国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評(píng)視域下《忠臣藏演義》中文化負(fù)載詞研究

2023-10-17 11:05吳天翔王佳璐
新楚文化 2023年13期
關(guān)鍵詞:務(wù)實(shí)文化負(fù)載詞求真

吳天翔 王佳璐

【摘要】文化負(fù)載詞指某一種文化所特有的事物和概念,具有某一語(yǔ)言社會(huì)獨(dú)特的印記。因此往往成為翻譯的一個(gè)較大難點(diǎn)。文本研究以《假名手本忠臣藏》的周文次右衛(wèi)門的譯本《忠臣藏演義》為例,將其中的文化負(fù)載詞按照奈達(dá)對(duì)文化系統(tǒng)的分類進(jìn)行劃分,從譯者行為批評(píng)視角對(duì)其翻譯效果進(jìn)行分析,討論譯者行為的成因。研究發(fā)現(xiàn)譯者行為受到語(yǔ)言性、社會(huì)性、翻譯觀和文化的多重影響。

【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;譯者行為批評(píng);“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng);《忠臣藏演義》

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)13-0064-04

一、引言

日本江戶元祿年間,播州赤穗藩藩主淺野內(nèi)匠頭長(zhǎng)矩被五代將軍——綱吉任命為敕使,奉命接待來(lái)自朝廷的使者。然而,他在這一事上深感受到年賀使的高家筆頭“肝煎”——吉良上野介義央的刻意刁難與侮辱,憤怒之下,在松之廊下舉刀刺傷了吉良上野介義央。事發(fā)之后,將軍綱吉勃然大怒,在未做詳盡調(diào)查之下,草草判令赤穗藩藩主淺野內(nèi)匠頭長(zhǎng)矩即日切腹自盡,并沒(méi)收其領(lǐng)地。而作為事件的另一位參與者——吉良上野介義央被將軍認(rèn)為是受害者,未受到任何懲罰。翌年冬天,赤穗家臣四十七人,團(tuán)結(jié)一心,于深夜大雪紛飛之時(shí),夜襲吉良家邸,砍下吉良首級(jí),終為主公報(bào)仇雪恨。

赤穗事件事發(fā)之后,在民眾間引起了較大的反響,與事件有關(guān)的劇目也輪番被搬上舞臺(tái)。寬延元年,在距離事件發(fā)生半個(gè)世紀(jì)之后,竹田出云等三人通力合作,創(chuàng)作出了以赤穗事件為藍(lán)本的凈琉璃名作劇本《假名手本忠臣藏》。隨后,唐通事周文次右衛(wèi)門又將其翻譯成漢文白話小說(shuō)《忠臣藏演義》。在原文中,不乏對(duì)生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)文化以及家臣們活動(dòng)的細(xì)致描寫,行文中包含了大量的文化負(fù)載詞。

“文化負(fù)載詞”是指表示某一文化特有事物的詞語(yǔ)、慣用語(yǔ)等語(yǔ)言表達(dá),反映了某一民族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中逐漸積累起來(lái)的獨(dú)特的生活方式。本文以《假名手本忠臣藏》的周文次右衛(wèi)門的譯本《忠臣藏演義》為例,從譯者行為批評(píng)的角度,選取《假名手本忠臣藏》中的文化負(fù)載詞,運(yùn)用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式試分析周文次右衛(wèi)門的翻譯行為及其使用的翻譯策略。

二、譯者行為批評(píng)與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)

譯者行為批評(píng)是由中國(guó)學(xué)者周領(lǐng)順于2010年提出用于指導(dǎo)翻譯批評(píng)的理論。譯者行為指的是“社會(huì)視域下譯者的語(yǔ)言性翻譯行為、社會(huì)性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”[1]。譯者在翻譯的時(shí)候,要把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為異語(yǔ),從面向原文或者作者端來(lái)看,譯者是“語(yǔ)言人”。另一方面,譯者也要考慮翻譯外的因素,考慮到讀者的接受問(wèn)題,從面向讀者或者社會(huì)來(lái)看,譯者是“社會(huì)人”,因此,譯者通常具有語(yǔ)言性和社會(huì)性兩種屬性[2]?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式則是“譯者行為批評(píng)”理論的核心架構(gòu)?!扒笳妗笔侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者、社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法[3]。連續(xù)統(tǒng)指持續(xù)不斷而又可分等級(jí)的連續(xù)體[4],“求真”和“務(wù)實(shí)”處在一個(gè)連續(xù)統(tǒng)上,因此存在過(guò)渡狀態(tài)和階段性特征,譯者需要遵循“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用(上)、務(wù)實(shí)兼顧求真”的行為準(zhǔn)則,力求達(dá)到認(rèn)知的平衡。換句話說(shuō),譯者受目的語(yǔ)文化以及讀者期待的影響,為滿足務(wù)實(shí)性需要,不得不結(jié)合自身所處的社會(huì)歷史環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整[5]。借用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式可以分析譯者譯出態(tài)度和行為。

