国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

樂(lè)感的碰撞

2023-10-04 15:49王喬
新楚文化 2023年10期
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯節(jié)奏

王喬

【摘要】本文主要圍繞勃洛克詩(shī)歌翻譯節(jié)奏時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了探究。筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),有些中譯本打亂了原詩(shī)的“節(jié)奏組合”,使原詩(shī)“味道”喪失,還有些譯本的節(jié)奏感強(qiáng)弱不明,弱化了原詩(shī)的情感張力。筆者認(rèn)為,若想更好地譯出勃洛克詩(shī)歌的節(jié)奏,不應(yīng)忽略中俄詩(shī)歌在節(jié)奏感的契合之處,因?yàn)樗俏覀兡軌蜻M(jìn)行翻譯活動(dòng)的重要基礎(chǔ),同時(shí)將漢語(yǔ)的“平仄”規(guī)律運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中也是一條可供探究的新思路。

【關(guān)鍵詞】勃洛克;詩(shī)歌翻譯;節(jié)奏

【中圖分類號(hào)】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)10-0072-04

一、引言

格羅斯等人曾這樣描述節(jié)奏:“正是節(jié)奏賦予時(shí)間一個(gè)有意義的定義,賦予時(shí)間一種形式?!蹦敲丛?shī)歌的節(jié)奏又是什么??jī)烧咧g存在怎樣的關(guān)系呢?布羅茨基對(duì)詩(shī)歌本質(zhì)的定義可以回答上述問(wèn)題:“歌,說(shuō)到底,是重構(gòu)的時(shí)間?!惫?jié)奏能賦形時(shí)間,詩(shī)歌因此擁有了節(jié)奏,才能讓語(yǔ)言成功擺脫單一的線性感覺(jué),從而達(dá)到重構(gòu)時(shí)間的效果。節(jié)奏一直受俄國(guó)象征派詩(shī)人勃洛克關(guān)注,勃洛克曾說(shuō)過(guò):“有節(jié)奏的詩(shī)歌……獲得了神奇的力量和不可估量的威力。”自五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期開(kāi)始,勃洛克的詩(shī)歌被陸續(xù)翻譯傳到國(guó)內(nèi)。在翻譯勃洛克詩(shī)歌的過(guò)程中,對(duì)詩(shī)歌節(jié)奏的處理是譯者們不可忽略的內(nèi)容,但筆者在研究之后發(fā)現(xiàn),目前的翻譯成果中存在兩個(gè)較為普遍的節(jié)奏問(wèn)題。

二、中文翻譯時(shí)出現(xiàn)的節(jié)奏問(wèn)題

(一)打亂“節(jié)奏組合”,原詩(shī)“味道”喪失

以《О, я хочу безумно жить……》舉例分析,詩(shī)歌傳達(dá)了作者對(duì)生命的熱愛(ài)、討論了詩(shī)人在社會(huì)中的作用。全詩(shī)采用了四音步抑揚(yáng)格,且擁有三個(gè)同樣包含4個(gè)詩(shī)行的詩(shī)節(jié)。第一詩(shī)節(jié)采用環(huán)抱韻abba,第二詩(shī)節(jié)和第三詩(shī)節(jié)采用交叉韻abab,詩(shī)歌擁有和諧有序的節(jié)奏。同時(shí),勃洛克在詩(shī)行的停頓上采用了“斷裂停頓”,他把意義和句法結(jié)構(gòu)相對(duì)完整的句子斷裂開(kāi)來(lái),將句子尾部移到了第二詩(shī)行,形成了詩(shī)句的“移行”,詩(shī)節(jié)內(nèi)部的“輕—重”節(jié)奏呼之欲出:

