上海 王寧
一個人到了一定的年齡,免不了會對往事進行回顧,并對自己所走過的道路進行階段性總結(jié)。記得當年胡適之先生就在不惑之年寫下了膾炙人口的《四十自述》,按照他本人的概括,這部自述是“我的四十自述,只是我的‘傳記熱’的一個小小的表現(xiàn)。這四十年的生活可分作三個階段,留學(xué)以前為一段,留學(xué)的七年為一段,歸國以后為一段”。這當然只是胡適從編年史的角度在該書序言中對自己所走過的四十年道路的總結(jié)?!逗m四十自述》長期以來一直被認為是中國自傳文學(xué)的“破天荒”之作,是后人研究這位大思想家和學(xué)者的重要參考文獻。此外,這也是他生前親筆撰寫的自傳,從“我的誕生(母親訂婚)”出發(fā),接著年少求學(xué)、海外留學(xué),學(xué)識不斷精進,思想愈益成熟,終于在四十之前“逼上梁山”,發(fā)起了一場轟轟烈烈的“文學(xué)革命”。當然,也許在胡適出生和成長的年代,人的壽命遠不如今天這樣,因此四十歲撰寫自述是不足為奇的。
然而,在和平的年代里這種自述很容易流于流水賬的記載,特別是之于那些生活經(jīng)歷并非曲折多變且波瀾起伏的人就更是如此。無獨有偶,我在中國臺灣省的老朋友龔鵬程也效法先人胡適,寫了一部《龔鵬程四十自述》,這本書記述了作者于20 世紀60 年代至90 年代在中國臺灣省求學(xué)、問學(xué)、治學(xué)的曲折經(jīng)歷。按照龔鵬程的陳述,作者自幼家貧、性情頑劣,靠了生命路上一位位老師的指引,對孔孟先賢發(fā)生了莫大的興趣,走上了對中國傳統(tǒng)文化孜孜不倦的探求之路。作者的人生歷程也許不像先人胡適那樣波瀾曲折,但卻洋溢著思想的火花和戰(zhàn)斗的激情,字里行間再現(xiàn)了20 世紀60 年代以來臺灣的教育、文化和社會氛圍,再現(xiàn)了當代知識分子在社會巨變下的困惑、焦慮和文化選擇。實際上,在我看來,龔鵬程在四十歲之后的學(xué)術(shù)道路更加富有傳奇色彩,而且他至今仍活躍在海峽兩岸的文壇和學(xué)界,不時地發(fā)出一些令人驚愕的宏論,同時也不時地與一些學(xué)人展開論戰(zhàn)。
相比這兩位前輩和同時代人,我的治學(xué)道路遠遠算不上曲折經(jīng)歷,但也并非一帆風(fēng)順,自從1975年有幸入選工農(nóng)兵大學(xué)生以來,就一直未離開過高校。雖然相比那些學(xué)界的寵兒,我也得到一位位前輩學(xué)人的提攜和指點,發(fā)展到今天這個地步,但我總覺得40 歲甚至50 歲之前都依然沒有什么可以總結(jié)的。倒是有一點值得一提的就是,我剛過45 歲,就在一些學(xué)界朋友和編輯的鼓動下,編選了一套四卷本的《王寧文化學(xué)術(shù)批評文選》,先是在人民文學(xué)出版社出版,后來又被臺灣的洪葉文化事業(yè)有限公司出版。誠然,與前面提及的兩位前輩和同輩學(xué)人相比,我直到接近60 歲的時候,才在一位友人的敦促下寫了一篇不太長的自述,謂之“我的學(xué)術(shù)道路”,發(fā)表在《當代外語研究》2014 年第1 期。后來這篇自述竟然得到不少學(xué)界同行的青睞,又在紀念改革開放四十周年之際,稍加改寫,先后收入了莊智象主編的《往事歷歷40 年回眸:知名外語學(xué)者與改革開放》(上海外語教育出版社2018 年版)和葉祝弟任執(zhí)行主編的《一個人的四十年:共和國學(xué)人回憶錄》(生活·讀書·新知三聯(lián)書店2019 年版)。
