李舒彤 劉婷婷 周潤嫻 丁婧
徐州馬莊香包是傳統(tǒng)的民間藝術品,是中華文化的載體,具有實用性與觀賞性相統(tǒng)一的特征。我國手工業(yè)市場在經濟全球化的帶動下不斷擴大,徐州馬莊香包的市場也擴大到海外,遠銷歐美等各個國家。除了質量,徐州馬莊香包商品的營銷與宣傳,對其銷售額和熱度也有著重要影響。由于語言媒介存在差異,其營銷方案的設計及翻譯在海外營銷中可謂“煞費苦心”。本文以歸化翻譯理論為指導,以具體案例為切入口,探索徐州馬莊香包文案設計及其翻譯策略。
1 徐州馬莊香包進行海外營銷的重要性
1.1 傳承中華文明,實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興
非物質文化遺產是中華民族文化的精髓,也是鄉(xiāng)村振興的重要資源。在鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略背景下,各地應當結合當?shù)氐膶嶋H情況,充分發(fā)揮非物質文化遺產的社會和經濟價值,助推鄉(xiāng)村振興。地方文化產品承載著中國特色區(qū)域文化,濃縮當?shù)匚幕?,該類產品的海外營銷值得關注[1]。
徐州香包產品暢銷國內20多個省市及美國、法國、日本、意大利等十多個國家和地區(qū)。馬莊香包作為江蘇省級非物質文化遺產,是當?shù)貍鹘y(tǒng)文化的物質載體。江蘇通過當?shù)氐谌a業(yè)的發(fā)展和產業(yè)集聚效應,極大地促進了銷量。但是,想要其受眾廣,就要加強宣傳力度,擴大銷售范圍,使徐州香包品牌形象獨樹一幟,深入人心。
1.2 擴大宣傳優(yōu)勢,實現(xiàn)品牌效應
根據數(shù)據調查,目前馬莊香包的市場化程度還有待提升:競爭力相對薄弱,規(guī)模和經營方式還有改善的空間,品牌意識稍顯缺乏;馬莊香包的宣傳方面投入較弱,經營方式與手段過于單一;過于堅持保持原汁原味產品的觀念,使得商品宣傳文案的創(chuàng)新性與海外市場的接受度存有差距[2]。與此同時,香包文案的翻譯在語言表達及信息傳播方面存在誤譯、漏譯的問題,商品宣傳文案與海外市場的接受度存有差距。因此,馬莊香包應當在歸化翻譯理論指導下,善用翻譯策略,探索文案設計,在海外宣傳中擴大優(yōu)勢。
2 產品海外營銷文案英譯中的翻譯策略選擇
2.1 歸化翻譯
歸化翻譯是由勞倫斯·韋努蒂提出的翻譯策略。它的定義是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。也就是指讓譯文通俗易懂,消除目的語讀者對譯文的陌生感。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
2.2 歸化翻譯的優(yōu)勢
歸化翻譯的優(yōu)勢為根據不同文化的特點,翻譯中可以通過相似性理論,將其作為歸化翻譯的依據,最終實現(xiàn)語言翻譯及文化傳承的目的。通常情況下,翻譯歸化的優(yōu)點如下:第一,歸化翻譯可以避免文化沖突,最終實現(xiàn)源語文化意義傳達的目的,提高讀者對文章的認同度。第二,在歸化翻譯中,翻譯人員在自身能力范圍內,可以更好地把控譯文形式及內容。第三,在歸化翻譯中,不會對讀者的想象力提出更高的要求。第四,在歸化翻譯中,不會強調源語翻譯的規(guī)范性。
2.3 異化翻譯
