對(duì)外輸出與國(guó)際交流是新時(shí)代全球文化和經(jīng)濟(jì)一體化背景下必不可少的課題。為了更好地讓中國(guó)文化“走出去”,讓中國(guó)的治國(guó)理政思路得到世界人民的理解和認(rèn)可,需要通過文化外宣翻譯的方式讓世界了解中國(guó),展現(xiàn)全面立體的中國(guó)形象,貢獻(xiàn)大國(guó)智慧。翻譯是一種超越語言本身的跨文化交際活動(dòng)。文化外宣翻譯目的是讓世界充分了解中國(guó),正確看待中國(guó),避免無端猜疑和政治偏見。因此,新時(shí)代的文化外宣翻譯,不僅是語言或文字內(nèi)部的研究,更應(yīng)主動(dòng)對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,融入國(guó)家外交思想,關(guān)注國(guó)家層面的根本、核心問題。
文化外宣翻譯作為當(dāng)今翻譯的重要組成部分,不能局限于特定領(lǐng)域或文本內(nèi)容的字斟句酌,而更應(yīng)探討文化外宣的政治性、文化性和時(shí)代性等。本文探討當(dāng)今中國(guó)文化外宣翻譯現(xiàn)狀及特點(diǎn),為新時(shí)代文化外宣研究提供一些思路,進(jìn)一步提高文化外宣水平和傳播效果。
1 文化外宣翻譯現(xiàn)狀
具體來說,文化外宣是將本國(guó)文化和政治意識(shí)形態(tài)通過目的語向目的國(guó)家進(jìn)行的文化傳播活動(dòng)。從廣義上看,語言與文化不可分,所有翻譯究其本質(zhì)都是一種社會(huì)文化的交流活動(dòng)。在中國(guó)提倡文化“走出去”形勢(shì)下,文化外宣是將全世界作為中國(guó)文化“走出去”的發(fā)展空間與交流平臺(tái),把中國(guó)及中國(guó)文化對(duì)外翻譯成目的語,向目的語國(guó)家進(jìn)行的一種跨國(guó)界、跨語言與跨文化的外向型的傳播活動(dòng)。在中國(guó)逐漸融入世界全球化進(jìn)程的過程中,只有通過這種文化傳播活動(dòng),才能增強(qiáng)西方對(duì)中國(guó)文化的了解,引導(dǎo)西方人跨越時(shí)空界限和語言障礙,感受中國(guó)文化之魅力。比如,愚公移山的堅(jiān)韌毅力、中國(guó)文化巨匠曹雪芹的入世思想、中國(guó)文化先導(dǎo)孔子的仁愛思想[1]……
1.1 文化外宣內(nèi)容
為便于整理匯總目前學(xué)術(shù)界對(duì)文化外宣內(nèi)容的研究方向,體現(xiàn)文化外宣研究的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,以下通過以“文化外宣”“外宣”“中譯外”“中譯英”“對(duì)外翻譯”“走出去”等為主題在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,從研究?jī)?nèi)容的角度對(duì)對(duì)外翻譯做出梳理,如表1所示。
針對(duì)輸入“文化外宣”后的結(jié)果進(jìn)行具體分析,從以上圖表中可以看出,當(dāng)前對(duì)外翻譯領(lǐng)域主要集中于文化外宣和翻譯策略方面的研究。從主題分布上來看,研究?jī)?nèi)容中涉及許多典籍的翻譯。對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞、散文、小說等的文化外宣研究也相對(duì)較多,如“詩(shī)譯英法唯一人”許淵沖的詩(shī)歌翻譯、堪稱“漢語作品英譯第一人”葛浩文的文學(xué)翻譯。
對(duì)整體檢索得到的內(nèi)容進(jìn)行分析,文化外宣的內(nèi)容多在文化翻譯上,但涉及的領(lǐng)域很有局限性。作為歷史悠久的文明古國(guó),中國(guó)文化存在于社會(huì)生活的各個(gè)方面,如初具形態(tài)的甲骨文、金文到大一統(tǒng)的篆書,以及后來多式多樣的隸書、楷書、草書、行書等中國(guó)文字;鼠、牛、虎、兔、龍、蛇等十二生肖;梅、蘭、竹、菊“四君子”等。文化外宣翻譯除了注重文化本身,也應(yīng)考慮到文化載體的傳播[2]。總的來看,以往對(duì)外翻譯的內(nèi)容相對(duì)零散和單一,在研究?jī)?nèi)容上的創(chuàng)新和突破不夠。
在世界不斷融合、全球化進(jìn)程加快的時(shí)代背景下,對(duì)外翻譯的受眾已不再是其他國(guó)家的專業(yè)學(xué)者或?qū)W術(shù)精英,而是大眾群體,即每一個(gè)普通人。就大眾需求來看,外國(guó)人士對(duì)中國(guó)的茶道文化、中國(guó)功夫、中國(guó)書法和古代服裝等領(lǐng)域的興趣明顯提高,這些同樣是中國(guó)文化內(nèi)涵的一部分。而當(dāng)前相關(guān)領(lǐng)域的對(duì)外翻譯力度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了目標(biāo)受眾的需求。政治外宣翻譯是新時(shí)代中國(guó)文化的重要組成部分,掀起了當(dāng)前翻譯的高潮,但檢索出來的相關(guān)領(lǐng)域研究情況卻不容樂觀,僅看“文化外宣”輸入后的檢索結(jié)果,“國(guó)內(nèi)政治與國(guó)際政治”占比僅有0.61%。由此可以看出,新時(shí)代文化外宣翻譯存在翻譯內(nèi)容嚴(yán)重不平衡、單一化,不適用于大眾人群,以及針對(duì)最新高熱話題的研究進(jìn)度不夠及時(shí)等問題。
