国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化回譯視角下的陶瓷典籍翻譯與查證能力探究
——以霍布森為例

2023-10-09 08:05:13辛佩融
現(xiàn)代英語 2023年4期
關(guān)鍵詞:五彩器物拼音

辛佩融

(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué),江西 景德鎮(zhèn) 333403)

一、 引言

黎昌抱和屠清音[1]把無本回譯定義為一種非典型意義上的回譯形式,是指譯者將運(yùn)用外語創(chuàng)作的中國題材作品回譯成漢語并返銷給中國讀者或漢語讀者的行為。 近年來,無本回譯現(xiàn)象逐漸引起學(xué)界關(guān)注。 但是從目前來看,“無根回譯”這個(gè)表述不盡準(zhǔn)確。 無論是作為“缺乏原譯的回譯”,還是作為“異語寫作的回譯”,都不是絕對的“無根回譯”,毋寧說是“無本回譯”,即不是完全空無依傍、無中生有的回譯過程。 換言之,所謂“無本回譯”,充其量是缺乏文本根據(jù)的回譯,但仍有文化之根(這里是中國文化而不是泛泛的人類文化)作為根基,而不是完全失去其根(即rootless back translation),那么,準(zhǔn)確的英文翻譯應(yīng)該是textless back translation也就是“無本回譯”[2]。 翻譯學(xué)界對回譯、無本回譯、無根回譯所指的定義尚不統(tǒng)一,而在陶瓷典籍領(lǐng)域,對文化回譯的討論少之又少,因此,有一定的研究意義。 筆者認(rèn)為,可以將異語(文章指霍布森的英語陶瓷作品)寫作的陶瓷典籍翻譯難點(diǎn)分為:(一)威妥瑪拼音的識別與轉(zhuǎn)寫;(二)回譯中的查證問題,其中又細(xì)化為:①原文復(fù)現(xiàn)——生僻典故和史實(shí);②回譯“失真”——學(xué)術(shù)性翻譯的顯性體現(xiàn);③原文復(fù)現(xiàn)——詩句的回譯;④器物翻譯——回譯查證。

二、 威妥瑪拼音的識別與轉(zhuǎn)寫

劍橋大學(xué)漢語教授威妥瑪在華任職期間,為方便外國人(主要是使用英語的人)學(xué)習(xí)和掌握漢語,由他根據(jù)北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。 這個(gè)方案以后被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪拼音。 外文資料中文姓名音譯通常采用的是威妥瑪拼音,但是有些音譯并不規(guī)范,已經(jīng)形成了一些習(xí)慣用法,如:孔子konfucius,孫中山Sun yat-sen。

人名

中國陶瓷史上的重要人物眾多,涉及古籍等資料紛雜,難以整合,甚至部分陶工及陶瓷史料記載有“失真”的現(xiàn)象,給一一對應(yīng)人名增加了困難。 陶工、陶匠、陶藝家以及相關(guān)督陶官、御窯廠官員等,在眾多陶瓷文獻(xiàn)中,難以一一對應(yīng)。

例如,R. L.霍布森(R·L·Hobson[3])在其陶瓷著作The Wares of The Ming Dynasty 中寫到“Chao”一人。 單單只有一姓氏,文章根據(jù)上海理工大學(xué)出版的《文獻(xiàn)信息檢索與論文寫作(第七版)》[4]中的《威妥瑪拼音及其與漢語拼音的對照表》[5],所對應(yīng)的漢語拼音為“Zhao”。

原文: The god worshiped by the potters was named Chao, a potter of the Chin dynasty(A.D. 265-419)whose super-human skill had caused him to be canonized...

僅譯為“趙”,未還原出文中所指的在中國陶瓷歷史上發(fā)揮了“佑陶之神”作用的人物,恐怕不妥。聯(lián)系上下文,此處所指的趙姓人物,處于晉朝。 在搜索引擎中,檢索到東晉時(shí)期,趙慨一人。 為進(jìn)一步確認(rèn)此人身份,在知網(wǎng)中搜索關(guān)鍵詞“趙慨”,發(fā)現(xiàn)傅振倫[6]寫道:“我國過去燒造瓷器的地方,都建有窯神廟,且立碑記。 如瓷都景德鎮(zhèn)里仁都供奉晉代趙慨的師主廟,有明嘉靖二十六年(1547 年)詹珊《佑陶之神廟碑記》”。