三、文化負(fù)載詞翻譯中譯者行為探究

文化負(fù)載詞指某種語(yǔ)言中具有特殊文化意味的詞語(yǔ),也是對(duì)其他語(yǔ)言使用者來(lái)說(shuō),不易理解或難以掌握的詞語(yǔ),因此,它也是翻譯時(shí)常常會(huì)遇到的一個(gè)難點(diǎn)。本文將參照奈達(dá)(Nida)對(duì)文化系統(tǒng)的劃分,從以下五個(gè)維度,分別選取《假名手本忠臣藏》中具有典型性的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,試圖探討譯者在翻譯時(shí)采取了何種翻譯策略,并進(jìn)一步探討譯者的翻譯行為。

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞

如“虎丘”“鹽田”等反映某個(gè)區(qū)域獨(dú)有的地理環(huán)境、動(dòng)植物、氣候特點(diǎn)等等文化負(fù)載詞,一般稱之為生態(tài)文化負(fù)載詞。因此,在翻譯的過(guò)程中,如果不熟悉含有生態(tài)文化意義的特殊詞匯,翻譯效果將會(huì)大打折扣。

例1:ハアヽもし稲荷前をぶらついて、かの玉殿につまゝりやせぬかの。

譯文:倘若狐貍廟前緩步徐行,被那話児騙了也不見(jiàn)得。(《忠臣藏演義》)

“稲荷”一詞由“稲(イネ)”和“荷(ナリ)”組成,“稲”指稻子,“荷”是肩負(fù)、扛、擔(dān)的意思,所以“稲荷”合起來(lái)就是背稻谷的意思。由于古代日本沒(méi)有貓和虎之類的動(dòng)物,在稻田里捕捉老鼠主要靠狐貍,使得很多農(nóng)民把狐貍視為有益農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的護(hù)糧使者,漸漸被日本的早期居民接受為農(nóng)神或農(nóng)神的代言人[6]。譯者在翻譯“稲荷”的時(shí)候,考慮到了其背后的文化含義,以及認(rèn)識(shí)到神社的宗教場(chǎng)所性質(zhì),借用了“廟”替代神社,形象也與原文描寫相近,在文本求真的基礎(chǔ)上做到了務(wù)實(shí)。

例2:與市兵衛(wèi)が埴生の住家。今は早野勘平が。浪々の身の隠里。

譯文:卻說(shuō)與市兵衛(wèi)的草屋,今來(lái)勘平流落投靠在此,權(quán)且同他居住。(《忠臣藏演義》)

“埴生の住家”是指用泥巴把房子糊一圈的粗糙小屋,和漢語(yǔ)里的“草屋”略微不同,譯者在漢語(yǔ)中選取了類似的表達(dá),雖然喪失了求真度,但還務(wù)實(shí)性較強(qiáng),符合“求真為本,務(wù)實(shí)為用”的行為規(guī)律。

(二)語(yǔ)言文化負(fù)載詞

語(yǔ)言是一個(gè)民族自源起之時(shí)就存在的,能夠直接反映這個(gè)民族的文化特征。漢語(yǔ)和日語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,所以在語(yǔ)言表達(dá)上,如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等方面,其背后所使用的文化內(nèi)涵也不同。

例3:主の威光の召しおろし。鶴のまねする鷺坂伴內(nèi)。肩肘いからし、申しお旦那。今日の御前表も上首尾?。塩谷で候の、イヤ桃井で候のと。

譯文:托著主人威勢(shì),正乃姓鷺的裝做鶴鳥的模樣,髙聳手臂,對(duì)主公說(shuō)道:“今日在公廳內(nèi),唯獨(dú)相公最體面,塩冶侯、桃井侯両ヶ徃常雖是誇口,也不省得什麼規(guī)矩禮法。(《忠臣藏演義》)