翻譯并不僅僅是中西方語言的轉換,更是相互間文化的交流,翻譯的重點是譯出源文蘊含的深層文化信息。除歸化翻譯外,異化翻譯策略是文章翻譯的常用策略,可在一定程度上提高英漢翻譯質量。異化翻譯是以翻譯作者本地文化為目的。具體而言,“異化”是指翻譯中以原文語言或原文作者為主,要求讀者接受異國情調。中國有著五千多年的悠久文明史,歷代如煙浩海的文學作品都含有深厚的東方傳統(tǒng)文化底蘊。古漢語作品含蓄、精煉,講究文字的對仗工整、用語的莊重凝練,在英語中往往很難找到合適的語匯將其表達出來。在進行傳統(tǒng)文學翻譯時,可使用異化翻譯,讓“讀者向作品靠攏”,能夠讓他們更能感受到中華文化的朦朧美感和含蓄底蘊,從而產生心靈上的共鳴。
2.4 歸化策略是廣告翻譯的最終歸宿
要向外擴大徐州馬莊香包的銷售范圍,翻譯是至關重要的環(huán)節(jié),而中西方語言文化等方面存在著較大差異,因此在翻譯過程中可能會出現(xiàn)語言誤用現(xiàn)象,造成意義上的偏差。因此,翻譯時的正確策略選擇就顯得尤為重要[3]。
尤其像商品宣傳,其廣告語具有召喚功能,目的就是吸引顧客購買,所以從源語到目標語中,必須要考慮到目標語國家的文化特點。就產品宣傳而言,翻譯從源語轉換至目標語,終端還是目標語接受者,也就是購買者。任何一條商品宣傳語,其首要目標不是驗證某一翻譯理論是否符合譯文,而是要看其在目標群體中受歡迎的程度,這個才是主要指標[4]。
廣告翻譯是一種跨文化翻譯,譯者應盡量滿足不同國家地區(qū)的文化價值取向,避免廣告“觸雷”,損害產品及其生產經營者的形象。當某種商品被初次介紹到異國時,由于源語體系和目標語體系相差很大,目標語讀者對源語文化知之甚少甚至一無所知,如果盲目以異化方式翻譯該商品廣告,目標語讀者可能會因為難以解碼異國模因而拒絕接受,商品推廣將以失敗告終。廣告產品極強的意向性,決定了廣告必須以讀者為中心,迎合他們的心理狀態(tài)。相反,如果在廣告翻譯過程中盡量向目標語讀者靠攏,采用目標語讀者所熟悉的模式,如習慣表達法、常見的意象、概念等來傳達原廣告內容,則能使目標語讀者對該廣告產品翻譯產生心理認同,并激發(fā)其購買欲,真正實現(xiàn)廣告的目的。在廣告翻譯中,譯者必須與廣告撰寫人一起,以目標語讀者為中心,以目的語言和譯文讀者為主,用通達流暢、譯文讀者所熟悉的慣用表達法來傳達原文信息,使譯文語言對譯文讀者產生良好影響力,最終達到廣告的目的。由此可見,歸化策略是廣告翻譯的最終歸宿[5]。
3 歸化翻譯在商品文案里的應用
3.1 歸化翻譯的運用實例
在現(xiàn)在的銷售市場中,歸化翻譯有很多的應用實例。
綠世界系列晚霜的廣告詞是:今日的風采,昨日的綠世界,譯文是:Give me Green World,or give me yesterday.譯文沒有采用直譯,而是將這個口號歸化到美國的著名詩句當中。英美國家的消費者看到該廣告詞時會自然而然聯(lián)想到美國獨立戰(zhàn)爭時期著名的愛國詩人帕特里克·亨利(Patrick Henry)的演講名句:“Give me liberty,or give me death?!狈g模仿這一句的結構進行翻譯,既成功地傳達了原文廣告的信息,又順應了受眾的思維模式和固有知識,有利于在受眾間傳播,擴大受眾群體。
我國的繡花香囊的宣傳語是:傳承古方,天然草本。剛開始的翻譯只是將宣傳語逐字翻譯,譯文為:Inheritance of ancient prescriptions,natural herbs.翻譯毫無特點,對消費者毫無吸引力?,F(xiàn)在的翻譯改為:Experience traditional Chinese culture,enjoy the bounty of nature.這樣的翻譯直接指明了該香囊蘊含了中國傳統(tǒng)文化,也說明了該香囊是由天然的草本所制作而成的,會吸引海外對中國傳統(tǒng)文化感興趣的消費者和鐘愛天然產物的消費者。