可以看出這樣的“斷裂停頓”使得句子突然中斷,突出了句子的核心部分,不僅達(dá)到了更好地表達(dá)詩(shī)人思想情感的作用,而且使得詩(shī)句呈現(xiàn)出“先輕后重”的節(jié)奏感。綜合全詩(shī)的內(nèi)容和情感來(lái)看,勃洛克在這里是想在有限的文辭間最大化地展現(xiàn)“他”對(duì)社會(huì)的重要意義。為此,詩(shī)人打亂“Разве это сокрытый двигатель его?”的邏輯停頓,在“разве это”后轉(zhuǎn)行書(shū)寫(xiě),讓讀者在被迫停頓后,重新把注意力集中到下一詩(shī)行,即正好把描述“他”強(qiáng)大能量的“сокрытый двигатель”的部分放在了一個(gè)更加引人注目的位置。譯文一在處理這部分的翻譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的意群原則和邏輯停頓規(guī)律把副詞“難道”置于第一行末尾,把體現(xiàn)詩(shī)句核心內(nèi)容的部分置于第二詩(shī)行,還原了原詩(shī)在“斷裂停頓”藝術(shù)手法下形成的節(jié)奏特色,然而譯文二并未體現(xiàn)。值得注意的是,勃洛克為了更好地達(dá)成他的創(chuàng)作意圖,特意將物主代詞“его”置于第二詩(shī)行的末尾,不僅成功地和該詩(shī)節(jié)第四行的“торжество”構(gòu)成押韻,還形成了“斷裂停頓”下“輕—重”節(jié)奏基礎(chǔ)上的“加重遞進(jìn)層”。在對(duì)這部分的翻譯處理上,譯文一雖然與末行的“利”構(gòu)成押韻,但與譯文二一樣都改變了原詩(shī)的語(yǔ)序,打亂了原詩(shī)的“節(jié)奏組合”,因此未能做到有效地還原詩(shī)的“味道”。

(二)節(jié)奏感強(qiáng)弱不明,原詩(shī)情感張力弱化

再看《Ночь. Город угомонился》這首自由格律詩(shī)在文本內(nèi)部形成了波浪狀的情感節(jié)奏,即“輕—重—輕—重—輕—重—輕”,同時(shí)情感的“峰值”,即“重節(jié)奏點(diǎn)”分別位于第一詩(shī)節(jié)末尾、第三詩(shī)節(jié)和第五詩(shī)節(jié)。若想讓原詩(shī)的節(jié)奏感得到還原,對(duì)于三個(gè)“峰值”的翻譯是極為重要的。

針對(duì)第一詩(shī)節(jié)末尾的處理,譯文一大膽地打破了原詩(shī)的順序重新組合,將第三行和第四行的位置調(diào)換,先翻譯“как будто человек умирает”,再翻譯“тихо и торжественно”,這樣做雖然有所犧牲,可是補(bǔ)償也的確清晰可見(jiàn)——原詩(shī)的情感在譯文中變得更加濃烈了。閱讀譯文一的讀者從“一扇大窗外面”首先看到的是一派“仿佛有個(gè)人慢慢地死去”的場(chǎng)景。此時(shí),讀者必然會(huì)浮想連連,不由自主地對(duì)窗外的境況進(jìn)行“再創(chuàng)造”,死亡之孤寂、恐懼、悲痛縈繞心頭,讀者的情感已被帶有類比性質(zhì)的句子所牽引,漸入佳境,隨后出現(xiàn)的“安詳又莊嚴(yán)”為讀者處于“再創(chuàng)造”中的感性心境籠上了詩(shī)文編織好的面紗。原詩(shī)想展現(xiàn)出的悲苦氛圍無(wú)疑在本句的譯文中得到了再現(xiàn)甚至是升華,讓此處的“重”節(jié)奏得到了有效凸顯。譯文二則選擇忠實(shí)原詩(shī)語(yǔ)序,保留了原詩(shī)在結(jié)構(gòu)上的安排,它對(duì)“как будто человек умирает”這一行的處理十分精妙。譯者將其譯為“猶如人彌留前的時(shí)分”(直譯:就像一個(gè)人正在死去),增加了書(shū)卷之氣,“彌留”是瀕臨死亡時(shí)的狀態(tài),人的感知能力會(huì)瞬間變得異常靈敏,覺(jué)察到難以分辨的微小刺激,一個(gè)被坎坷摧殘的靈魂已達(dá)到瀕臨粉碎的節(jié)點(diǎn),思之線條愈發(fā)清晰,情之轟鳴愈發(fā)震耳,感官被極大地調(diào)動(dòng),詩(shī)意與詩(shī)情共同攀至本小節(jié)的頂峰。

