国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以修辭為核心、價(jià)值為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)方式在漢英翻譯教學(xué)中的引入

2023-10-09 08:05
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年4期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)漢英譯者

劉 嘉

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),重慶 400031)

一、 引言

當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的主要問(wèn)題是注重翻譯變通技巧的講解,輕視技巧背后的考量因素的分析,學(xué)生面對(duì)翻譯中的變通、改寫(xiě)問(wèn)題時(shí)知其然而不知其所以然。 以漢英翻譯教學(xué)為例,譯者所用的增譯、縮譯、編譯、闡譯等策略中往往映射出“技”與“道”的內(nèi)在關(guān)聯(lián),在修辭性地再現(xiàn)文本信息、爭(zhēng)取譯語(yǔ)受眾認(rèn)同、促進(jìn)社會(huì)良性互動(dòng)方面發(fā)揮關(guān)鍵性作用。 然而這種與價(jià)值導(dǎo)向緊密相關(guān)的修辭策略在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中常常被簡(jiǎn)化、等同于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換技巧,致使譯者的修辭意識(shí)、價(jià)值考量無(wú)法進(jìn)入學(xué)生的認(rèn)知視野,語(yǔ)篇翻譯中的全局意識(shí)難以形成。 鑒于此,文章提出在漢英翻譯教學(xué)中,尤其是語(yǔ)篇分析中引入以修辭為核心、價(jià)值為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)方式,將學(xué)生的關(guān)注重點(diǎn)從單純的技巧維度轉(zhuǎn)向與價(jià)值相關(guān)的修辭情境維度以及策略運(yùn)作維度,以深化學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí),提供其漢英轉(zhuǎn)換能力。

二、 翻譯教學(xué)中為何引入以修辭為核心、價(jià)值為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)方式

翻譯是一種跨文化的對(duì)話(huà),旨在克服語(yǔ)言差異與文化隔閡,使原語(yǔ)文本的意義為譯語(yǔ)讀者所領(lǐng)會(huì),從而促進(jìn)原作者與譯語(yǔ)讀者之間的交流。 其最大的困境在于,來(lái)自原語(yǔ)文化的語(yǔ)詞、語(yǔ)段中承載的精神與譯語(yǔ)文化的讀者所持有的價(jià)值觀念之間常常存在差異與分歧,影響了原文意義的理解和領(lǐng)會(huì)。 要想令譯文讀者對(duì)原語(yǔ)文本產(chǎn)生認(rèn)同感,作為復(fù)述者的譯者需要充分考慮翻譯的價(jià)值訴求和受眾的文化背景,以譯語(yǔ)受眾認(rèn)可的價(jià)值作為理?yè)?jù),在此基礎(chǔ)上調(diào)整原文的表意方式,使原作者和譯語(yǔ)讀者消除分歧隔閡,達(dá)成契合性交流。 這就涉及修辭的作用,或者說(shuō)對(duì)原文信息的修辭性再現(xiàn)。 事實(shí)上,“認(rèn)同”本是新修辭學(xué)的一個(gè)核心術(shù)語(yǔ),由美國(guó)修辭學(xué)家肯尼斯·博克在《關(guān)于動(dòng)機(jī)的修辭》一書(shū)中首次提出,用于指人與人在社會(huì)交往中由于修辭的作用而形成的相互認(rèn)可、互為同體的認(rèn)知心理。比如,A 與B 本是相互分離、觀點(diǎn)不同的個(gè)體,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到彼此擁有共同的信念、價(jià)值、態(tài)度、情感,或者相信彼此面臨共同的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手而消除分歧、達(dá)成共識(shí),結(jié)為利益共同體。

修辭在爭(zhēng)取受眾認(rèn)同的過(guò)程中發(fā)揮的積極作用已經(jīng)成為修辭學(xué)界以及其他人文學(xué)科領(lǐng)域的共識(shí)性觀點(diǎn)。 其主要功能是為人們提供論辯說(shuō)理的工具和方法,借助符號(hào)手段的運(yùn)用爭(zhēng)取受眾對(duì)某一特定觀點(diǎn)的認(rèn)同。 換言之,人的修辭行為往往包含一系列與道德相關(guān)的價(jià)值陳述,諸如什么是應(yīng)該的,什么符合主流意識(shí)形態(tài),什么有更大的價(jià)值等。修辭者以此為理?yè)?jù)展開(kāi)論述,借助靈活多樣的話(huà)語(yǔ)策略激發(fā)受眾的想象力,引導(dǎo)受眾的認(rèn)識(shí)或態(tài)度。也正因如此,修辭擺脫“文飾技巧”的固化標(biāo)簽,被重新定義為一種“認(rèn)同藝術(shù)”。 如劉亞猛所言:“在通過(guò)想象確定異同,區(qū)分內(nèi)外,分清彼我,從而使千千萬(wàn)萬(wàn)完全不相識(shí)、從來(lái)沒(méi)有聯(lián)系的人扭成一團(tuán),形成一個(gè)命運(yùn)共同體的過(guò)程中,修辭的作用是帶根本性的?!盵1]