傳統(tǒng)慶陽香包的圖案豐富多樣,典型代表有“麒麟送子”“魚鉆蓮”“龍鳳呈祥”“鳳戲牡丹”“蛇盤兔”“五毒娃”等,但這些不僅僅是簡單的圖案,勞動人民創(chuàng)造這些圖案還融入了深刻的寓意。剛開始“五毒娃”直接被翻譯成“five poisons”,雖然意思大體相對,但真正的含義卻相差甚遠,聽上去也不吉利?!拔宥就蕖逼鋵嵤怯脕肀傩暗奈宸N有毒動物的幼崽,因此可翻譯為The combination of five animals babies with rank poison(scorpion,snake,centipede, toad,house lizard),這樣一來,更能表明其吉祥平安的寓意。
3.2 歸化翻譯策略在徐州馬莊香包的運用思路參考
徐州馬莊香包有一款名叫“真棒”的香囊,經常作為生日禮物贈與他人。它之所以被叫做“真棒”,是這款香囊的外觀跟棒子類似,是過去人們做手工活時怕針丟失而插針用的,并且是用針所繡出來的,所以原來叫“針棒”,現(xiàn)在諧音為“真棒”,寓意著祝福他人學習、身體、事業(yè)等取得很棒的成績[6]。在海外宣傳中,要使海外讀者明白這款香囊的寓意,可以翻譯為“sincerity stick sachet”,“sincerity”體現(xiàn)了這款香囊的真誠的用意,由于它一般是用來作為禮物,所以真誠是必須的。如果只是簡單翻譯成“real good”,只能體現(xiàn)這款香囊的制作很不錯,卻沒有其他深刻的含義,那么跟其他普通的香囊就沒有什么區(qū)別了,海外讀者就體會不到這款香囊作為禮物的真誠的特別意義。
綜上所述,大部分海外群體對于理解外來詞匯的文化內涵還存在一定的難度,但是,將商品的文案設計同歸化翻譯相結合,可以使受眾群體更好地認知產品,達到擴大銷售的目的。歸化譯法是眾多譯者不可輕棄的,選擇合適的文案翻譯會對產品的銷售起到不可忽略的重要作用。
4 結語
對外宣傳的對象,主要是外國人及旅居海外的華僑和港澳臺同胞。而英語作為“世界通語”,是溝通中國人與英語國家人士交流的橋梁,是對外宣傳最主要的媒介。采用歸化翻譯策略進行創(chuàng)造性的翻譯,以譯語讀者為中心,符合譯入語的表達習慣,準確地傳遞原文作者的思想意圖,可以有效地提高對外宣傳品中的英語翻譯質量,從而達到更好的宣傳效果,使對外宣傳商品成為中國走向世界的一個窗口。對于馬莊香包在海外市場的發(fā)展而言,改善文案的設計翻譯策略,提升其在海外市場的銷量,使用歸化翻譯策略,是一個不錯的選擇。
引用
[1] 曹琴.鄉(xiāng)村振興背景下非物質文化遺產的傳承與創(chuàng)新:以徐州香包為例[J].學園,2020(12):99-100.
[2] 鄭秋萍.對外宣傳品的英譯與歸化翻譯策略[J].內江科技, 2006(1):107+102.
[3] 謝海濤,潘瑞勇.歸化翻譯策略在企業(yè)對外宣傳品中的應用[J].文教資料,2009(13):27-29.
[4] 張旭.歸化翻譯在廣告翻譯中的應用[J].現(xiàn)代企業(yè)教育, 2014(20):520-521.
[5] 李璐娜.跨文化交際視域下的英漢翻譯歸化與異化策略[J].海外文摘·學術,2020(3):52-53.
[6] 陳琴.協(xié)調翻譯理論下的民俗文化翻譯策略[J].寧波教育學院學報,2015(2):64-65.
基金項目:江蘇省高等學校大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(202213988004Y)
作者簡介:李舒彤(2003—),女,山東青島人,本科,就讀于江蘇師范大學科文學院;劉婷婷(1982—),女,江蘇徐州人,碩士研究生,副教授,就職于江蘇師范大學科文學院;周潤嫻(2003—),女,江蘇泰州人,本科,就讀于江蘇師范大學科文學院;丁婧(2003—),女,江蘇泰州人,本科,就讀于江蘇師范大學科文學院。