不過(guò)針對(duì)第三詩(shī)節(jié)和第五詩(shī)節(jié)的處理卻不盡如人意。盡管兩個(gè)譯本努力地尊重了原詩(shī)在意象重復(fù)和句型變換上的排布,然而礙于漢俄兩種語(yǔ)言的差別,漢語(yǔ)無(wú)法再現(xiàn)由“星星(звезда)”中輔音“ЗВ”和“ЗД”的雙重組合帶來(lái)的艱澀感,所以在一定程度上削減了悲慟情感的張力,讓本該“重”的節(jié)奏點(diǎn)弱化掉了。

三、中文翻譯如何“還原”勃洛克詩(shī)歌的節(jié)奏

針對(duì)勃洛克詩(shī)歌節(jié)奏感的翻譯,我們不能忽略中俄詩(shī)歌在節(jié)奏感的契合之處,它是我們能夠翻譯的重要基礎(chǔ),同時(shí)利用漢語(yǔ)的“平仄”規(guī)律進(jìn)行翻譯實(shí)踐,就有更好地還原詩(shī)歌節(jié)奏的可能性。

(一)中俄詩(shī)歌的節(jié)奏感有其契合之處

中俄兩國(guó)的詩(shī)歌傳統(tǒng)里都擁有對(duì)“節(jié)奏”概念的自覺(jué),這種自覺(jué)意識(shí)體現(xiàn)詩(shī)歌創(chuàng)作的過(guò)程和詩(shī)歌理論的建立中。奧爾洛夫提出:“俄羅斯封建時(shí)期書(shū)面文字中沒(méi)有詩(shī)歌體裁,即便在散文中碰到節(jié)奏、韻腳或歌唱性,這也是從史詩(shī)那里得來(lái)的。作為獨(dú)立文種的書(shū)面詩(shī)歌在莫斯科國(guó)家時(shí)代之前顯然沒(méi)有形成。”我國(guó)學(xué)者張學(xué)增也指出:“俄羅斯的詩(shī)歌并非源于人民的口頭創(chuàng)作,俄羅斯古代文學(xué)沒(méi)有詩(shī)歌的傳統(tǒng)……到了17世紀(jì),詩(shī)歌才成為俄羅斯文學(xué)的一部分?!?7世紀(jì)的西米昂·波洛茨基是俄羅斯第一位職業(yè)詩(shī)人和戲劇家,也是俄羅斯文學(xué)中兩大門(mén)類的創(chuàng)始人,更是書(shū)面音節(jié)詩(shī)和戲劇的首批樣板作品的締造者。他讓詩(shī)歌在俄羅斯文學(xué)中占有了一席之地,同時(shí)也讓俄語(yǔ)詩(shī)歌節(jié)奏的意識(shí)逐漸清晰起來(lái)。波洛茨基寫(xiě)的不是現(xiàn)在的重音格律詩(shī),而是從波蘭詩(shī)歌中借鑒來(lái)的音節(jié)格律詩(shī),這種詩(shī)歌的基本特征有兩點(diǎn):等音節(jié)詩(shī)格(每句詩(shī)的伊尼吉爾長(zhǎng)度相等)和陰性尾句(一定要有停頓,但位置不固定),而音節(jié)詩(shī)的節(jié)奏感一大部分來(lái)源于音節(jié)的等量和重復(fù)。到了18世紀(jì),年輕的安吉奧赫·德米特里耶維奇·奧捷米爾和瓦西里·基里洛維奇·特列季雅科夫斯基延續(xù)波洛茨基的創(chuàng)作傳統(tǒng),繼續(xù)創(chuàng)作音節(jié)格律詩(shī)。