從當(dāng)代修辭的角度看待翻譯,可以對(duì)翻譯中的變通和改寫(xiě)問(wèn)題有深刻的認(rèn)識(shí)。 與其他含有價(jià)值取向,投射出修辭意蘊(yùn)的符號(hào)行為一樣,翻譯的過(guò)程是“譯者根據(jù)預(yù)期目的,精心分析和構(gòu)筑語(yǔ)境,選擇有效的話(huà)語(yǔ)和表現(xiàn)形式,影響受眾的修辭過(guò)程”[2];是一種跨越語(yǔ)言文化邊界,修辭性地再現(xiàn)文本信息以促進(jìn)社會(huì)良性互動(dòng)的話(huà)語(yǔ)行為。 美國(guó)學(xué)者兼翻譯家貝羅斯認(rèn)為:譯者手頭的原語(yǔ)文本不過(guò)是“缺乏最終固定形態(tài)的素材”,而翻譯則是譯者基于這些素材的一種話(huà)語(yǔ)“施事”[3]。 劉亞猛在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步指出,翻譯應(yīng)被理解為一種“個(gè)性化營(yíng)創(chuàng)”,譯者則是“從異己文化發(fā)掘說(shuō)服手段的修辭者”,利用翻譯的言說(shuō)空間誘導(dǎo)讀者接受異己觀點(diǎn),在譯語(yǔ)文化開(kāi)創(chuàng)新的修辭局面。[3]換句話(huà)說(shuō),正是這種修辭層面的考量使譯者在翻譯中以言行事,偏離原文的言說(shuō)路徑,以實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值訴求。 這一新視點(diǎn)對(duì)翻譯教學(xué)具有重要的借鑒意義。 我們?cè)诜治觥⒃u(píng)價(jià)翻譯語(yǔ)篇時(shí)不應(yīng)僅僅著眼于增譯、省譯、轉(zhuǎn)換、切分、合并等變通技巧的講解,還應(yīng)關(guān)注翻譯之“技”與翻譯之“道”的關(guān)系,讓學(xué)生對(duì)變通、改寫(xiě)背后的修辭考量及其價(jià)值訴求有全面深入的認(rèn)識(shí)。為此,有必要引入以修辭為核心、以?xún)r(jià)值為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)方式,將評(píng)價(jià)重點(diǎn)轉(zhuǎn)向語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧背后的修辭布局,使價(jià)值導(dǎo)向與譯者話(huà)語(yǔ)行為之間的關(guān)系為學(xué)生所領(lǐng)會(huì)、把握。

三、 翻譯教學(xué)中如何引入以修辭為核心,價(jià)值為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)方式

具體而言,這一評(píng)價(jià)方式要求教師在分析講解翻譯語(yǔ)篇中運(yùn)用的變通技巧時(shí),從宏觀入手,以修辭情境為依托,全面把握譯者所用變通技巧背后的價(jià)值訴求與修辭策略。 這里的修辭情境可理解為修辭者所處語(yǔ)境中存在的價(jià)值沖突或觀念分歧,是修辭者調(diào)用話(huà)語(yǔ)策略的動(dòng)機(jī)所在,其目的在于借助暗含態(tài)度色彩的話(huà)語(yǔ)引導(dǎo)受眾的認(rèn)知,使受眾在有爭(zhēng)議的問(wèn)題上與言說(shuō)者達(dá)成一致。 就翻譯活動(dòng)來(lái)講,譯者的文化身份決定了譯者在翻譯過(guò)程中必然遵循一套與其所屬文化相契合的價(jià)值觀。 然而譯者的這一價(jià)值立場(chǎng)與譯語(yǔ)受眾的價(jià)值觀念并不完全一致,甚至可能出現(xiàn)分歧,這就構(gòu)成了一種待補(bǔ)救的缺失或者待解決的問(wèn)題,亦即修辭情境。 作為修辭者的譯者需要審時(shí)度勢(shì),積極調(diào)用話(huà)語(yǔ)策略引導(dǎo)受眾的態(tài)度,誘發(fā)其合作意識(shí),并最終使雙方在某一價(jià)值觀念上消除分歧、達(dá)成共識(shí)。 由此可見(jiàn),修辭情境中包含著譯者的價(jià)值考量,并促使修辭策略的產(chǎn)生。 唯有從分析修辭情境入手,才能充分把握譯者的價(jià)值立場(chǎng)與其修辭策略之間的關(guān)系。