應(yīng)該承認,那篇寫于50 多歲并不斷修改擴充和不斷收錄各種文集的關(guān)于學(xué)術(shù)道路的回顧,也可以算是對我60 歲之前的學(xué)術(shù)道路的一個粗略總結(jié)??梢哉f,我在那之前的四十年學(xué)術(shù)生涯中,大都是以一個學(xué)者的身份活躍在國內(nèi)外學(xué)界的,特別是20 世紀90 年末直到2020 年,我每年都要出國講學(xué)或出席學(xué)術(shù)會議多次,我同時用中英兩種語言著述,發(fā)表在國內(nèi)和國際學(xué)術(shù)期刊上。而自2020 年初以來,我們每一個人的生活和工作都發(fā)生了前所未有的變化,我們的所有教學(xué)和學(xué)術(shù)活動大都改為線上,甚至我們與博士生和博士后的交流也經(jīng)常在線進行。這不免使那些比我年長或與我同齡的老派人文學(xué)者無所適從:他們習(xí)慣于左手拿著一杯茶,右手拿著一支粉筆,腋下夾著一本教科書走進教室,和學(xué)生面對面地交流。教中文的時常引經(jīng)據(jù)典,背誦古人的詩詞,并不時地穿插一些關(guān)于這些著名詩人的逸事;教歷史的大段講述過往的歷史事件,令聽者感到這些事件如在眼前;而教哲學(xué)的則從柏拉圖、亞里士多德講到黑格爾,直到當今備受熱議的德里達,講到得意之處還不時地蹦出幾個德文概念和法文術(shù)語,以炫耀自己的博學(xué)。疫情期間取而代之的是,我們得面對電腦熒屏授課,不時地翻動課件幻燈片,遇到難以理解的地方也無法用板書,而遇到信號不好電腦卡,頓時竟然手足無措。結(jié)果在評教時,這些以往受人尊敬的老學(xué)者的得分卻很低,而那些對電腦技術(shù)十分熟悉,并從網(wǎng)上下載精美圖片制作成圖文并茂的課件的青年教師則發(fā)揮了自己的特長,將國外數(shù)據(jù)庫中下載的外文參考文獻一一展現(xiàn)給學(xué)生,同時還直接在網(wǎng)上與學(xué)生討論和對話。他們的授課不僅在評教中得分很高,有時還吸引了一些校外的粉絲。這一切難忘的場景也許在后疫情時代一去不復(fù)返了,但卻給我們留下了難忘的記憶。
雖然疫情尚未結(jié)束,但我們已經(jīng)開始謀劃后疫情時代的學(xué)術(shù)著述和活動。我把這段時間看作是十分珍貴的讀書、充電和寫作的階段。在這段時間,我把原先一直打算閱讀但總是被各種行政事務(wù)打斷而未能細讀的書刊仔細地閱讀了,并寫下了一些論文的初稿。有了這些論文初稿和引文與注釋,我在疫情結(jié)束后的工作之余很快就一篇篇地修改擴充完善。但最使我感到收獲頗豐的是,我利用線上授課和減少外出節(jié)省下來的寶貴時間,完成了我主持的兩個重大項目:北京市社會科學(xué)重大項目“世界文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)”以及國家社科基金重大項目“馬克思主義與世界文學(xué)研究”。前者在2020 年底以前結(jié)項,成果于2021 年出版;后者于2021 年下半年結(jié)項,書稿也于最近修改完成交出版社。這兩個重大項目都集中在一個關(guān)鍵詞上——世界文學(xué)。我這里不妨談一些我的世界文學(xué)觀,并借此推介我的這兩本著作。
湖南文藝出版社曾于1985 年出版了一本由曾小逸主編的專題研究文集,題為《走向世界文學(xué):中國現(xiàn)代作家與外國文學(xué)》,在當時產(chǎn)生了一定的影響。由于特定的政治經(jīng)濟和文化形勢,以及中國的綜合國力,中國現(xiàn)當代文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系仍體現(xiàn)為一種單向的關(guān)系,也即中國文學(xué)主要地受到外國文學(xué)的影響,尤其是受到西方文學(xué)的影響,而較少對后者產(chǎn)生影響和啟迪。而我主編的這本《世界文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)》(上下卷,中國社會科學(xué)出版社2021 年版)則首次論證了世界文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的雙向關(guān)系:世界文學(xué)影響了中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成,而中國現(xiàn)代文學(xué)的海外傳播又豐富了世界文學(xué)寶庫。我認為,世界文學(xué)不是一個固定的概念,而是一個旅行的概念;世界文學(xué)不是各國/民族文學(xué)的總匯,而是指那種具有世界性意義的文學(xué);世界文學(xué)經(jīng)典的評價既應(yīng)當依循某種普遍的標準;在世界文學(xué)史的編寫過程中應(yīng)突破西方中心主義的藩籬,應(yīng)通過不斷在世界上發(fā)聲向世界推廣中國文學(xué);在確定世界文學(xué)經(jīng)典時,應(yīng)同時考慮其經(jīng)典性和可讀性。