1735年,特列季雅科夫斯基通過(guò)《創(chuàng)作俄羅斯詩(shī)歌新的簡(jiǎn)易方法》一書(shū)開(kāi)始了俄羅斯詩(shī)歌創(chuàng)作的改革,后來(lái)在米哈伊爾·瓦西里耶維奇·羅蒙諾索夫的努力下,以“音步”為核心點(diǎn)的重音格律詩(shī)正式登上俄羅斯詩(shī)歌的舞臺(tái)。學(xué)者米爾斯基評(píng)價(jià):“他的榜樣力量,其詩(shī)歌實(shí)踐的力量,卻讓所有人折服。他的‘強(qiáng)大詩(shī)行所建立的詩(shī)歌標(biāo)準(zhǔn)勝過(guò)任何理論,其教條式的規(guī)則亦成為俄國(guó)詩(shī)歌之法則?!痹俸髞?lái),經(jīng)由不同時(shí)期不同詩(shī)人們的錘煉,俄羅斯詩(shī)歌迸發(fā)蓬勃生機(jī),先后誕生了許多節(jié)奏獨(dú)特且鮮明,情感充盈且深刻的詩(shī)歌作品。時(shí)至今日,俄羅斯詩(shī)歌正朝著多元和變革的方向前進(jìn)著。

回顧俄羅斯詩(shī)歌的整個(gè)發(fā)展過(guò)程,時(shí)代氛圍、外來(lái)影響、詩(shī)人探索等多重因素讓“詩(shī)與節(jié)奏”在確定的連結(jié)中醞釀著不確定的變化。即便如此,對(duì)于“詩(shī)歌節(jié)奏”的自覺(jué)意識(shí)也一直存在于俄羅斯詩(shī)歌創(chuàng)作的整個(gè)歷程中。

我國(guó)古代對(duì)“詩(shī)歌節(jié)奏”概念的自覺(jué)可追溯到《尚書(shū)》和《禮記》?!渡袝?shū)·堯典》曰:“詩(shī)言志,歌永言,聲依永,律和聲?!薄奥珊吐暋敝械摹奥伞币呀?jīng)接近于“節(jié)律”。《禮記·樂(lè)記》曰:“樂(lè)者,心之動(dòng)也;聲者,樂(lè)之象也;文采節(jié)奏,聲之飾也?!薄肮?jié)奏”已被視為裝飾曲調(diào)的要素。戰(zhàn)國(guó)后期儒家著作《荀子·強(qiáng)國(guó)》中出現(xiàn)了“節(jié)奏”:“彼國(guó)者亦有砥厲,禮義節(jié)奏是也。故人之命在天,國(guó)之命在禮?!辈茇г凇兜湔摗ふ撐摹防镆蔡岢觯骸捌┲T音樂(lè),曲度雖均,節(jié)奏同檢,至于引氣不氣,巧拙有素,雖在父兄,不能以移子弟?!薄盾髯印芳啊兜湔摗ふ撐摹返睦C表明,戰(zhàn)國(guó)后期以來(lái),“節(jié)奏”在漢語(yǔ)中的運(yùn)用已不限于音樂(lè),而逐漸擴(kuò)展至音樂(lè)以外。明代李攀龍?jiān)凇稇崖刺迷?shī)話》里提到的“古詩(shī)歌之聲調(diào)節(jié)奏,不傳久矣。”可以看作是“節(jié)奏”開(kāi)始與詩(shī)歌聯(lián)系在一起的標(biāo)志之一。我國(guó)古代的詩(shī)歌作品更是很早就對(duì)“節(jié)奏”擁有了高度自覺(jué)。無(wú)論是《詩(shī)經(jīng)》中“蒹葭蒼蒼,白露為霜”的四言兩音步,還是《楚辭》以“兮”字為核心的節(jié)奏單元,抑或是“平仄律”的廣泛應(yīng)用,無(wú)不體現(xiàn)著漢語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)節(jié)奏的自覺(jué)追求。近現(xiàn)代以來(lái),新詩(shī)蔚然成風(fēng),“節(jié)奏”依舊是新詩(shī)創(chuàng)作和研究的一個(gè)重要部分,格律論、語(yǔ)言節(jié)奏論、節(jié)奏發(fā)展論等各家之言如百花齊放、欣欣向榮。近些年,學(xué)者們進(jìn)一步在“詩(shī)歌節(jié)奏”這一領(lǐng)域大展拳腳,有學(xué)者認(rèn)為,詩(shī)歌節(jié)奏與身體節(jié)奏之間的關(guān)系是社會(huì)性地與歷史性地建構(gòu)起來(lái)的,例如康凌提出:“詩(shī)歌是一場(chǎng)身體性事件?;蛘哒f(shuō),通過(guò)節(jié)奏的中介,詩(shī)歌與身體被關(guān)聯(lián)起來(lái)。”