“鶴のまねする”出自諺語(yǔ)“鵜のまねする烏水をのむ(鳥が鵜を真似て潛ると溺れる)”,比喻無(wú)能力者模仿他人必?cái)?。在這里譯者顯然理解了這句諺語(yǔ),“鷺”和“鶴”大體上外觀相似,“鶴”始終要比“鷺”正直、高潔。在翻譯時(shí)譯者脫離了原文的格式,破壞了原文的結(jié)構(gòu),將“鷺坂伴內(nèi)”翻譯成“姓鷺的”,使讀者一眼就能知道鷺坂伴內(nèi)的人物特點(diǎn)。在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上,做到了務(wù)實(shí)為上。

例4:道は闇路に迷はねど、子ゆゑの闇につく杖も。

譯文:雖是路途黑暗,也不曾著迷,只為著児女,免不得執(zhí)迷。(《忠臣藏演義》)

“子ゆゑの闇”出自《後撰和歌集》中的“人の親の心は闇にあらねども、子を思う道にまどひぬるかな”,比喻父母過(guò)于思念孩子,以至于父母迷失在黑暗中,無(wú)法進(jìn)行思考。在原文中用以描述父親過(guò)于急切地要將金子交給女兒、女婿,在天已變黑、道路已經(jīng)泥濘的情況下,仍然冒險(xiǎn)走小道,最終慘遭盜賊殺害。譯者在充分理解原文之后,采用了直譯的手法進(jìn)行翻譯,避免了在翻譯過(guò)程中語(yǔ)義的丟失。

例5:この本蔵聞きながしおくべきや。禍びは下僕のたしなみ。掃除の役目しまうたら。

譯文:這本藏聽(tīng)不掉,小廝們不要亂說(shuō)禍?zhǔn)?,掃過(guò)庭內(nèi)退去。(《忠臣藏演義》)

“禍びは下僕のたしなみ”出自諺語(yǔ)“わざはひはしもからおこる”(毛吹草·二),意思是主家的災(zāi)難大多源自孩子、家仆、女人等下位者。在日語(yǔ)中“下僕”同“しもから”為同音異義的雙關(guān)語(yǔ),而譯者在此處的處理相對(duì)有所不足,雖然做到了信息完整的轉(zhuǎn)換,但是背后的文化趣味缺失了,在求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)上,偏向于務(wù)實(shí)。

(三)社會(huì)文化負(fù)載詞

社會(huì)文化負(fù)載詞涵蓋社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)關(guān)系、社會(huì)規(guī)范、社會(huì)現(xiàn)象等方面,包括所有非物質(zhì)的東西,指代該文化所特有的與社會(huì)活動(dòng)相關(guān)的詞匯。

例6:今日御上使のお出でとうけたまはりしが。定めて殿の御閉門を御許さる御上使ならん。

譯文:聽(tīng)見(jiàn)今日有欽差到府,必然相公免了閉門的恩令。(《忠臣藏演義》)

日語(yǔ)中“御上使”指將軍家為了傳達(dá)其意向而派遣給大名、旗本的使者。漢語(yǔ)中“欽差”的意思是受皇帝委派,并代表皇帝出巡辦理重大事務(wù)的官員。在這里,譯者采用了歸化的翻譯策略,選擇了漢語(yǔ)中意思與之相近的詞匯,易于讀者理解,在求真的基礎(chǔ)上偏向務(wù)實(shí)。

例7:その方が今度の科は??`り首にもおよぶべきところ。お上の慈悲をもつて。切腹仰せつけらるゝをありがたう思ひ。

譯文:此番論你的罪犯是理當(dāng)斬首示衆(zhòng),只因?qū)④姶缺?,教你破肚,?yīng)該感恩早做準(zhǔn)備。(《忠臣藏演義》)

“縛り首”是死刑的一種,是將罪人的手用麻繩捆住,再將白布蓋在罪人臉上,讓罪人的脖子往前伸出再砍下來(lái),是非常屈辱的一種死法。譯者將其翻譯成“斬首示衆(zhòng)”,沒(méi)有突出背后的文化內(nèi)涵,喪失了求真度。

例8:十二の內(nèi)侍のその內(nèi)にて。兵庫(kù)司が女官なりと聞きおよぶ。さぞ見(jiàn)知りあらんず。覚えあらば兜の本阿彌。

譯文:聽(tīng)見(jiàn)臨時(shí)塩治之妻在禁中十二的皇妃,又兼管兵庫(kù)女官,諒必認(rèn)那頭盔,倘若記得,要分真假。(《忠臣藏演義》)