這本書分為上中下三編;除了緒論和跋外,共分為二十章。
上編“世界文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué):理論與思潮”由八章組成,分別對世界文學(xué)概念在西方的產(chǎn)生以及其內(nèi)涵的歷史演變做了簡略的綜述,接下來便聚焦世界文學(xué)的概念進入中國,對其在中國文學(xué)界的發(fā)展流變做了較為詳細的梳理和分析。
第一章將世界文學(xué)進入中國的歷史進程分為五個階段。第一階段以1895 年晚清甲午中日戰(zhàn)敗為起點,延伸至“五四”新文化運動前夕。在這一時期,世界文學(xué)概念正式登陸中國。第二階段從“五四”新文化運動至20 世紀20 年代末。伴隨著文學(xué)價值的重估與轉(zhuǎn)換,中國的世界文學(xué)觀念與實踐有了深層次的發(fā)展,世界文學(xué)概念得到進一步傳播。第三階段為20 世紀30 至40 年代,世界文學(xué)觀念在多個方面繼續(xù)和深化了社會化進程,對之的使用也表現(xiàn)出多元的理論與實踐形態(tài)。第四階段為新中國成立至20 世紀70 年代,這一時期的世界文學(xué)觀既有對此前理論內(nèi)涵的繼承和延續(xù),又有基于歷史語境而發(fā)生的新變化,對此后相當長的一段時期內(nèi)中國的世界文學(xué)觀念和實踐影響深遠。第五個階段討論了20 世紀80 年代以來世界文學(xué)概念在中國語境中的使用和反思,以及在全球化時代獲得的新內(nèi)涵。
第二章基于前面的文獻梳理,從中國的視角開始對世界文學(xué)概念做出新的闡釋。認為世界文學(xué)是一個旅行的概念,但這種旅行并非率先從西方到東方,而是其基因一開始來自東方,之后在西方逐步形成一個理論概念后又旅行到東方乃至整個世界。世界文學(xué)并不是各國/民族文學(xué)的總匯,因此衡量一部作品是否屬于世界文學(xué)必定有一個遴選標準。世界文學(xué)正是指那些具有世界性意義和影響的文學(xué),或者這些文學(xué)作品出自世界級作家之手筆,因此它所面對的讀者也應(yīng)該是超越了特定的國別/民族的全世界的讀者,它的生產(chǎn)、流通以及由此所產(chǎn)生的批評效應(yīng)也超越了國別和民族界限,具有一定的普遍性。
第三章從世界文學(xué)的哲學(xué)根基入手,探討了世界主義的源頭及其在西方的發(fā)展演變。認為世界主義雖然早在古希臘犬儒派哲學(xué)家那里就已經(jīng)出現(xiàn),但在其后相當長的時間內(nèi)都處于邊緣和沉寂狀態(tài)。經(jīng)過啟蒙時期康德的重新闡釋再度具有了批評的意義和價值。在當今的全球化時代,它再度成為一個前沿理論課題。在文化領(lǐng)域里談?wù)撊蚧褪澜缰髁x,必然涉及另外兩個現(xiàn)象:全球文化和世界文學(xué)。從文化和文學(xué)的角度討論世界主義現(xiàn)象,自然要涉及世界文學(xué)問題,這些都與世界主義有著密切的關(guān)聯(lián)。本章在回顧了世界主義概念在西方的出現(xiàn)、歷史演變及當下的形態(tài)和特征后,著重討論世界主義在文化上的反映——世界文學(xué)。
第四章主要探討了翻譯之于世界文學(xué)的能動作用。既然文化全球化同時帶來文化上的趨同性和多樣性,那么翻譯在建立民族和文化認同方面不僅起著越來越重要的作用,而且在重建世界文學(xué)的過程中也舉足輕重。因此,將翻譯納入世界文學(xué)討論的范疇是十分重要的,這一點尤其體現(xiàn)在翻譯在全球化時代文化交流和互動中所起的溝通和協(xié)調(diào)作用:它不僅跨越了語言和民族的界限,同時也跨越了文學(xué)和文化傳統(tǒng)的界限,使得世界文學(xué)在不同的文化語境中出現(xiàn)了不同的版本,從而消解了單一的“世界文學(xué)”之神話。