(二)漢語(yǔ)“平仄”律翻譯思路探究

勃洛克詩(shī)歌的節(jié)奏源于詩(shī)步安排、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、句型結(jié)構(gòu)等幾個(gè)方面,因而,若想進(jìn)一步還原出詩(shī)歌節(jié)奏,需從這幾方面入手,巧妙利用漢語(yǔ)特點(diǎn),多方結(jié)合,綜合考量。因篇幅有限,本文僅從“詩(shī)步安排”這一個(gè)角度進(jìn)行探究。

首先,勃洛克的古典格律詩(shī)靠詩(shī)步組成。詩(shī)步由重音音節(jié)和非重音音節(jié)按一定順序排列,也就是我們常說(shuō)的“抑揚(yáng)組合”,非古典格律詩(shī)中的抑揚(yáng)組合雖不規(guī)則,但也能以直接、間接的方式營(yíng)造出某種節(jié)奏感,換句話說(shuō),在勃洛克的詩(shī)歌世界里,“抑”與“揚(yáng)”的交替組合就可以建構(gòu)詩(shī)歌的一重或多重節(jié)奏,發(fā)揮其詩(shī)學(xué)功能。因而,如若我們可以從漢語(yǔ)中找到類似于“抑揚(yáng)”的二元化結(jié)構(gòu)并加以利用,那么從詩(shī)步層面譯出節(jié)奏感將存在更大可能。眾所周知,漢語(yǔ)中存在“平仄”的概念。平仄是漢字的聲調(diào),聲調(diào)也叫字調(diào),就是漢字的四聲,古代的四聲分為平、上、去、入。在現(xiàn)代漢語(yǔ)的普通話里,入聲字已消失,四聲就分為陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲。學(xué)者王力曾提出:“仍然可以把聲調(diào)分為平仄兩類,陰平和陽(yáng)平算是平聲,上聲和去聲算是仄聲”,在聲律上求得高低、長(zhǎng)短相間,形成節(jié)奏。漢語(yǔ)聲調(diào)的異同對(duì)立統(tǒng)一組成平仄律節(jié)奏,中國(guó)古代的格律詩(shī)運(yùn)用平仄律的變化建構(gòu)聲律,形成獨(dú)有的節(jié)奏感。反觀中國(guó)新詩(shī),學(xué)者孫映逵曾指出,“五四”以來(lái)的新詩(shī)人已經(jīng)在創(chuàng)作實(shí)踐中有意無(wú)意地利用平仄規(guī)律構(gòu)成詩(shī)的聲調(diào)美了,只是不像作舊詩(shī)那樣嚴(yán)格地調(diào)平仄罷了[1]??梢?jiàn),平仄一直存在于漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作者的概念中,而且,縱使俄詩(shī)與漢詩(shī)存在不同,但“抑揚(yáng)”和“平仄”都是構(gòu)成詩(shī)歌節(jié)奏的部件,且都在利用聲調(diào)的變化形成節(jié)奏效果。因此,我們可以大膽嘗試使用平仄對(duì)應(yīng)勃洛克詩(shī)歌的抑揚(yáng)組合,只不過(guò),無(wú)論是“平對(duì)抑,仄對(duì)揚(yáng)”“平對(duì)揚(yáng),仄對(duì)抑”,還是其他的組合方式,都需要“因地制宜”,因?yàn)樵诜g實(shí)踐的過(guò)程中,必然會(huì)存在許多理論層面尚未解決的問(wèn)題。下面以《在沙發(fā)的一角》的第五節(jié)為例:

