佟藝
“同學你好,崗位項目定了哈,網(wǎng)球英播。”5月16日上午10點,在將近兩個月不斷錄制小樣和測試后,我收到了這條夢寐以求的消息,成為“成都大運會”現(xiàn)場英語播報員。作為北京體育大學播音專業(yè)的學子,我深知此次播報是可遇不可求的重要專業(yè)實踐機會。
在他人諸般的恭喜和羨慕之外,還有這樣一種聲音:“播報不就是照著稿子念一念嗎?”我沒有把這當作風涼話,而是乘機思考起這次工作的分量和意義?,F(xiàn)場播報是體育展示的“臉面”,考驗播報員播報的流暢度、準確度,以及面對突發(fā)情況的應急能力。
因為有考試,我沒有參加測試賽中心場地播報員的選拔,在彩排正賽時被分到了只有轉播沒有觀眾的一號場地。最初我心里是有些失落的,似乎整整一周的全天練習,幾乎已經(jīng)熟悉到背下來的稿子,沒有了用武之地。
短暫的失落過后,我要面對的英文播報大難題出現(xiàn)了。英文播報的受眾是世界各地的運動員和觀眾,為了讓他們有賓至如歸的感覺,主辦方要求我們用當國語言播報運動員的名字。于是,我踏上了“尋找名字”的旅程。
我開始奔波于幾個訓練場,逐個比對運動員的國家和日程,找到教練員溝通,請他們相繼讀出運動員姓名并錄制發(fā)音。
我先按照錄音,以音標的方式在紙上給每個名字做好標注,彈舌音用波浪線標記,再排好姓、名和中間名的播報順序。
但是有一些語言的發(fā)音復雜,并不是我用基本的音標就可以讀準的。比如泰語和印度尼西亞語,就需要我反復模仿,找到口腔動作的感覺;印度選手BATHRINATH?Lohithaksha的名字,音節(jié)非常多;運動員AGUIARD?Vincenzo?Finangnon的讀音則難在了唇舌大幅度地運動。因此,在接下來的每個比賽日的早晨,我都會把全天5場比賽的10多位運動員和裁判的姓名、國籍抄寫在入場播報腳本上,并仔細核對、復習,將“尋找”到的名字,準確播報給觀眾。
運動員、教練員們熱情地教我、鼓勵我、夸獎我,我被他們真誠洋溢的笑容和話語感染了,存留的一段段來自異國他鄉(xiāng)的名字讀音,成了聯(lián)結我們最動人的聲響。
那天,在我確認下一場比賽出場人員時,剛剛取勝的澳大利亞小哥在熱身區(qū)拍拍我的肩說了聲“Thank?you”,并告訴我,隊友們都讀不準他的名字,能在成都聽到Congratulations?to?Vincenzo?Finangnon?AGUIARD?簡直不可思議。我們笑著,似乎兩個人都實現(xiàn)了夢想。
我們的播報得到了競賽組委會老師的贊賞,從早上的大運介紹,到入場儀式和賽后祝賀,一號場地播報員們,做到了8個比賽日幾乎零失誤。作為其中一員,我無比慶幸自己守住、守好了這個世界賽事的小切口,為團結、為拼搏獻出了自己的一小份力量,為大運、為體育獻上了自己的一大份夢想。
(感謝北京體育大學新聞傳播學院體育解說產(chǎn)學研用創(chuàng)新團隊對本系列文章的支持)
責任編輯:樸添勤