第五章將世界文學(xué)當作一個問題導(dǎo)向的理論概念來考察,因為我們完全可以據(jù)此提出問題以便進一步深入討論。在這一章中,我們僅概括世界文學(xué)這一概念得以引發(fā)當代學(xué)者進一步討論的幾個方面。它所引發(fā)的討論在于,首先,關(guān)于文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)與重構(gòu);其次,關(guān)于文學(xué)史的寫作問題;最后,世界文學(xué)的評價標準。本章對上述三個問題都做了較為詳細的闡述。
由于世界文學(xué)是由各種不同的文體組成的,其中戲劇較之其他文類更接近藝術(shù),而且更容易在全世界得到傳播,因而戲劇的表現(xiàn)除了人物的對白外,還訴諸人物的形象和唱腔,這一點在中國的各種地方戲曲中尤其見出其鮮明的特色。第六章提出了“世界戲劇”(world drama)的構(gòu)想,認為戲劇的交流在一定程度上可以不受語言的局限,一些并不懂得中文的外國人卻對京劇情有獨鐘,甚至還能用中文唱上一兩段京劇。因而世界戲劇這一現(xiàn)象確實是存在的,但是它并沒有得到研究世界文學(xué)的學(xué)者們的重視,也未得到戲劇理論家的重視,盡管中國的戲劇較之小說和詩歌更容易走向世界。
第七章認為,在中國現(xiàn)當代文學(xué)走向世界的進程中,諾貝爾文學(xué)獎始終起到一個風(fēng)向標的作用,這也是中國當代文學(xué)界、比較文學(xué)與世界文學(xué)研究界不斷討論的一個話題。諾貝爾文學(xué)獎總是與世界各國文學(xué)界有著密切的關(guān)系。不管我們今天從中國的視角對這項至高無上的文學(xué)獎持何種態(tài)度,至少在全球華人世界,尚沒有任何文學(xué)獎項可與之相比。因此我們也就自然格外關(guān)注每一年的諾貝爾文學(xué)獎得主信息的發(fā)布。但接下來人們便會提出這樣一些問題,究竟諾貝爾文學(xué)獎與當今的世界文學(xué)關(guān)系如何?諾貝爾文學(xué)獎果真能左右世界文學(xué)經(jīng)典的形成嗎?諾貝爾文學(xué)獎能左右當今中國的文學(xué)創(chuàng)作呢?這些都是困擾中國文學(xué)批評家和比較文學(xué)研究者的一些問題。本章從諾貝爾文學(xué)獎的價值和意義以及評獎原則和標準談起,通過對諾貝爾文學(xué)獎之于世界文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的意義和影響的評價,最后從世界文學(xué)的大背景下來審視中國當代文學(xué)。
第八章提出了作者對世界詩學(xué)(world poetics)的建構(gòu),認為世界詩學(xué)這一構(gòu)想的理論根據(jù)主要有這三點:(1)世界詩學(xué)是基于世界文學(xué)和比較詩學(xué)研究成果的一種理論升華,而當今占據(jù)主流的西方文論并未涵蓋不同國別和民族的文學(xué)和理論經(jīng)驗;(2)迄今所有具有相對普適性的文學(xué)闡釋理論都產(chǎn)生于西方語境,由于其語言和文化背景的局限,這些理論的提出者不可能將其涵蓋東西方文學(xué)和理論的范疇和經(jīng)驗,盡管一些理論家憑著深厚的學(xué)養(yǎng)和理論把握能力通過強制性闡釋使自己的理論教義也能用于非西方文學(xué)的闡釋,但畢竟漏洞很多;(3)中國學(xué)者始終關(guān)注西方文學(xué)理論的前沿課題,同時又有東方的本土文學(xué)和理論批評經(jīng)驗,因此中國學(xué)者完全有能力提出這一理論建構(gòu)。
中編“世界文學(xué)語境下的中國現(xiàn)代文學(xué)”的三章分別從世界文學(xué)的大語境下重新梳理了中國現(xiàn)代小說、詩歌和戲劇與世界文學(xué)的關(guān)系,具有在世界文學(xué)語境下重寫中國現(xiàn)代文學(xué)史的理論意義和學(xué)術(shù)價值。