勃洛克在這部分使用了重音格律詩(shī)的寫(xiě)法,奇數(shù)行包含四個(gè)重音音節(jié),偶數(shù)行包含兩個(gè),揚(yáng)抑交替,節(jié)奏感極強(qiáng)。運(yùn)用前文思路,我們選擇“仄對(duì)揚(yáng),平對(duì)抑”的方案進(jìn)行如下翻譯嘗試:

請(qǐng)相信,人世間再無(wú)? ? ? ?仄平仄平仄平仄平

太陽(yáng)啊。? ? ? ? ? ? ? ? 仄平仄

以上譯文已經(jīng)基本做到了平仄對(duì)應(yīng)抑揚(yáng),然而追求全詩(shī)的絕對(duì)平仄化并不容易,單從俄詩(shī)的角度來(lái)看,即使是抑揚(yáng)組合具有規(guī)律性的格律詩(shī)也不能確保每一個(gè)詩(shī)行都具有完成的詩(shī)步,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)截短詩(shī)行和加長(zhǎng)詩(shī)行。而且,俄詩(shī)中常用的是雙音節(jié)詩(shī)步和三音節(jié)詩(shī)步,可是俄語(yǔ)中除了單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞,也有許多三個(gè)音節(jié)以上的詞,它們會(huì)導(dǎo)致重音不全詩(shī)行出現(xiàn)。俄詩(shī)于不變中孕育多變,漢語(yǔ)亦是如此,所以,如果不允許出現(xiàn)偏差,對(duì)勃洛克詩(shī)歌節(jié)奏的翻譯或許更難實(shí)現(xiàn)了。而且,中國(guó)新詩(shī)早已不像古代格律詩(shī)一樣,嚴(yán)格地利用平仄創(chuàng)作,這使得當(dāng)代中國(guó)人對(duì)于平仄的敏感程度降低許多。因此,如果譯文的大多數(shù)節(jié)奏盡可能達(dá)到平仄與抑揚(yáng)的對(duì)應(yīng),那么譯文在節(jié)奏感的還原上就能達(dá)到更好的效果。

四、小結(jié)

勃洛克用他充滿節(jié)奏感的詩(shī)歌感染著我國(guó)的讀者們,讓詩(shī)意化的語(yǔ)言在詩(shī)人、詩(shī)歌、讀者之間建立了特殊的超邏輯聯(lián)系,這其中的功勞有一半應(yīng)歸屬于譯者和他們筆下的譯本。同時(shí),通過(guò)對(duì)中譯本的探究,會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)勃洛克詩(shī)歌節(jié)奏感的翻譯之路還未走完,對(duì)這些中譯本節(jié)奏感的探究仍有繼續(xù)進(jìn)行的必要,且僅就“平仄對(duì)抑揚(yáng)”的翻譯思路來(lái)說(shuō),仍有繼續(xù)論證和實(shí)踐的必要,但若換個(gè)思路來(lái)想,這正是詩(shī)歌的節(jié)奏藝術(shù)帶給我們的財(cái)富。

參考文獻(xiàn):

[1]孫映逵.平仄規(guī)律與新詩(shī)的音樂(lè)美[J].教學(xué)與進(jìn)修,1984(01):75-77.

[2]王福祥,吳君.俄羅斯詩(shī)歌掇英[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]亞歷山大·亞歷山維羅堆奇·勃洛克.勃洛克抒情詩(shī)選:俄羅斯吹來(lái)的風(fēng)[M].劉湛秋,譯.成都:四川文藝出版社,2015.

[4]亞歷山大·亞歷山維羅堆奇·勃洛克.勃洛克詩(shī)選[M].鄭體武,譯.上海:上海譯文出版社,2018.

[5]亞歷山大·亞歷山維羅堆奇·勃洛克.死亡的舞蹈——勃洛克詩(shī)選[M].汪劍釗,譯.蘭州:敦煌文藝出版社,2014.

[6]張學(xué)增.俄語(yǔ)詩(shī)律淺說(shuō)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1986.

猜你喜歡
詩(shī)歌翻譯節(jié)奏
花有自己的節(jié)奏
吃飯有個(gè)最佳節(jié)奏
把握節(jié)奏,順勢(shì)爆發(fā)
樹(shù)懶的節(jié)奏
YOUNG·節(jié)奏
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究