国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下科技文本的英漢翻譯研究

2023-10-09 08:05
現(xiàn)代英語 2023年4期
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語態(tài)連貫目的論

梁 雯

(西安電子科技大學(xué),陜西 西安 710126)

一、 目的論的產(chǎn)生和發(fā)展

文章的理論基礎(chǔ)是弗米爾的目的論[1],目的論也是德國(guó)功能主義學(xué)派中最具批判性的理論。 德國(guó)功能主義誕生于20 世紀(jì)70 年代,至今已有50 多年的歷史。 最初,功能主義理論僅用德語闡述,限制了該理論的傳播。 20 世紀(jì)80 年代末至90 年代初,諾德將德國(guó)功能翻譯理論引入英語,極大地推動(dòng)了功能翻譯理論的發(fā)展,使其成為當(dāng)今世界上最有影響力的翻譯理論之一。

二、 目的論三原則

翻譯的目的論最早由弗米爾在1978 年出版的《翻譯通論框架》中提出。 他在對(duì)傳統(tǒng)語言學(xué)派進(jìn)行深入研究后認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論過于注重表層結(jié)構(gòu),翻譯不僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,而且是一項(xiàng)人類活動(dòng),和其他活動(dòng)一樣具有目的性。 任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,應(yīng)該被看作是一種行為,而任何行為應(yīng)該有一個(gè)目標(biāo)或目的。 他認(rèn)為應(yīng)該關(guān)注翻譯的過程和結(jié)果,這也是目的論的雛形[2]。 基于此,弗米爾提出了目的論的三大法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。

弗米爾[3]認(rèn)為,包括翻譯在內(nèi)的人際交往是由目的決定的,因此翻譯應(yīng)遵循的首要原則是目的原則。 目的原則具有以下三個(gè)基本假設(shè):首先,文化間的互動(dòng)取決于翻譯的目的。 其次,翻譯的目的隨著目標(biāo)語言的接受者而變化。 第三,目的原則容易模糊翻譯的界限。 弗米爾認(rèn)為,翻譯是在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行的有目的、有成果的行為,必須經(jīng)過協(xié)商才能完成。 在此原則指導(dǎo)下,譯者應(yīng)綜合考慮譯文的交際目的、譯語的文化歷史環(huán)境、對(duì)譯語受眾的影響等諸多因素。

連貫原則,也稱為“語內(nèi)連貫”,是指“譯文在某種意義上應(yīng)該是可以接受的,即與接受者的處境相一致”。 連貫原則要求譯文必須與目標(biāo)語言中的慣用表達(dá)保持一致,并達(dá)到與源語言相同的表達(dá)效果。 同時(shí),翻譯的邏輯要清晰,以便目標(biāo)語言的讀者能夠理解。 連貫原則強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的文化因素。 翻譯人員應(yīng)考慮目標(biāo)群體的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,以便根據(jù)當(dāng)?shù)厝说牡氐辣磉_(dá)提供翻譯。

忠實(shí)原則指譯文要和原文一樣連貫,盡可能表達(dá)原文的意思。 需要注意的是,這里的忠實(shí)原則指的是譯文整體上不能違背原意,而不是嚴(yán)格等同于原文。 根據(jù)目的論,忠實(shí)原則服務(wù)于連貫原則,兩者從屬于目的原則,因此目的原則最為重要。 當(dāng)這三個(gè)原則在翻譯過程中不能同時(shí)實(shí)現(xiàn)時(shí),譯者首先應(yīng)該放棄忠實(shí)原則,選擇連貫原則和目的原則。 如果目的性原則和連貫性也不能同時(shí)實(shí)現(xiàn),那么應(yīng)該舍棄后者而保留前者。 由此,基于目的論,原文不再是譯文的中心,“對(duì)等”不再是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)。 因而原文的地位已經(jīng)動(dòng)搖,如何使譯文充分達(dá)到表達(dá)效果顯得尤為重要。

三、 科技文本的特點(diǎn)