以旅游文本漢英翻譯的講解為例。 在一段介紹大理的宣傳材料中出現(xiàn)了不少四字句和平行對(duì)偶結(jié)構(gòu),如“山清水秀,氣候宜人,風(fēng)光旖旎,民風(fēng)淳樸,文化發(fā)達(dá),人才濟(jì)濟(jì),商貿(mào)興盛,商機(jī)無(wú)限”,讀來(lái)朗朗上口、音韻俱佳。 不僅如此,介紹中稱(chēng)大理“擁有‘風(fēng)、花、雪、月’之盛景,素有‘東方瑞士’之美譽(yù)”,贊美之情躍然紙上。 面對(duì)這段詩(shī)情畫(huà)意、辭藻堆砌的景點(diǎn)資料介紹,學(xué)生在漢英轉(zhuǎn)換時(shí)選擇盡可能地保留原文的全部信息,認(rèn)為文采濃郁的原文理應(yīng)翻譯成文采濃郁的譯文。 為了引導(dǎo)學(xué)生深入理解此處使用刪減、融合技巧的必要性,教師應(yīng)從語(yǔ)篇所處的修辭情境入手,對(duì)譯者需要彌合的認(rèn)知差異及其所用策略進(jìn)行全面解析。 從根本上講,使譯語(yǔ)讀者對(duì)英譯的旅游信息產(chǎn)生不解或者誤解的關(guān)鍵因素,與其說(shuō)是漢英景點(diǎn)資料介紹在行文風(fēng)格上的差異,不如說(shuō)是中西方文化在審美價(jià)值上的隔閡。 以亞里士多德為代表的西方傳統(tǒng)哲學(xué)家主張美學(xué)的最高境界是“照事物應(yīng)有的樣子去模仿”[4],敘事客觀、簡(jiǎn)約、理性,忌行文用字重復(fù)堆砌。 與之不同的是,中國(guó)人的寫(xiě)作美學(xué)強(qiáng)調(diào)情景交融、虛實(shí)結(jié)合,呈現(xiàn)對(duì)仗工整、音韻和諧之美。 教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)這一宏觀層面的價(jià)值差異,并結(jié)合景點(diǎn)資料漢英翻譯的價(jià)值訴求(即喚起譯語(yǔ)讀者感受景點(diǎn)之美,產(chǎn)生認(rèn)同感以及前往旅游之欲望),繼而選定適切的修辭策略。 具體而言,景點(diǎn)介紹既以打動(dòng)讀者為核心訴求,譯者的首要任務(wù)便是預(yù)估讀者的價(jià)值取向與審美期待,站在讀者的立場(chǎng)去揣測(cè)其對(duì)景點(diǎn)資料介紹的評(píng)價(jià)態(tài)度和接受心理,并以此為理?yè)?jù)對(duì)原文做出調(diào)適,刪減冗余的用詞(文化發(fā)達(dá),人才濟(jì)濟(jì)),夸大的宣傳(東方瑞士)以及難以激起西方讀者審美聯(lián)想的朦朧化表述(風(fēng)、花、雪、月),凸顯對(duì)讀者有用的旅游信息,借助修辭中的重點(diǎn)突出法爭(zhēng)取讀者對(duì)譯語(yǔ)文本的認(rèn)同。 通過(guò)這樣的講解,學(xué)生無(wú)疑會(huì)對(duì)旅游文本漢英翻譯中刪減、融合法的使用及其背后的修辭考量有全面深入的認(rèn)識(shí)。