“Ch?ang brothers”(R. L. Hobson,1923:181),“Zhang”氏兄弟,此處到底是“張氏兄弟”還是“章氏兄弟”,或是有其他可能性,需要大量的考證工作。該章節(jié)所講的是龍泉青瓷,筆者搜索相關(guān)陶瓷歷史知識,在《飲流齋說瓷》中有一說中涉及相關(guān)信息。清人許之衡[7]:“哥窯,宋處州龍泉縣人,章氏兄弟均善冶瓷業(yè),兄名生一,當(dāng)時(shí)別其名曰哥窯,其胎質(zhì)細(xì),性堅(jiān),體重,多斷裂,即開片也?!庇纱?,可以推斷此處所指為“章氏兄弟”。

王宏印[2]指出,與本國作家相比,國外作家不僅是國籍的問題,而且基本上是用其母語進(jìn)行創(chuàng)作,但相比之下,卻是在創(chuàng)作有關(guān)別國的事情,因?yàn)樗蛩膯栴}在于:對所創(chuàng)作的國家的文化的了解是否達(dá)到一種內(nèi)視覺的程度。

霍布森,作為西方研究中國陶瓷的權(quán)威學(xué)者,對筆者而言,可謂仰之彌高,望塵莫及,可以說其成就達(dá)到了一定的“內(nèi)視覺”程度,其對漢學(xué)、中文的掌握程度也往往使譯者望其項(xiàng)背,這時(shí)候就會(huì)使譯者難上加難。 如完全沒有陶瓷知識背景和積累,恐無法實(shí)現(xiàn)真正的“文化回譯”。

地名

“Chên-ting Fu in Chihli”(霍布森,1923:212),可以大概推斷出是文中所指為一地名,對應(yīng)漢語拼音為“zhen ding fu”和“zhili”。 “Ch?ü-yang Hsien”在原著中也給出了對應(yīng)的中文,為“曲陽縣”。 因此筆者利用同音字,搜索“真定”“直隸”等關(guān)鍵詞,“真定府”即現(xiàn)今河北正定。 原來,清代雍正元年(1723 年),避世宗諱,改真定府為正定府,也就是現(xiàn)在的正定縣。 實(shí)際上,陶瓷學(xué)者必定熟知五大名瓷,其中的定瓷就是出自此地,但由于一一查找對應(yīng)威妥瑪拼音的地名,對陶瓷相關(guān)知識儲備不足,導(dǎo)致回譯效率低。 回譯者在陶瓷藝術(shù)領(lǐng)域的認(rèn)知不夠,往往會(huì)使效率降低。 由此可見,回譯者的工作,往往需要成倍的查證與努力。

三、 回譯過程中查證問題

(一)原文復(fù)現(xiàn)——生僻典故和史實(shí)

如何能夠確定作者所指的內(nèi)容就是中國陶瓷文化中的存在的名詞或常用意向,這就意味著要通過大量的平行文本的積累與查找,來驗(yàn)證其準(zhǔn)確性。

To take the Po Wu Yao Lan(《博物要覽》) as presenting literary opinion, we find the Ch?eng Hua porcelain described as follows: — “In the highest class of Cheng ware it is impossible to surpass the stem cups with spreading mouth and flattened sides decorated in colors (wu ts?ai) with grape - vine pattern. They excel the Hsüan Tê cups in workman ship. Next to these come the toasting cups(Ch?üan pei)decorated with plants and insects, which are delightful; the tub-shaped cups with hen and chickens;the wine cups with figure-subjects and lotuses...” (R.L.霍布森,1923:74-75)

作者在下文的腳注中補(bǔ)充:Bushell renders this phrase “wedding cups”, 其 中 畫 線 部 分“Ch?üan pei”=“toasting cups”=“wedding cups”(同上,1923:74),筆者起初認(rèn)為,根據(jù)原文的解釋和補(bǔ)充,此處所指的應(yīng)該是敬酒杯,或是古代新婚時(shí)喝交杯酒所用的杯子。 因此,在查閱相關(guān)陶瓷資料后,發(fā)現(xiàn)所指應(yīng)為合巹(jǐn)杯,符合原文的意思。 南宋吳自牧[8]在《夢粱錄》中記有,“禮官……執(zhí)雙杯,以紅綠同心結(jié)綰盞底,行交巹禮。”