科技英語(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)是英語語體中的重要組成部分。 劉宓慶認(rèn)為科技英語可以泛指一切論及科學(xué)和技術(shù)的書面語和口語,其中包括:科技著述、科技論文和報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案;各類科技情報(bào)和文字資料;科技實(shí)用手冊(cè)(包括儀器、儀表、器械、工具等的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程);有關(guān)科技問題的會(huì)談、會(huì)議、交談的用語;有關(guān)科技的影片、錄像等有聲資料的解說詞等[4]。 在完成十萬字的科技文本翻譯后,結(jié)合學(xué)術(shù)界前輩們的研究,在此對(duì)科技文本的特點(diǎn)進(jìn)行分析歸類。

(一)詞匯

科技類文本的詞匯專業(yè)性很強(qiáng),其漢語語義的確定過程較為困難,并且在科技文本中,一詞多義和縮略詞的廣泛應(yīng)用也極為常見。 而科技類文本作為信息文本的典型代表,其主要作用是確保信息的準(zhǔn)確性。 因此,在翻譯過程中,如何確定這些詞匯的正確含義顯得尤為重要。 筆者認(rèn)為,可以將科技英語中出現(xiàn)的這些詞匯歸納為三類,分別為:通用科技詞匯、純科技詞匯和普通詞匯。 通用科技詞匯是指有些詞匯在不同的科技文本類型中有不同的含義,例如,“volume”,在聲學(xué)的科技類文本中可被翻譯為“音量”,而如果譯者在翻譯物理類的科技文本時(shí),這個(gè)詞就顯然不是“音量”的意思,而是“體積”。 純科技詞匯是指在某一確定領(lǐng)域,國(guó)際上通用的專業(yè)性詞匯,這類詞匯非常嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯時(shí)尤其注意翻譯文本所涉及行業(yè)的用詞標(biāo)準(zhǔn),例如,“anti-islanding”(反孤島)和“set point”(設(shè)定值)在電力領(lǐng)域的翻譯。 普通詞匯則是指在普通的文本里的含義與在特定文本領(lǐng)域的含義不同,例如,“grid”在普通的文本中是“網(wǎng)格、格子”的意思,而在電力領(lǐng)域的文本中則是“電網(wǎng)”。 翻譯時(shí)尤其注意文本的主要功能,科技文的主要功能是傳遞信息,因此術(shù)語確定是科技文本翻譯過程中重要的一環(huán)。

(二)句子

長(zhǎng)難句的使用是科技英語的一個(gè)顯著特點(diǎn),“科技英語的作用是陳述事理、描述過程。 由于科技類文本所給出的定義、定理、定律、描述的概念或工藝過程都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確,使得科技英語邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、表達(dá)明確,這些特點(diǎn)決定了科技英語必然帶有許多修飾、限定和附加成分”[5]。

科技英語另一個(gè)顯著的特點(diǎn)是無主句和被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用。 英語重形合,而漢語重意合,因此漢語中流水句的使用頻率很高;同時(shí),漢語很少使用被動(dòng)句,在這種情況下,如何處理兩種語系之間的語言轉(zhuǎn)化問題非??简?yàn)譯者的翻譯功底。

(三)篇章

科技類文本是以傳遞信息為主,行文連貫,很少使用修辭。 同時(shí)科技類的文體非常正式,內(nèi)容常常是針對(duì)某一對(duì)象或問題進(jìn)行說明,因此文章的結(jié)構(gòu)非常清晰,邏輯性非常強(qiáng),語篇之間大多使用詞匯和語義進(jìn)行銜接。 為此,在翻譯時(shí),譯者也要尤其注意對(duì)篇章的處理。