第九章試圖將20 世紀的中國小說放在一個世界文學(xué)的大語境下來考察,尤其考察其與世界文學(xué)的關(guān)系,也即這種關(guān)系體現(xiàn)在,中國小說一方面與中國的文化傳統(tǒng)保持一定的繼承和反叛張力,另一方面又在歐風(fēng)美雨的浸潤下展現(xiàn)出諸多異域特征,并在繼承與反抗、影響與抵制、保守與創(chuàng)新的商討斗爭中不斷地創(chuàng)新和發(fā)展。本章以宏觀話語分析與微觀個案探討相結(jié)合的方式探究中國現(xiàn)代小說的創(chuàng)作與世界文學(xué)語境的關(guān)聯(lián),分為三個部分:分別探討了中國現(xiàn)代小說與世界文學(xué)互為包含的融合關(guān)系以及看待中國現(xiàn)代小說的中國/世界性綜合性視角;具體代表性的中國現(xiàn)當代小說家與世界文學(xué)及文化的關(guān)系,包括魯迅、巴金、張愛玲、林語堂、莫言、余華、韓少功等;世界文學(xué)語境下現(xiàn)代中國混血性世界文學(xué)文化觀念的產(chǎn)生及其在中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作中的表現(xiàn)。
第十章試圖將中國現(xiàn)代詩歌放在一個世界文學(xué)的大語境下考察研究。本章以時間為縱軸,以空間為橫軸,從縱向追溯中國現(xiàn)代新詩的發(fā)展脈絡(luò)和代際更迭,橫向則審視20 世紀不同時期的社會文化語境、主流詩潮和共同詩學(xué),同時從內(nèi)外兩個維度觀照中國現(xiàn)代詩歌話語與世界文學(xué)語境的動態(tài)聯(lián)系和復(fù)雜關(guān)系,并管窺西方文學(xué)、西方文論、西方文化思潮對中國現(xiàn)代詩歌話語的影響。從現(xiàn)代到后現(xiàn)代,介于現(xiàn)代與后現(xiàn)代之間,是對中國現(xiàn)代新詩發(fā)展歷程的描述,也是中國當代詩壇眾聲喧嘩圖景的真實寫照。
第十一章是從世界文學(xué)的視角探討中國現(xiàn)代戲劇的嘗試,認為以西方戲劇為榜樣的話劇自誕生起便肩負著傳播新思想、建設(shè)新文明的重任。中國現(xiàn)代戲劇在立足于中國現(xiàn)實、服務(wù)于民族進步的同時,又在東西方文明交流和碰撞的語境下不斷成長。在世界文學(xué)的語境下探討中國現(xiàn)代戲劇,需要重點關(guān)注三個方面的問題:首先,西方戲劇是如何被介紹進來并被接受的;其次,西方戲劇的改編是如何發(fā)生的,產(chǎn)生了什么樣的效果;最后,話劇在形式和內(nèi)容上與國外的戲劇產(chǎn)生了怎樣的關(guān)聯(lián)。本章選取一些典型的研究課題加以研究,以小見大,進而對這個宏大的課題達到比較具有深度的認識。既然易卜生是對中國現(xiàn)代戲劇影響最大的國外戲劇家,因而從易卜生戲劇的改編和接受入手就順理成章了。
下編“世界文學(xué)與中國現(xiàn)當代作家”是把中國現(xiàn)當代的一些重要作家放在世界文學(xué)語境下重新審視的一個嘗試,這些作家都是深受世界文學(xué)影響和啟迪而開始其文學(xué)創(chuàng)作的,有些現(xiàn)代作家甚至在創(chuàng)作之前和之初還從事過翻譯。但是他們在成為大作家之后,其作品也開始走向世界,進而成為世界文學(xué)的組成部分。