除了景點(diǎn)資料翻譯,公示語(yǔ)的漢英翻譯同樣涉及修辭及價(jià)值層面的考量。 “公示語(yǔ)翻譯以誘導(dǎo)說(shuō)服來(lái)自另一種語(yǔ)言文化環(huán)境中的特定受眾知情、避險(xiǎn)、遵規(guī)、守矩,采取預(yù)期行動(dòng)或引發(fā)其認(rèn)知或情感意義上的預(yù)期反應(yīng)為話(huà)語(yǔ)目的?!盵5]這一價(jià)值訴求表明,公示語(yǔ)的翻譯不單單是文本信息的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種爭(zhēng)取受眾認(rèn)同、與受眾實(shí)現(xiàn)有效互動(dòng)的修辭活動(dòng),需要譯者充分了解漢英兩種文化的公示語(yǔ)在價(jià)值取向、表意風(fēng)格方面的顯著差異,在此基礎(chǔ)上制訂適切的修辭方案。 教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生比對(duì)分析平行文本,從中發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)公示語(yǔ)英譯中需要改換的價(jià)值標(biāo)尺。 比如,英美人重視對(duì)個(gè)人資產(chǎn)及權(quán)益的保護(hù),在涉及私家通道的問(wèn)題上通常采取毫不含糊的嚴(yán)肅態(tài)度,用標(biāo)有“NO ENTRY”或者“NO ADMITTANCE”(禁止或嚴(yán)禁入內(nèi))的公示語(yǔ)予以警示。 而中國(guó)人往往秉持禮儀之邦的傳統(tǒng),在公示語(yǔ)中客氣地使用“請(qǐng)勿進(jìn)入”的表述。 為消除這一價(jià)值分歧,達(dá)到說(shuō)服受眾的修辭目的,漢英翻譯時(shí)有必要調(diào)用譯語(yǔ)讀者公認(rèn)的價(jià)值標(biāo)尺進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu),將漢語(yǔ)公示語(yǔ)“私家小路,請(qǐng)勿進(jìn)入”譯為“THIS IS A PRIVATE PATH NO ADMMITANCE”。又如,兩種文化的公示語(yǔ)在表意風(fēng)格上存在顯著的差異:英語(yǔ)公示語(yǔ)的價(jià)值立場(chǎng)是有法可依、以理服人,力求做到準(zhǔn)確、規(guī)范、態(tài)度鮮明。 漢語(yǔ)公示語(yǔ)則與之不同,許多警示性或公益性標(biāo)牌常常訴諸感性、含蓄的用詞,采用隱喻、擬人等辭格,旨在以情動(dòng)人,通過(guò)觸動(dòng)本國(guó)游客內(nèi)心的情愫而打動(dòng)受眾。為此,譯者需要運(yùn)用修辭策略,將溫馨有余、規(guī)范不足的漢語(yǔ)公示語(yǔ)(比如“由于您的參與,垃圾不會(huì)無(wú)家可歸”)轉(zhuǎn)換成規(guī)范化的英文表述(NO LITTERING),以達(dá)到化解分歧、促進(jìn)溝通的目的。 概而論之,在分析講解公示語(yǔ)翻譯的技巧時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者所用技巧背后價(jià)值訴求以及修辭意識(shí),有助于學(xué)生從整體層面把握公示語(yǔ)的譯寫(xiě)規(guī)范,著力關(guān)注公示語(yǔ)翻譯的服務(wù)質(zhì)量與文化傳播效果。