四、 翻譯技巧在英漢翻譯中的選擇與應(yīng)用

科技文本的讀者并不一定局限于科技工作者,隨著科學(xué)技術(shù)新領(lǐng)域的興起,與這個(gè)領(lǐng)域相關(guān)的投資人、創(chuàng)業(yè)者以及新媒體運(yùn)營(yíng)分析者都是科技文本的目標(biāo)讀者群體。 而這些目標(biāo)群體處于不同的行業(yè)之中,在閱讀科技文本時(shí),他們也有自己的側(cè)重點(diǎn)。 因此,根據(jù)目的論的三原則,在處理科技文本翻譯時(shí),應(yīng)該盡可能使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,不能拘泥于英語的語言形式,只有這樣才能使譯文被絕大部分人接受。 因此,以下幾個(gè)翻譯技巧可以用于科技文本的翻譯。

(一)切分法

連淑能在《英漢對(duì)比研究》中指出,“英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助多種連接手段加以擴(kuò)展和組合,形成長(zhǎng)句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結(jié)構(gòu)松散,但是語意層次分明?!盵6]根據(jù)目的論的思想,在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)此類長(zhǎng)句子進(jìn)行處理,使其符合中文流水句的特點(diǎn),而切分法就是一個(gè)很好的選擇。

例1:The aim of this paper is to address the mentioned crucial scientific gaps and perform sensitivity analyses on system parameters to investigate the statistical distribution of transient energization overvoltages in hybrid OHL-Cable circuits[7].

譯文:本研究的目的是填補(bǔ)上述關(guān)鍵科學(xué)空白,并對(duì)系統(tǒng)參數(shù)進(jìn)行敏感性分析,從而對(duì)架空線-電纜混合輸電線路的暫態(tài)合閘過電壓的統(tǒng)計(jì)分布進(jìn)行研究。

由此可以看出,通過切分處理,將英文的一個(gè)長(zhǎng)句子翻譯成了三個(gè)中文短句,符合中文流水句的特點(diǎn)。

例2:A detailed model of each cross-bonding was applied in the Dutch grid model as a discrete representation of each minor section is the most accurate way of modelling[7].

譯文:由于對(duì)每個(gè)電纜子段進(jìn)行分別建模是最精確的建模方式,故文章對(duì)荷蘭電網(wǎng)模型中每個(gè)交叉互聯(lián)電纜段都進(jìn)行了詳細(xì)建模。

在英文句子中,“as”對(duì)句子的因果關(guān)系起連接作用,但是在中文的表達(dá)里,原因和結(jié)果通常是分開來表達(dá)的,所以,根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,將本句翻譯為了兩個(gè)漢語短句。

(二)順譯法

方夢(mèng)之在《譯學(xué)詞典》中指出,順譯指順著原文的詞序或句序翻譯,但不是逐字翻譯,也不排除個(gè)別詞或詞組的倒置[8]。

例3:The Bergeron model is a Norton equivalent model based on the traveling wave theory, which combines a lossless transmission line that takes into account the wave impedance Z0and the wave speed c0with a resistance R that characterizes the attenuation[9].

譯文:Bergeron 模型是一種基于傳輸線理論的諾頓等效模型,它將通過波阻抗Z0、波速c0表示的無損傳輸線和用于表示衰減的電阻R 結(jié)合在一起。

本句從句過長(zhǎng),并且在“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句中還存在兩個(gè)that 引導(dǎo)的定語從句以及短語“combine...with...”,加大了原句的理解難度。 梳理清楚句子的結(jié)構(gòu)后,使用順譯法進(jìn)行處理,既保留了原文的句式特點(diǎn),又使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

例4:At present, there have already existed some classical NILT algorithms such as the Gaver-Stehfest method, Schapery method, Weeks method, Talbot method, and Fourier series method, which are powerful when the expressions in the complex frequency domain are too complicated to be converted to the time domain by the analytical Laplace transform[9].

譯文:目前已經(jīng)有了一些經(jīng)典的NILT 方法,例如Gaver-Stehfest 方法、Schapery 方法、Weeks 方法、Talbot 方法和傅里葉級(jí)數(shù)方法,當(dāng)復(fù)頻域下的表達(dá)式過于復(fù)雜而導(dǎo)致無法通過解析形式的拉普拉斯變換將其轉(zhuǎn)化至?xí)r域時(shí),上述方法非常好用。

本句提出了四種經(jīng)典的NILT 方法,在不改變?cè)渥拥慕Y(jié)構(gòu)的情況下,譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,順譯處理保留了原文的句式特點(diǎn)。

(三)逆譯法

逆譯與順譯相對(duì),指逆著或基本逆著原義的詞序或句序進(jìn)行翻譯。 受思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,英漢互譯時(shí)需要對(duì)一些句子進(jìn)行逆譯處理。

例 5: It is expected that the overvoltage distributions change substantially when both OHLs and cables are used in a transmission line[7].