“本阿彌”指鍛造、擦拭、鑒定刀劍的行家。此段出自高師直在得到前朝武將的頭盔,請(qǐng)?jiān)?jīng)負(fù)責(zé)掌管寶庫(kù)的宮廷女官活所濃夫人來(lái)鑒定真假。譯者對(duì)原文直接進(jìn)行文內(nèi)解釋,很好地貫徹了求真為本,務(wù)實(shí)為上的原則。

(四)物質(zhì)文化負(fù)載詞

一般包含日常工具、食物、服飾、建筑等,是本民族在發(fā)展創(chuàng)造過(guò)程中與生活息息相關(guān)的各種物質(zhì)產(chǎn)品,能夠反映本民族的物質(zhì)文化的詞語(yǔ),此類詞語(yǔ)可以歸類為物質(zhì)文化負(fù)載詞。

例9:出頭の師直様へ慮外いたせし科によつて、塩谷判官は閉門仰せつけられ。網(wǎng)乗物にてたつた今帰られし。

譯文:塩冶侯高定對(duì)他高野侯師直公刃傷,因有罪犯,罰他墩鎻,教高定坐著囚車己囬去。(《忠臣藏演義》)

“網(wǎng)乗物”指押送重罪犯人時(shí)候使用的乘具,為了防止犯人出逃,外面用染成藍(lán)色的網(wǎng)遮蓋住。譯者將其譯為“囚車”,采用了歸化的翻譯策略,顯然更偏向務(wù)實(shí),讓讀者更易理解。

例10:若狹之助はかねて待つ、師直遅しと御殿の內(nèi)。奧をうかゞふ長(zhǎng)袴の紐締めくゝり、気くばりし。

譯文:只說(shuō)桃井侯就在這里等他高野侯定要斬做両段,把褲子拽扎起,拿刀在手相等。(《忠臣藏演義》)

“長(zhǎng)袴”即下裝,長(zhǎng)過(guò)腳面的寬大裙褲。在漢語(yǔ)里沒(méi)有描述此類事物的名稱,因此譯者采用歸化策略,將其翻譯為“褲子”,間接地讓目的語(yǔ)讀者理解其意思,是偏向務(wù)實(shí)的翻譯。

(五)宗教文化負(fù)載詞

日本是受神道教以及佛教影響的國(guó)家,在原文中也多次出現(xiàn)了宗教文化負(fù)載詞。

例11:貴殿に逢ふも優(yōu)曇華?;à騿Dかせて侍の。一分立ててたまはれかし。古朋輩のよしみ、武士の情け。お頼み申すち両手をつき。

譯文:于今過(guò)著足下像ケ闇夜淂火一般、萬(wàn)望貴手幫儭做成你看我舊友之面、都靠你良心、就把雙膝跪著在地。(《忠臣藏演義》)

“優(yōu)曇華”是佛教用語(yǔ),傳說(shuō)其花三千年一開(kāi),值輪王及佛出世方現(xiàn),比喻極為難得的不世出之物?!皟?yōu)曇華”出現(xiàn)在早野勘平與千崎彌五郎的相遇的片段。早野勘平因在主公出事期間,未能陪在主公身邊,失了忠義,悔恨不已,最后同妻子一同回到鄉(xiāng)下父母家中,暗地里打算為主公復(fù)仇,但苦無(wú)門路。一次外出狩獵時(shí),偶遇千崎彌五郎,得知千崎彌五郎同伙要替主公報(bào)仇的打算,謀求一同加入其中?!皟?yōu)曇華”在這里形容早野勘平與千崎彌五郎相遇的機(jī)會(huì)難得,如曇花一現(xiàn)。周文次右衛(wèi)門在翻譯過(guò)程中保留了原文的比喻,將其意譯為暗夜里的火,在文本求真的基礎(chǔ)上做到了盡可能務(wù)實(shí)社會(huì)。

例12:ハア南無(wú)三寶。お屋敷へと、走りかゝつて、イヤ??。閉門ならば館へはなほ帰られじ、と行きつ。

譯文:也聽(tīng)得勘平大呌一聲苦,將要跑囬府中,又想道:既受了閉門,如何能勾回府。走一步,退一步。(《忠臣藏演義》)