這部分由九章組成,分別探討了魯迅、郭沫若、巴金、老舍、曹禺、錢鍾書、凌叔華、賈平凹和莫言與世界文學(xué)的雙向關(guān)系:一方面這些作家都深受世界文學(xué)的影響,其中一些現(xiàn)代作家的創(chuàng)作生涯就是以翻譯和評介外國文學(xué)開始的。但是他們成為著名作家后,又得益于翻譯,例如魯迅、郭沫若、巴金、老舍和曹禺的作品就通過翻譯以及他們本人的對外文化交流活動而不斷地走向世界,從而實現(xiàn)了世界文學(xué)的雙向旅行:開始時世界文學(xué)通過翻譯的中介進入中國,影響和啟迪了一大批中國作家,另一方面也培育了這些作家,使他們認識到作為以文學(xué)創(chuàng)作為己任的作家,不僅要為中國讀者提供豐富的精神食糧,同時也要為全世界熱愛文學(xué)的讀者而創(chuàng)作,并且以中國文學(xué)的優(yōu)秀作品豐富世界文學(xué)的寶庫。錢鍾書和凌叔華本人的外語水平很好,凌叔華甚至在英國作家伍爾夫的指導(dǎo)下將自己的作品翻譯成英文或用英文改寫,因此她在英語世界的影響大大超過了其在中文語境中的影響。錢鍾書則博學(xué)多才,作為學(xué)界鴻儒和優(yōu)秀作家,他的文學(xué)作品中含有豐富的世界文學(xué)元素,因而通過翻譯的中介和漢學(xué)家的推介,他的世界性聲譽的形成就十分自然。而當代作家賈平凹和莫言則幾乎是同時在世界文學(xué)和本土文學(xué)傳統(tǒng)的熏陶下成長起來的。
通過這些考察和分析,本書可以使讀者看出世界文學(xué)是如何影響和啟迪這些作家的,同時,作為優(yōu)秀的中國作家,他們在取得卓越的文學(xué)成就后又是如何通過翻譯的中介走向世界進而成為世界文學(xué)之一部分的。這樣的討論前人做得很少,而我們所要做的恰恰就是前人未做過或者做得不充分的工作。如果我們的研究和著述對國內(nèi)外同行的研究有所啟迪和推進的話,我們的目的就基本達到了。
《馬克思主義與世界文學(xué)研究》(譯林出版社2022年版)由緒論和六章組成,全方位地展示了馬克思主義的世界文學(xué)研究在東西方的一些主要國家的發(fā)展歷史。
在“緒論:馬克思主義與世界文學(xué)研究”中,本書指出,馬克思主義與世界文學(xué)研究不僅在中國是一個新的課題,就是在整個國際學(xué)界,也是一個全新的前沿理論課題。在當今的國際比較文學(xué)和文學(xué)理論界,關(guān)于世界文學(xué)問題的討論已經(jīng)伴隨著全球化時代的來臨和世界主義話語的再度興起而成為一個廣為人們討論的熱門話題。現(xiàn)在這個話題之所以再度引起學(xué)界的熱切關(guān)注,顯然與我們所處的全球化時代以及世界主義思潮的興起不無關(guān)系。誠然,當代西方學(xué)者在討論世界文學(xué)時,一般總是從歌德對世界文學(xué)的構(gòu)想汲取靈感,將世界文學(xué)界定為文學(xué)的生產(chǎn)、流通和翻譯的過程。雖然他們也承認后來馬克思、恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中對世界文學(xué)的提及對這一理論概念的成型有一定的推進作用,但是卻很少有人沿著這條線索去進一步探討馬克思主義在世界文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的不可替代的作用和貢獻。這也正是我們組織團隊撰寫這本書的初衷。
通過閱讀本書各個章節(jié),我們不難發(fā)現(xiàn),馬克思主義與世界文學(xué)從一開始就有著密不可分的關(guān)系。馬克思、恩格斯等經(jīng)典馬克思主義者都對世界文學(xué)史上的許多經(jīng)典作家,如荷馬、但丁、莎士比亞、歐仁·蘇、歌德、席勒、雨果、巴爾扎克、狄更斯、托爾斯泰、易卜生、普希金、車爾尼雪夫斯基、杰克·倫敦等的創(chuàng)作成就做過許多十分精辟的評點和討論,其中涉及文學(xué)創(chuàng)作的題材和人物刻畫,文學(xué)批評的美學(xué)和社會歷史標準等。有些作家正是經(jīng)過馬克思主義創(chuàng)始人的評點而成為經(jīng)典作家的。他們的這些零散思想觀點主要通過書信和作品點評的方式來表達,后來分別由東西方的馬克思主義理論家加以創(chuàng)造性的闡釋和發(fā)揮,逐步形成了馬克思主義世界文學(xué)研究的一個傳統(tǒng)和話語體系,或曰馬克思主義的世界文學(xué)敘事(the narrative of Marxist world literature)。