1.2 文化外宣翻譯主體
文化外宣研究的主體大多是相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人員、專門機(jī)構(gòu)或者高校教師,文化宣傳部門、出版社等部門或機(jī)構(gòu)的參與較少且參與質(zhì)量不高,多數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者或高校學(xué)生的研究不夠深入,不足以作為行業(yè)或?qū)ν夥g的參考資料。這導(dǎo)致相關(guān)領(lǐng)域研究范圍和視野受限,缺乏人力和優(yōu)秀人才,作品質(zhì)量良莠不齊,難以充分反映中國(guó)文化和對(duì)外翻譯的特點(diǎn),不利于維護(hù)好中國(guó)的良好形象。除此之外,相關(guān)研究的成果沒有分類整理,增加了譯者的學(xué)習(xí)難度,且不利于將理論投入翻譯實(shí)踐中應(yīng)用,研究結(jié)果利用率低[3]。
2 文化外宣翻譯特點(diǎn)
由于各國(guó)的文化傳統(tǒng)、歷史背景、社會(huì)體制、思維方式、生活狀態(tài)等各有不同,這就導(dǎo)致跨文化翻譯難度增大,表面意思的直接對(duì)應(yīng)或許不能表達(dá)相同的意義,甚至有可能產(chǎn)生相反的效果。在新時(shí)代建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)背景下,對(duì)外翻譯有著特殊的意義和使命,承擔(dān)著展現(xiàn)中國(guó)智慧、樹立中國(guó)良好形象的重要責(zé)任。翻譯受到時(shí)代特點(diǎn)、意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)等多重因素的影響,更應(yīng)把握好當(dāng)前對(duì)外翻譯特點(diǎn),從內(nèi)涵深處理解翻譯原文。
2.1 政治性
進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)作為負(fù)責(zé)任的大國(guó),要建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó),通過全面立體的中國(guó)形象以及更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕庑g作品,提高國(guó)際話語權(quán),向國(guó)際社會(huì)貢獻(xiàn)自己的智慧和經(jīng)驗(yàn),帶動(dòng)相關(guān)地區(qū)共同發(fā)展。
對(duì)外翻譯的政治性突出體現(xiàn)在政治文獻(xiàn)的翻譯和外交事務(wù)翻譯,比如“大國(guó)外交”的翻譯十分具有代表性。“大國(guó)外交”很容易被理解成“現(xiàn)在國(guó)力強(qiáng)盛的國(guó)家的外交事業(yè)”,隨之將其翻譯為“great power diplomacy”,但“great power”給人一種強(qiáng)勢(shì)的感覺,似乎是不得不或被迫與該國(guó)進(jìn)行外交,這與中國(guó)可親的形象不符,與中國(guó)“不稱霸”的外交宗旨很不符,也不是中國(guó)人的本來面貌。另外一種表達(dá)“big country”更給人一種有名無實(shí)的感覺,錯(cuò)誤地讓受眾覺得中國(guó)只是地域廣闊、面積大,卻缺少實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。第三種翻譯“major country”,則更側(cè)重強(qiáng)調(diào)該國(guó)的重要性、影響力和軟實(shí)力。因此,“大國(guó)”的翻譯應(yīng)該用“major country”。
在文化外宣作品翻譯中,譯者對(duì)原作的理解深度、用詞的準(zhǔn)確性,以及譯者個(gè)人立場(chǎng)等因素都會(huì)對(duì)我國(guó)形象的塑造和傳播內(nèi)容的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重要影響。因此,需要譯者結(jié)合政治背景,提高政治敏感度,增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
2.2 文化性
中國(guó)文化的體系龐大,內(nèi)容豐富多彩,因此文化外宣翻譯中所涉及的文化性隨處可見[4]。
文化外宣翻譯常常涉及很多具有中國(guó)特色的表達(dá),這些表達(dá)反映了我國(guó)特有的文化背景以及思想形態(tài),是我國(guó)文化“走出去”的寶貴材料。比如,中國(guó)東北地域文化中的“炕”,是中國(guó)北方特有的一種床,可以通過燒火加熱的方式以抵御冬天的寒冷。文化外宣翻譯要合理解釋這種地域文化,充分體現(xiàn)外宣翻譯的文化性。