“三寶”指“佛、法、僧”,“南無(wú)三寶”是“南無(wú)喝囉怛那哆囉夜耶”簡(jiǎn)略讀法,是感嘆詞,無(wú)實(shí)際意義。一般用于在遇到令人吃驚或感到要失敗的時(shí)候,口稱“南無(wú)三寶”,向佛祖求救,以祈求成功。譯者在這里做了歸化的處理,保留了原文的意思,沒(méi)有遵從原文的形式,靈活地翻譯,偏向于務(wù)實(shí)。

四、譯者行為成因分析

“語(yǔ)言性”和“社會(huì)性”是譯者的兩種屬性。首先,從“語(yǔ)言性”上來(lái)看,中國(guó)和日本在地理上雖然為近鄰,但在語(yǔ)言上卻大相徑庭,反映在文化負(fù)載詞的翻譯上,譯者需要為圍繞原文所負(fù)載的意義而實(shí)施的翻譯行為,或歸化或異化,比如周文次右衛(wèi)門常常采用歸化的翻譯策略來(lái)處理原文。其次,從“社會(huì)性”上來(lái)看,譯者要在不妨礙閱讀的基礎(chǔ)上,盡量為讀者展現(xiàn)原文的內(nèi)容,往往要在“求真”的基礎(chǔ)上而“務(wù)實(shí)”社會(huì),所以周文次右衛(wèi)門也會(huì)采用文內(nèi)解釋的方法來(lái)翻譯原文。最后就是譯者行為的“社會(huì)化”,反映的是“翻譯外”的問(wèn)題。江戶時(shí)代,長(zhǎng)崎作為日本的對(duì)外貿(mào)易港,在與當(dāng)時(shí)的中國(guó)人往來(lái)之間,誕生了一門新的學(xué)問(wèn)“唐話學(xué)”,“唐話”即明清白話口頭語(yǔ)[7],從事唐話翻譯工作的即為唐通事。作為唐通事,周文次右衛(wèi)門將凈琉璃劇本《假名手本忠臣蔵》翻譯成《忠臣藏演義》,為了滿足白話漢文小說(shuō)的形式,譯文上會(huì)出現(xiàn)選擇性的翻譯,反映為超越了語(yǔ)言性“求真”和“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式所能夠描寫的“超務(wù)實(shí)”,務(wù)實(shí)于社會(huì)的合理度或高。

五、結(jié)束語(yǔ)

文化負(fù)載詞的翻譯往往是一個(gè)難點(diǎn)。通過(guò)對(duì)《忠臣藏演義》中文化負(fù)載詞的翻譯分析,我們可以了解到,譯者在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上,基于“求真”,但更偏向于“務(wù)實(shí)”,也反映出譯者行為受到“語(yǔ)言性”和“社會(huì)性”的影響。另一方面,在評(píng)價(jià)現(xiàn)有譯本時(shí),我們必須避免一元標(biāo)準(zhǔn)和二項(xiàng)對(duì)立的觀念,將譯者行為置于連續(xù)體評(píng)價(jià)模式中,全面認(rèn)識(shí)譯者行為和譯文的社會(huì)化過(guò)程。

參考文獻(xiàn):

[1]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

[2]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(1):93-97.

[3]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)關(guān)鍵詞集釋——代專欄導(dǎo)言[J].語(yǔ)言教育,2020,8(01):51-53+59.

[4]周領(lǐng)順,任俊.譯出態(tài)度與譯者行為——以本土譯者漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言譯出實(shí)踐為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2020,41(4):9.

[5]向雄,常留英.譯者行為批評(píng)視域下《豐乳肥臀》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2021(30):3.

[6]劉克華,李陽(yáng).對(duì)民俗藝術(shù)形象與民間信仰變遷之關(guān)系的考察——以日本稻荷信仰中的“狐”為例[J].藝術(shù)百家,2018,34(03):61-65+252.

[7]王佳璐,徐麗麗.唐話學(xué)的文學(xué)遺產(chǎn)之一——日本白話體漢文小說(shuō)[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2015,6(04):123-125.

作者簡(jiǎn)介:

吳天翔(1999-),男,漢族,湖北黃岡人,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2021級(jí)在讀研究生,研究方向:日本語(yǔ)言文化。

王佳璐(1982-),女,吉林長(zhǎng)春人,文學(xué)博士,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:日本語(yǔ)言文化。

猜你喜歡
務(wù)實(shí)文化負(fù)載詞求真
張錦繡
大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
走出教材窠臼,走向求真求是
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
哈克貝里·費(fèi)恩:美國(guó)價(jià)值觀的“小代表”
打造務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、高效的語(yǔ)文課堂
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
質(zhì)疑辯惑,探索求真