但是,與原文“Ch?üan pei”所查威妥瑪拼音所對應(yīng)的漢語拼音“Quan Bei”,毫不相關(guān)。 合巹杯,除此之外,并無與“Quan Bei”有相關(guān)的表達(dá)或讀音,因此筆者認(rèn)為,作者由于出版年代久遠(yuǎn),有可能是記載有誤。

于是,回歸原文,查找霍布森此處引用的古文。呂成龍[9]在《明清官窯瓷器》中引用明代谷泰所著《博物要覽》:“成窯上品無過五彩葡萄撇口扁肚靶杯,式較宣杯妙甚。 次若草蟲可口子母雞勸杯,人物蓮子灑盞……”

可以發(fā)現(xiàn),霍布森把“草蟲”與“子母雞勸杯”用明顯的分號,分為兩個(gè)器物來描述,其中“勸杯”與原文中的威妥瑪拼音“Ch?üan pei”終于對應(yīng)上?!毒┍就ㄋ仔≌f之碾玉觀音》中記載:“可惜,恁般一塊玉,如何將來只做得一副勸杯!”勸杯,在《古代漢語詞典》中:勸酬,互相勸酒、敬酒。 樓鑰《王成之給事囿山堂》詩:“樽酒屢勸酬,棋枰更勝敗”[10]。

由此可知,“勸杯”符合“toasting cups”的基本含義,而且霍布森的原譯文為直接引用,但是卻沒有完全傳達(dá)出原文本的信息,為漏譯或誤譯。 原譯者或因原文本信息有誤、或?qū)υ睦斫獠坏轿坏?。我們無從得知,但經(jīng)過原文本考證,發(fā)現(xiàn)所傳達(dá)的文獻(xiàn)內(nèi)容有所缺失或“失真”。

回譯這樣的譯文,需要譯者精準(zhǔn)地定位原文本的出處,如原譯文有標(biāo)注出處,也需要大量考證,才能“一言以蔽之”,確定出處的來源及作者的可信性。

由此可見,陶瓷典籍回譯工作中的“原文復(fù)現(xiàn)”不是簡單地對照原文去進(jìn)行抄錄,而是更為耐心地回到文本中去,對錯(cuò)誤的概念、史實(shí)進(jìn)行考證,不斷地“拷問”譯者自己,是否找到了真正的“答案”。

(二)回譯“失真”——學(xué)術(shù)性翻譯的顯性體現(xiàn)

回譯過程中,往往譯者也是在學(xué)習(xí)的過程中,如筆者在研究霍布森相關(guān)譯著過程中發(fā)現(xiàn),加入譯者注,這往往是譯者常用的一種譯文更正方式,也是一種學(xué)術(shù)性翻譯的顯性體現(xiàn)。

有學(xué)者在翻譯《中國陶瓷史:明清瓷器》[11]中譯注:若結(jié)合傳世品、科學(xué)考古材料分析,明人沈德符、谷應(yīng)泰所述應(yīng)是宣德青花五彩,而記載中的“五彩葡萄撇口扁肚靶杯”現(xiàn)在看來是成化斗彩中的名品。 可見明人將青花五彩和斗彩統(tǒng)稱為五彩。

這一譯注,不僅幫助筆者更好地了解原文中的古文,而且還將明人把“青花五彩”與“斗彩”統(tǒng)稱為“五彩”這一要點(diǎn),更好地還原了為何成化斗彩名品靶杯,當(dāng)初在古文中被稱為成化上品五彩。 賈洪偉[12]指出,回譯者當(dāng)游離于文本之外,溝通學(xué)科歷史和百科知識,建立相互鑒別的知識系統(tǒng),檢驗(yàn)文本相關(guān)知識點(diǎn)的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。

(三)原文復(fù)現(xiàn)——詩句的回譯

原文:In cases of doubt we have from the invaluable commentary on Kao Tan-jên verses... The “high flaming silver candle,” etc.,is a picture of a fair damsel looking at hai-t?ang blossoms by candle light. (R.L.霍布森,1923:82)

詩句的回譯在陶瓷典籍中也是常態(tài),此處在原文中Kao Tan-jên 經(jīng)威妥瑪拼音轉(zhuǎn)化為漢語為(Gao Dan Ren),根據(jù)這一拼音組成的名字可謂大海撈針,如果拼音轉(zhuǎn)換有誤,更是難上加難,所以如何下手去尋找,變成了棘手之名。