雖然西方的馬克思主義文學(xué)研究者也關(guān)注世界文學(xué)現(xiàn)象,但他們往往局限于討論西方馬克思主義理論家對馬克思主義世界文學(xué)觀做出的貢獻,同時卻又在很大程度上忽視了另外兩部分學(xué)者做出的貢獻:蘇聯(lián)和東歐的馬克思主義者對世界文學(xué)理論與實踐的貢獻以及中國的馬克思主義者所做出的獨特貢獻。而本書則不僅要緊緊跟進西方學(xué)者對世界文學(xué)的研究,同時也要密切關(guān)注中國和蘇聯(lián)的馬克思主義理論家和研究者對這一理論課題的研究,通過這樣的比較研究和分析,我們才能對馬克思主義與世界文學(xué)研究有一個較為完整全面的認識。
第一章“經(jīng)典馬克思主義文學(xué)理論與世界文學(xué)研究”指出,自20 世紀90 年代以降,關(guān)于“世界文學(xué)”的討論形成了一股世界性的學(xué)術(shù)潮流,眾多國際知名學(xué)者紛紛介入這一話題的討論。本章將世界文學(xué)的探討轉(zhuǎn)至馬克思主義世界文學(xué)這一維度,認為對馬克思主義創(chuàng)始人馬克思、恩格斯對世界文學(xué)思想的挖掘和細審是我們在這一領(lǐng)域所有研究工作的起點。本章重點從《共產(chǎn)黨宣言》、資本流通、階級意識三個方面來考察馬克思主義創(chuàng)始人之于世界文學(xué)研究的重要貢獻與積極意義。
第二章“西方馬克思主義與世界文學(xué)研究”指出,在《德意志意識形態(tài)》和《共產(chǎn)黨宣言》等文獻中,馬克思提出了世界文學(xué)概念,主張通過不同民族文學(xué)的交往來消除民族的對立。不過,他本人并未明確指出“世界文學(xué)”中的世界性與民族性的復(fù)雜關(guān)系,也未曾繪制如何創(chuàng)造復(fù)數(shù)的“世界文學(xué)”路線圖。值得一提的是,在英國,杰出的馬克思主義代表雷蒙德·威廉斯和特里·伊格爾頓不僅強調(diào)文學(xué)理論研究方面的世界性,而且他們的文學(xué)創(chuàng)作實踐和文學(xué)批評立足于各自所屬的威爾士民族傳統(tǒng)和愛爾蘭生活傳統(tǒng),展現(xiàn)了每一個作家只有在自己人民的傳統(tǒng)中才能令人信服地工作。因此,他們繼承和發(fā)展了馬克思主義創(chuàng)始人的世界文學(xué)觀對民族文學(xué)特性的重視。
第三章“中國的馬克思主義與世界文學(xué)研究”以世界文學(xué)為切入點,追蹤了馬克思主義中國化的過程,認為世界文學(xué)的理念于20 世紀初進入中國并不是偶然的。這不僅是因為歌德提出這一構(gòu)想時在很大程度上得益于中國文學(xué),同時也因為自19 世紀末以來,世界文學(xué)在中國的現(xiàn)代化進程中也和另一些西學(xué)理論思潮一樣起到了極大的推進作用。因此我們今天在全球化時代探討馬克思主義的世界文學(xué)觀,就應(yīng)當把中國的馬克思主義理論家的貢獻也包括進來,因為馬克思主義的世界文學(xué)觀首先啟迪了中國的文學(xué)研究者,然后,中國學(xué)者從中國自身的文學(xué)創(chuàng)作和理論批評經(jīng)驗出發(fā)提出的理論建構(gòu),又豐富了馬克思主義的世界文學(xué)理論寶庫。
對于馬克思主義進入中國,早期的共產(chǎn)黨人陳獨秀、李大釗、瞿秋白、成仿吾、陳望道等人均做出過重要貢獻。毛澤東雖然沒有在西歐或蘇聯(lián)留學(xué)的經(jīng)歷,沒有系統(tǒng)地受過西歐或蘇聯(lián)的正統(tǒng)馬克思主義理論的訓(xùn)練,但是他通過零星的翻譯本閱讀了馬克思主義創(chuàng)始人以及列寧的一些理論著作,并通過長期的革命實踐發(fā)展了一套“中國化”的馬克思主義理論。毛澤東也創(chuàng)造性地發(fā)展了馬克思主義的基本原理,將其用于指導(dǎo)中國的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作和理論批評實踐,《在延安文藝座談會上的講話》就是他的文藝思想的一部集大成之作。