再以時(shí)政文本漢英翻譯的講解為例。 我國(guó)的時(shí)政語(yǔ)篇中有大量省略了主語(yǔ)、以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心的無(wú)主句(比如“要……”“必須……”),我國(guó)讀者在理解過(guò)程中通常根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)或者預(yù)設(shè)立場(chǎng)補(bǔ)充缺省的主語(yǔ)。 針對(duì)這一現(xiàn)象,漢英轉(zhuǎn)換中有兩種方法可用:一種是補(bǔ)充泛指人稱(chēng)代詞“We”作為施事主語(yǔ),將漢語(yǔ)的無(wú)主句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的主動(dòng)句;另一種是繼續(xù)隱藏看似無(wú)關(guān)緊要的施事主語(yǔ),將漢語(yǔ)的無(wú)主句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句。 僅就翻譯技巧而言,無(wú)論譯成主動(dòng)句還是被動(dòng)句都是可行性選擇,符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。 然而從修辭的角度加以分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯中對(duì)泛指人稱(chēng)代詞“We”的凸顯乃是經(jīng)過(guò)精心考量,承載著重要的價(jià)值意蘊(yùn)。這就需要教師引導(dǎo)學(xué)生從修辭情境出發(fā),對(duì)譯者在選擇主語(yǔ)時(shí)考慮的問(wèn)題進(jìn)行一番分析。 事實(shí)上,時(shí)政語(yǔ)篇漢英翻譯中的突出問(wèn)題是使用國(guó)外受眾不習(xí)慣或者倍感陌生的敘事方式進(jìn)行話(huà)語(yǔ)交往,導(dǎo)致受眾面對(duì)“異己”文化時(shí)產(chǎn)生抵觸心理,難以消除固有的觀念分歧,產(chǎn)生契合性交流。 在此情境下,如何“做到設(shè)身處地地用當(dāng)?shù)厝说难酃鈦?lái)看待周?chē)氖挛铩薄笆咕哂胁煌瑑r(jià)值觀點(diǎn)的人群去互相容忍和理解別人的價(jià)值觀點(diǎn);達(dá)到各美其美,美美與共”[6],無(wú)疑是譯者著力思考和解決的問(wèn)題。 帶著這一情境問(wèn)題審視原文和譯文的表意效果,會(huì)讓學(xué)生意識(shí)到看似簡(jiǎn)單的復(fù)數(shù)第一人稱(chēng)代詞“我們”實(shí)則具有某種不易察覺(jué)的修辭效果。 具體而言,“我們”的使用其實(shí)是一種重要的認(rèn)同方式或者修辭策略,如博克所說(shuō):“認(rèn)同的神秘莫測(cè)和千奇百怪都集中在這個(gè)整天掛在嘴邊卻鮮為人們注意的人稱(chēng)代詞‘我們’上?!盵7]究其原因,這一人稱(chēng)代詞具有以言行事的交際功能,能夠在無(wú)形之中拉近說(shuō)話(huà)者與受眾之間的心理距離,建立一種情感認(rèn)同。 國(guó)內(nèi)讀者會(huì)因?yàn)樵谀承┲匾獔?chǎng)合聽(tīng)見(jiàn)作為一個(gè)國(guó)家的“我們”而產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感,國(guó)外讀者同樣會(huì)因?yàn)樽x到作為命運(yùn)共同體的“我們”而產(chǎn)生某種共情,形成對(duì)中國(guó)知識(shí)和中國(guó)話(huà)語(yǔ)的接受心態(tài)。 學(xué)生通過(guò)對(duì)修辭效果的認(rèn)識(shí),能夠深刻理解和把握“親和翻譯”,即“在翻譯過(guò)程中注重情感引導(dǎo)的翻譯觀和實(shí)踐策略”[8]在時(shí)政文本翻譯中的重要性,從而增強(qiáng)修辭意識(shí),提高翻譯能力。

四、 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,翻譯是一種修辭性的話(huà)語(yǔ)行為。 一方面,為了獲得翻譯的資格認(rèn)定,譯文必然向翻譯之應(yīng)然靠近,使原文與譯文達(dá)成某種程度的等值;另一方面,譯文對(duì)原文而言不可能具有本質(zhì)意義上的同一性,一切實(shí)然的翻譯都是對(duì)原文的再認(rèn)識(shí)。譯者之所以偏離原文的言說(shuō)路徑,往往基于特定文化語(yǔ)境中的價(jià)值訴求和修辭考量,使譯文真正“有效”,借以贏得譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文話(huà)語(yǔ)的認(rèn)同,達(dá)到勸說(shuō)或誘導(dǎo)讀者之目的。 鑒于此,漢譯翻譯教學(xué)中有必要引入以修辭為核心,以?xún)r(jià)值為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)方式,將學(xué)生的關(guān)注點(diǎn)從單純的技巧維度轉(zhuǎn)向與價(jià)值相關(guān)的修辭情境維度以及策略運(yùn)作維度,就譯者如何針對(duì)情境中的價(jià)值訴求做出有效回應(yīng),譯者的積極作為在引導(dǎo)價(jià)值、爭(zhēng)取受眾認(rèn)同、促進(jìn)理解與合作的過(guò)程中發(fā)揮了怎樣的功效等問(wèn)題展開(kāi)深入思考。 唯有如此,才能由“技”入“道”,深化學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí),真正提高學(xué)生的漢英轉(zhuǎn)換能力。

猜你喜歡
譯語(yǔ)漢英譯者
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
漢英文字的幽默修辭功能淺探
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用