最終筆者的突破口落在其詩人的身份上,查閱了《陶說》《陶錄》《陶雅》等陶瓷典籍,終于發(fā)現(xiàn)朱琰[13]記載,高澹人《成窯雞缸歌注》:“成窯酒杯,各式不一,皆描畫精工,點(diǎn)色深淺,瑩潔而質(zhì)堅(jiān)。 雞缸上畫牡丹,下畫子母雞,躍躍欲動(dòng)?!备呤科?1645 ~1704 年),字澹人,號瓶廬,又號江村,清代著名學(xué)者。

“有名高燒銀燭照紅妝,一美人持燭照海棠也”也是其贊美成化瓷器的名句。

(四)器物翻譯——回譯查證

霍布森在其陶瓷專著中提到雞缸杯采用的都是“Chicken cup”(R. L.霍布森,1923:79,81),而筆者在查證雞缸杯的正確譯法過程當(dāng)中,發(fā)現(xiàn)“雞缸杯”的英譯也并不統(tǒng)一,這往往導(dǎo)致譯者在回譯過程當(dāng)中產(chǎn)生一種正確與否的錯(cuò)覺,在眾多譯法中迷失方向。

也有學(xué)者提出應(yīng)為Chenghua Doucai gang-cup with chicken patterns(此處為何佳韋博士,講座時(shí)記錄,《瓷之色》只知道原著,未找到英譯本)

故宮博物院所采用的是把“缸”英譯出來為Urn-shaped,而“gang”直接音譯過來。 筆者認(rèn)為都有其道理,但是如果采用音譯,方便外國讀者查詢,并完全采用歸化方法翻譯“雞缸杯”的話,那可以譯為“Jigang-cup”,然后可以再加以注釋。 如此,既傳達(dá)了這一在陶瓷史上負(fù)有盛名的器物種類,又可以傳達(dá)雞缸杯這一器物的內(nèi)涵。

“絕大多數(shù)中國陶瓷器物的命名遵循以下模式:燒制年代+燒制窯口+裝飾工藝(釉、彩)+紋飾+器型”[14]。 但是在這一模式往往與很多博物院及英文器物描述有一點(diǎn)矛盾,就是在有明確落款的情況下,往往是會(huì)把落款表明在前。 Potiche painted in enamel colors and underglaze blue, with fish and water plants. Chia Ching mark(霍布森,1923:118)。 同樣的器物,有學(xué)者譯為“青花紅綠黃花魚藻紋蓋罐,落嘉靖款”。 實(shí)際上,該器物為陶瓷名品,譯者查證中發(fā)現(xiàn)故宮物院命名為“嘉靖款五彩魚藻紋蓋罐”。筆者認(rèn)為在回譯過程中,應(yīng)以“廣撒網(wǎng)”的模式去查找其器物名稱及具體譯法,切勿望文生義。

四、 結(jié)語

回譯是典籍翻譯的熱點(diǎn),廣大的國內(nèi)外中國陶瓷學(xué)者及愛好者,都需要高質(zhì)量的古陶瓷譯介,為其打開新的視野,而且精準(zhǔn)的學(xué)術(shù)性翻譯往往能夠一針見血,找到回譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題所在。 因此,這并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,對譯者的能力要求極高,“一名之立,旬月躊躇”往往是陶瓷典籍回譯的常態(tài)。 文章主要結(jié)合在回譯過程中所遇到的困難,討論此類翻譯現(xiàn)象在理論認(rèn)識上的意義和翻譯能力概念中所包含的搜索、查證等策略的驗(yàn)證。

猜你喜歡
五彩器物拼音
五彩的秋
神奇的五彩混色瓶
2010年新鄭市郭店鎮(zhèn)工業(yè)園區(qū)墓葬出土器物
聽古器物講“孝文化”
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:50
快編五彩繩
恣意浪漫的楚國器物
古文字“丙”與古器物“房”
快樂拼音
快樂拼音
快樂拼音
洛川县| 色达县| 庐江县| 大悟县| 德阳市| 新乡县| 垣曲县| 宜阳县| 海淀区| 信阳市| 左贡县| 南平市| 波密县| 桦甸市| 剑阁县| 凉城县| 淮阳县| 郴州市| 都江堰市| 临漳县| 梧州市| 德昌县| 梅州市| 西平县| 沂水县| 洪江市| 阿鲁科尔沁旗| 平昌县| 南汇区| 巍山| 桃江县| 英超| 吴川市| 江华| 莱阳市| 普兰县| 格尔木市| 阳春市| 赫章县| 三穗县| 平果县|