除此之外,還有一類是非文學(xué)性表述,但也充分體現(xiàn)了中國(guó)文化特質(zhì),如“三通”“兩會(huì)”“區(qū)域自治”“人民民主專政”等?!叭娼ǔ尚】瞪鐣?huì)”“中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”等是中國(guó)在發(fā)展進(jìn)程中體現(xiàn)中國(guó)國(guó)情和發(fā)展的特色表達(dá),其內(nèi)涵是中國(guó)長(zhǎng)久以來的基本國(guó)情和未來發(fā)展愿景,是中國(guó)幾千年歷史鋪墊下新時(shí)代發(fā)展形成的特色詞匯?!爸袊?guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀”是中國(guó)特色、中國(guó)品質(zhì)、中國(guó)內(nèi)涵的凝練,這些蘊(yùn)含在文字內(nèi)涵中的中國(guó)文化特質(zhì),也是對(duì)外翻譯的重要一環(huán)。
2.3 時(shí)代性
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,高新科技產(chǎn)業(yè)迅速繁榮,世界多極化趨勢(shì)增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)全球化加速,世界發(fā)生著巨大的變化,中國(guó)也處于日新月異的變革中。新事物、新內(nèi)涵、新方針、新政策接連不斷,層出不窮,科學(xué)技術(shù)不斷創(chuàng)新,數(shù)字化和智能化進(jìn)程不斷加速,5G(第五代移動(dòng)通信技術(shù))通信加快網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系??茖W(xué)技術(shù)和智能工具的不斷發(fā)展,給翻譯帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn),對(duì)外傳播不可能跨過歷史和時(shí)代,反而深受其影響。因此,在翻譯過程中應(yīng)時(shí)刻保持警惕,對(duì)于不合時(shí)宜的表達(dá)要及時(shí)糾正,對(duì)不斷出現(xiàn)的新事物、新詞匯要有敏銳度,緊跟時(shí)代步伐,與時(shí)俱進(jìn),保證譯文翻譯的時(shí)代性和傳播方式的時(shí)代性。
3 結(jié)語
對(duì)外翻譯在新時(shí)代承擔(dān)著傳播中國(guó)文化、塑造中國(guó)形象的重任,中國(guó)獨(dú)特的文化特質(zhì)和語言深度對(duì)文化外宣翻譯帶來了許多機(jī)遇,但挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存。新時(shí)代的文化外宣翻譯要更好地展現(xiàn)我國(guó)的發(fā)展變化,就需要譯者深入理解原文內(nèi)容,積極與作者溝通,把握原作的真實(shí)意圖,加強(qiáng)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人員的交流和翻譯策略碰撞,文化外宣內(nèi)容必須經(jīng)過嚴(yán)格審查,保證翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
在整個(gè)研究過程中,筆者深刻認(rèn)識(shí)到,對(duì)外翻譯對(duì)國(guó)家形象建設(shè)的重要性以及譯者的責(zé)任和使命所在。在新時(shí)代背景下,譯者要把握新時(shí)代文化外宣翻譯的政治性、文化性和時(shí)代性,讓新時(shí)代文化外宣翻譯越來越規(guī)范,越來越準(zhǔn)確,從而讓世界聆聽中國(guó)的聲音,讓中國(guó)故事傳播至世界各地,這也是新時(shí)代中國(guó)對(duì)外翻譯學(xué)者的奮斗目標(biāo)和努力方向。
引用
[1] 畢永光.“大變局”背景下提升國(guó)際傳播力路徑淺析[J].國(guó)際公關(guān),2022(2):61-63.
[2] 孫英春.跨文化傳播學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[3] 涂和平.外事翻譯的政治性和時(shí)代性[J].上海翻譯,2005 (3):37-39.
[4] 仲偉合,馮曼.翻譯社會(huì)學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J].外語研究,2014(3):57-62.
基金項(xiàng)目:本論文歸屬于2022年中國(guó)民航大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“新時(shí)代中國(guó)文化外宣傳播與國(guó)家翻譯實(shí)踐維度及策略研究”
作者簡(jiǎn)介:趙博文(2000—),女,河南平頂山人,碩士研究生,就讀于中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。