譯文:當(dāng)在輸電線路中同時(shí)使用架空線和電纜時(shí),預(yù)計(jì)過電壓分布會(huì)發(fā)生顯著的變化。

本句“when”引導(dǎo)的狀語部分很長(zhǎng),且位于句子的后半段,按照中文的表達(dá)習(xí)慣,譯者將狀語前置,將“that”引導(dǎo)的從句后置。

例6:The transient behavior of a hybrid OHL-Cable system is significantly different from an OHLbased system due to substantial differences between electrical characteristics of OHLs and cables[7].

譯文:由于架空線和電纜之間的電氣參數(shù)存在顯著差異,架空線-電纜混合輸電系統(tǒng)的電磁暫態(tài)過程與架空線輸電系統(tǒng)有很大不同。

短語“due to”后面闡述了原因,但是按照中文的表達(dá)習(xí)慣,一般先說明原因,再闡述結(jié)果,所以在翻譯本句時(shí),將“due to”引導(dǎo)的句子放在了句首。

(四)轉(zhuǎn)換法

方夢(mèng)之指出,科技文章和報(bào)刊等在描述客觀事物和規(guī)律時(shí),通常傾向于使用被動(dòng)語念,并且在修辭上帶有客觀、委婉、謙虛的口氣。 相比之下,漢語的被動(dòng)語態(tài)使用得比較少。 在翻譯時(shí),主要根據(jù)修辭層次和漢語的語用習(xí)慣來考慮是繼續(xù)使用英語的被動(dòng)語態(tài),還是把英語的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動(dòng)語態(tài)[8]。

例7:However,not only full parameter matrices of the power cable are supposed to be calculated in this model, but the convolution processes are also introduced, which will lead to a significant decrease in computational speed[9].

譯文:然而,使用該方法計(jì)算時(shí),不僅電力電纜參數(shù)矩陣為滿矩陣,還會(huì)引入卷積過程,這將導(dǎo)致計(jì)算速度大幅下降。

本句包含三個(gè)被動(dòng)語態(tài),分別為“are supposed to”“be calculated”和“are also introduced”。 在翻譯時(shí),按照中文的語言習(xí)慣,對(duì)此類被動(dòng)語態(tài)都進(jìn)行了語態(tài)轉(zhuǎn)換,翻譯成了中文下通順的主動(dòng)語態(tài)。

例8:Considering the effect of source impedance,the effect of cable proportion on dominant frequency is further studied, and calculation results are verified by ATP-EMTP simulation[10].

譯文:在考慮電源阻抗影響的情況下,文章進(jìn)一步研究了電纜占比對(duì)主導(dǎo)頻率的影響,并通過ATP-EMTP 仿真對(duì)計(jì)算結(jié)果進(jìn)行了驗(yàn)證。

本句包含兩個(gè)被動(dòng)語態(tài),分別為“is further studied”和“are verified by”,可將其翻譯為了“文章進(jìn)一步研究了”和“進(jìn)行了驗(yàn)證”。

五、 結(jié)語

文章基于弗米爾的翻譯目的論,探討了科技文本英漢翻譯的翻譯技巧的選擇。 文章從詞匯、句子語篇三個(gè)方面分析了科技文本的特點(diǎn)。 根據(jù)科技文本的主要功能,文章提出了順譯、逆譯、切分和轉(zhuǎn)換四種翻譯技巧。

猜你喜歡
被動(dòng)語態(tài)連貫目的論
被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
被動(dòng)語態(tài)
被動(dòng)語態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)大放送
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例