同的韻律,詩(shī)歌翻譯界有兩大陣營(yíng)。其中以卞之琳的一派最具代表性,其在繼聞一多、孫大雨等人研究的基礎(chǔ)上提出了“以頓代步”,即漢語(yǔ)的音頓代替英詩(shī)的音步。袁譯本用五音頓代替五音步,借助漢語(yǔ)停頓劃分相等的時(shí)距還原英詩(shī)節(jié)奏。最后兩行對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行稍微改動(dòng),將地點(diǎn)前置,雖然詩(shī)作到此處結(jié)束了,卻讓讀者有種意猶未盡的失落感,與原作詩(shī)人結(jié)尾抒發(fā)愛(ài)不能得的悲傷無(wú)奈遙相呼應(yīng)。
從形美角度來(lái)看,袁譯本每行都控制在10—14個(gè)字符,整體上與原詩(shī)對(duì)仗,在選詞上,他把握了原詩(shī)樸素現(xiàn)實(shí)的風(fēng)格,拋棄華麗的辭藻和冗余的修飾。主要的句子結(jié)構(gòu)為省略了主語(yǔ)的主謂狀結(jié)構(gòu),與原詩(shī)一致,不管在表現(xiàn)手法還是修辭方式上都遵循了原詩(shī)的風(fēng)格。將濃烈的愛(ài)意用平凡、日常的口吻訴說(shuō),正是原詩(shī)的精華所在,這也是袁可嘉的譯文經(jīng)雕琢過(guò)后的美。
傅浩,先后就讀于北京大學(xué)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,主攻英語(yǔ)、外國(guó)文學(xué)方向,后繼續(xù)從事專(zhuān)業(yè)研究,任職中國(guó)社會(huì)科學(xué)院教授,曾以高訪(fǎng)研究員身份赴各國(guó)多所高校研修、講學(xué)、擔(dān)任客座教授以及評(píng)審專(zhuān)家。他獲獎(jiǎng)無(wú)數(shù),曾獲翻譯獎(jiǎng)、文學(xué)獎(jiǎng)、科研成果獎(jiǎng)等多個(gè)榮譽(yù)。傅浩一生筆耕不輟,個(gè)人文集、專(zhuān)著、譯著以及發(fā)表的論文不勝枚舉,如譯著《葉芝詩(shī)精選》《英詩(shī)名篇精選:明亮的星》等。
當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,/在爐旁打盹時(shí),取下這本書(shū),/慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸,/神色柔和,眼波中倒影深深;//多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,/愛(ài)你的美麗出自假意或真情,/但唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng),/愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;//彎下身子,在熾紅的壁爐邊,/憂(yōu)傷地低訴,愛(ài)神如何逃走,/在頭頂上的群山巔漫步閑游,/把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間。(《當(dāng)你年老時(shí)》)⑤
從意美上看,第一句將“gray”譯為“鬢斑”,如前文所述,原詩(shī)并沒(méi)有刻意指出頭發(fā)何處變白,這里傅譯將原詩(shī)的意象范圍縮小,缺少了部分畫(huà)面感。第二句采取直譯的方式,描繪出愛(ài)人年老時(shí)閑散遲緩,一人獨(dú)處時(shí)不經(jīng)意間拿起書(shū)來(lái)讀的畫(huà)面,貼合原詩(shī)意境,融情于景。第三句“dream”本意指在熟睡時(shí)產(chǎn)生的想象中的影像、聲音、思考或感覺(jué),相比較袁譯的“回想”,此處譯為“夢(mèng)憶”,既呼應(yīng)前文愛(ài)人打盹的形態(tài),又點(diǎn)出愛(ài)人此刻回憶過(guò)往,似真似幻,早已分不清真假了?!皊hadow”此處傅用“倒影”,意象更豐富,體現(xiàn)出女主人公那澄澈光亮的眼神可以映照萬(wàn)事萬(wàn)物,表達(dá)了在詩(shī)人心里愛(ài)人圣潔、美好的形象,是濃濃的愛(ài)慕之意。此處袁譯和傅譯根據(jù)各自的理解,各有特色。結(jié)合上文分析“pilgrim soul ”,傅浩強(qiáng)調(diào)“靈魂的至誠(chéng)”,筆者認(rèn)為僅用“至誠(chéng)”一詞來(lái)修飾“靈魂”,并不能充分表達(dá)出原詩(shī)深刻的內(nèi)涵,追逐信仰的靈魂也必定也包含著堅(jiān)毅、勇敢和智慧。