不可否認,毛澤東的外國文學(xué)閱讀量無法與馬克思、恩格斯對世界文學(xué)的涉獵相比,他只能通過翻譯讀到數(shù)量有限的外國文學(xué)作品,因此在他的所有著作中很少提及外國文學(xué)。在整個“講話”中,唯一被他引證的一部外國文學(xué)作品就是出自蘇聯(lián)作家法捷耶夫的小說《毀滅》。盡管如此,毛澤東在新中國成立后關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的所有文章和講話中,都堅持批判地繼承古代和外國的文學(xué)藝術(shù),主張以“洋為中用,推陳出新”的原則來對待所有的世界文學(xué)遺產(chǎn)。
在四十多年的改革開放年代里,更多的世界文學(xué)優(yōu)秀作品伴隨著各種西方現(xiàn)當代文藝理論思潮通過翻譯進入了中國,對中國當代文學(xué)理論批評產(chǎn)生了較大的啟迪和影響。曾經(jīng)在中國大地上沉寂了多年的比較文學(xué)也再度進入改革開放時代的中國,作為比較文學(xué)研究的一個重要課題,世界文學(xué)這個話題曾在20 世紀80 年代就吸引了中國學(xué)者的關(guān)注,但并沒有成為一個前沿理論課題。而進入新世紀以來,伴隨著世界文學(xué)研究在西方學(xué)界的再度興起,更多的中國學(xué)者也介入了對之的評介和研究中,并將其與馬克思主義文學(xué)理論相關(guān)聯(lián)。由于目前世界文學(xué)研究的重鎮(zhèn)仍在西方,或更確切地說在英語世界,因此中國學(xué)者用中文發(fā)表的關(guān)于世界文學(xué)的眾多著述并未引起國際學(xué)界的重視。但是,中國的馬克思主義世界文學(xué)研究也有一些具有普適意義的理論命題和觀點可以供國際同行參考和借鑒。
第四章“蘇聯(lián)及東歐的馬克思主義與世界文學(xué)研究”著重探討蘇聯(lián)和東歐的世界文學(xué)研究在馬克思主義的指導(dǎo)下取得的學(xué)術(shù)成就。與西方的世界文學(xué)研究相比,顯現(xiàn)出濃厚的歷史主義與文化詩學(xué)傾向、對世界文學(xué)進程的靜態(tài)描述與動態(tài)追蹤相結(jié)合、對東方文學(xué)的整體性把握與系統(tǒng)性分析以及對歐洲中心主義的深入反思和批判等特質(zhì)。
第五章“后殖民主義與世界文學(xué)版圖的重構(gòu)”探討了在馬克思主義和后結(jié)構(gòu)主義的大語境中,新歷史主義、后殖民主義等理論思潮對世界文學(xué)概念的不斷豐富、拓展和對西方文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)。在這樣一個大語境下,世界文學(xué)出現(xiàn)了疆界的松動,逐步走向?qū)吘壩幕?、下層文化、少?shù)族裔文化等一切非傳統(tǒng)經(jīng)典文化的不斷開放和包容。包括格林布拉特主編的《諾頓英文選集》、普契納主編的《諾頓世界文學(xué)選集》和戴姆羅什主編的《朗文世界文學(xué)選集》等知名度較高的文選,都不斷變得更加包容和多元化。這一轉(zhuǎn)向給我們帶來的不僅是在文學(xué)研究、文學(xué)選集編選和教科書編寫等實踐層面的改變,而更為深遠的則是人們在看待傳統(tǒng)西方經(jīng)典、文學(xué)史和世界文學(xué)的觀念上的巨大轉(zhuǎn)變。
第六章“馬克思主義的世界文學(xué)敘事建構(gòu)”在總結(jié)本書前五章的基礎(chǔ)上指出,本書的主要作者在新世紀率先將世界文學(xué)的理念引入中國,并且在國際學(xué)界發(fā)表了大量著述,試圖通過梳理東西方馬克思主義理論家的主要觀點和理論思想,建構(gòu)一種馬克思主義的世界文學(xué)敘事。
正是基于上述兩本著作,我發(fā)表了一些中英文期刊論文,進一步闡述了我的世界文學(xué)觀。我始終認為,作為一個中國學(xué)者,在討論世界文學(xué)時一定要有一個中國視角,立足于中國的理論研究實踐。