從音美上看,和袁譯本一樣,在韻腳上,傅浩也盡可能做到與原詩(shī)相一致。例如第一詩(shī)節(jié)第一行的“沉”和第四行的“深”押“en”韻;第二詩(shī)節(jié)第一行“光”和第四行“霜”押“ang”韻;最后一節(jié)第一、四行“邊”和“間”押“an”韻,第二、三行“走”和“游”押“ou”韻。通讀傅譯本更像是敘述一個(gè)故事,其更注重對(duì)單個(gè)詞語(yǔ)的潤(rùn)色,如“雙眸”“風(fēng)韻”“愁苦”等,讀者的目光會(huì)不自覺(jué)地在這些詞上停留。讀到詩(shī)的最后一節(jié),節(jié)奏突降,樂(lè)感在這里發(fā)生變奏,濃烈地歌頌轉(zhuǎn)為默默地低訴,而這種強(qiáng)烈的感情并不會(huì)戛然而止,于是不甘中又充斥著亢奮,缺少一絲絲原詩(shī)結(jié)尾那種因錯(cuò)過(guò)真愛(ài)而委屈悲傷的情感色彩。因此在音美上,袁譯本是一首溫柔而舒緩的告白詩(shī),傅譯本更像是一首優(yōu)雅而熱切的抒情詩(shī)。
從形美角度,傅譯本第一詩(shī)節(jié)每行均為11個(gè)字,第二詩(shī)節(jié)每行均為12個(gè)字,最后一個(gè)詩(shī)節(jié)也控制在11—12個(gè)字之間,注重對(duì)詩(shī)歌形式美的把控。正如黃杲炘(1999)所論述的,譯詩(shī)如果不顧原詩(shī)的形式,即使充分反映了原詩(shī)的內(nèi)容,也是缺憾的,喪失了格律的譯作不能說(shuō)是成功的。傅譯本形式對(duì)仗,整齊劃一,如果說(shuō)袁譯本是一杯甘甜的葡萄酒,那么傅譯本就像一壇埋藏地下的女兒紅。原詩(shī)中不斷重復(fù)的“and”除了起著連接前后文的作用外,也使語(yǔ)氣平緩,讀起來(lái)有悅耳、婉轉(zhuǎn)之感。兩位譯者都注意到了該特點(diǎn),采取省譯或加連詞的方式,使得譯文保留原文的形式美。
本研究在許淵沖三美論的視角下,探討了袁可嘉和傅浩對(duì)When You Are Old的漢譯。通過(guò)對(duì)比分析,兩位譯者各自展示了該詩(shī)歌的神韻意趣。從讀者角度來(lái)看,兩譯本各具風(fēng)采,在情感表達(dá)上都具有含情脈脈、溫情細(xì)膩之感,詩(shī)人的所思所感也基本體現(xiàn)出來(lái)。從更深層次把握兩譯本,都凸顯出真愛(ài)永恒的主題。兩個(gè)譯本在意、音、形上各有特色,在詩(shī)歌意美方面,袁可嘉對(duì)個(gè)別意象的把握要比傅浩更貼合原作;在詩(shī)歌音美方面,傅譯本韻律更為嚴(yán)格,而袁譯本的音韻讀起來(lái)更和諧;在詩(shī)歌形美方面,傅譯本給人眼前一亮的感覺(jué)。通過(guò)對(duì)When You Are Old這首詩(shī)及譯文的賞析,可以發(fā)現(xiàn)從“三美”角度分析英詩(shī)漢譯是可行的,同時(shí)要使譯文在“意、音、形”上兼顧原詩(shī)歌的風(fēng)韻也是極具挑戰(zhàn)性的,因此具有研究?jī)r(jià)值和研究意義。本文讓讀者從意、音、形三個(gè)角度感受原作的魅力,同時(shí)也為今后以許淵沖“三美論”作為英詩(shī)漢譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了學(xué)習(xí)和指導(dǎo)意義。
①許淵沖:《漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首》,上海古籍出版社1981年版,第17頁(yè)。
② 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1984年版,第83頁(yè)。(本文有關(guān)該書(shū)引文均出自此版本,不再另注)
③Yeats,W.B.:The Collected Poems of W.B.Yeats:A New Edition,New York:Macmillan Publishing Corporation,1989:p21.
④ 〔愛(ài)爾蘭〕葉芝:《當(dāng)你老了》,袁可嘉譯,見(jiàn)《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》,上海文藝出版社1980年版,第61頁(yè)。
⑤ 〔愛(ài)爾蘭〕葉芝:《葉芝詩(shī)精選》,傅浩譯,北京華文出版社2005年版,第32頁(yè)。