国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

郭沫若《蘇聯(lián)紀(jì)行》俄文版序的中文原稿及《勝利后的蘇聯(lián)巡禮》

2023-10-20 10:40:25田豐
郭沫若學(xué)刊 2023年3期
關(guān)鍵詞:佚文郭沫若

摘? ?要:新發(fā)現(xiàn)郭沫若為《蘇聯(lián)紀(jì)行》羅果夫俄譯本所作序文的中文原稿,1947年5月20日刊載于《燕京新聞》第13卷第25期。此前該序文被收入《郭沫若全集·文學(xué)編》第14卷時,由于未能找到中文原稿而只能借助俄譯本譯回。該中文原稿的發(fā)現(xiàn),不僅有助于我們更為真切地了解該序文的本來面貌,而且也彌補(bǔ)了收入《郭沫若全集》時只能借助俄譯本譯回的缺憾。此外,還發(fā)現(xiàn)與1945年蘇聯(lián)之行有關(guān)的《勝利后的蘇聯(lián)巡禮》一文,1946年7月14日刊載于《一四七畫報》第4卷第11期。雖然該文署名郭沫若,實際疑似記者訪問記。

關(guān)鍵詞:郭沫若;《蘇聯(lián)紀(jì)行》;中文原稿;佚文

中圖分類號:I206.6? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? 文章編號:1003-7225(2023)03-0036-04

近年來翻閱舊刊,發(fā)現(xiàn)郭沫若為《蘇聯(lián)紀(jì)行》羅果夫俄譯本《蘇聯(lián)五十天》所作序文的中文原稿,1947年5月20日刊載于《燕京新聞》第13卷第25期。此前該序文被收入《郭沫若全集·文學(xué)編》第14卷時,由于未能找到中文原稿而只能借助俄譯本譯回。此外,還發(fā)現(xiàn)關(guān)乎郭沫若1945年蘇聯(lián)之行的《勝利后的蘇聯(lián)巡禮》(該文署名郭沫若,實際疑似記者訪問記)一文,1946年7月14日刊載于《一四七畫報》第4卷第11期?,F(xiàn)將《〈蘇聯(lián)紀(jì)行〉俄文版序》中文原稿及《勝利后的蘇聯(lián)巡禮》輯錄,并略作釋讀,以供郭沫若研究者參考。

一、《〈蘇聯(lián)紀(jì)行〉俄文版序》中文原稿

1945年5月28晚,蘇聯(lián)大使館的費(fèi)德林博士來訪,給郭沫若帶來一封蘇聯(lián)科學(xué)院的邀請信,請他參加該院220周年紀(jì)念大會。除了郭沫若外,丁西林也獲得邀請,兩人將作為中國代表一同出席自6月16日至28日在莫斯科和列寧格勒兩地接續(xù)舉行的紀(jì)念大會。6月9日,郭沫若乘坐飛機(jī)離開重慶,途經(jīng)印度、伊朗,飛往蘇聯(lián)莫斯科,滿以為可以如期參會,卻因路上耽擱太久,直至6月25日方才抵達(dá)莫斯科。①由于此時紀(jì)念大會已由莫斯科移至列寧格勒繼續(xù)召開,6月26日,郭沫若又在蘇聯(lián)外交部人員齊赫文斯基陪同下飛往列寧格勒。雖然郭沫若錯失了代表中國在大會上正式向蘇聯(lián)科學(xué)院表示慶祝的機(jī)會,也未能聆聽許多重要的學(xué)術(shù)報告,但也不虛此行。8月16日,郭沫若乘飛機(jī)離開莫斯科回國,在蘇聯(lián)停留的五十天內(nèi),他游覽了莫斯科、列寧格勒、斯大林格勒、塔什干、撒馬爾罕等地,參觀了許多集體農(nóng)場、工廠、學(xué)校、研究所、博物館、圖書館及名人故居等,欣賞了話劇、歌劇、木偶劇等表演。回國后,郭沫若在訪蘇日記的基礎(chǔ)上整理完成《蘇聯(lián)紀(jì)行》一書,以日記的形式詳細(xì)記載了他訪問蘇聯(lián),在各地參觀的全過程(自6月9日至8月16日)?!短K聯(lián)紀(jì)行》先于1945年10月10日至1946年1月22日在重慶《新華日報》連載,后又于1946年3月被列為中蘇文化協(xié)會研究委員會研究叢書第三種,由中外出版社初版發(fā)行了單行本(郭沫若寫有“前記”,而未作序——據(jù)蔡震先生意見)。嗣后,羅果夫在將《蘇聯(lián)紀(jì)行》翻譯成俄文時,刪去了經(jīng)由重慶抵達(dá)莫斯科的途中日記部分,只保留郭沫若在蘇聯(lián)停留五十天的內(nèi)容(經(jīng)郭沫若同意,壓縮了蘇聯(lián)讀者熟知的部分內(nèi)容①),并改名為《蘇聯(lián)五十天》。1947年4月15日,郭沫若為羅果夫的俄譯本寫了序文,翻譯成俄文后收入《蘇聯(lián)五十天》(1947年由上海時代出版社出版)。

《蘇聯(lián)紀(jì)行》被收入《郭沫若全集·文學(xué)編》第14卷時附錄了郭沫若為俄譯本所寫的序文《〈蘇聯(lián)五十天〉(〈蘇聯(lián)紀(jì)行〉)俄譯本序》(為便于敘述簡稱“全集版”),在頁下注釋中有一段說明文字:“作者為俄譯本所寫的序未見中文原稿,現(xiàn)據(jù)俄譯本譯回。郭平英譯,戈寶權(quán)校?!雹谟墒强芍?,郭沫若為羅果夫俄譯本所寫的序文中文原稿佚失已久,以致于在收入《郭沫若全集》時只能經(jīng)由俄譯本再度譯回中文。近段時間筆者在翻閱《燕京新聞》時,發(fā)現(xiàn)了該序文的中文原稿,全文如下:

《蘇聯(lián)紀(jì)行》俄文版序

在蘇聯(lián)境內(nèi)五十天的旅行,是我生平最值得紀(jì)念的一件事。多年的宿愿達(dá)到了固然愉快,而許多理想中的事物在眼前得到它們實際的形象,是尤其愉快。蘇聯(lián)人民的和穆、聰慧、勇敢、陶醉于工作中的認(rèn)真和快樂,以及這些優(yōu)良品質(zhì)的寬度、深度、密度,不到蘇聯(lián)去是不容易想像得到的。

我很感謝,蘇聯(lián)人民在五十天之中給予我的兄弟般的友誼?,F(xiàn)在雖然已經(jīng)隔了兩年,但仿佛還是和昨天一樣。凡我所接觸過的一些親切的友人們都一一如在目前,我相信,這記憶在我是會永遠(yuǎn)新鮮的。

最大的遺憾是我不通俄文。因為語言的隔閡,我在游歷期中有無量的寶貴知識便無法接受,而我自己的謝意也無法表達(dá)。凡是我參觀過的農(nóng)場、工場、學(xué)校、研究所、博物館,圖書館,及其它各種各樣的文化機(jī)關(guān),負(fù)責(zé)的人都曾以極大的熱心教給我以種種的智識,我究竟接受得怎么樣,消化得怎么樣,我相信也是那些熱心的教師所關(guān)心的事體吧。

可是我現(xiàn)在有兩件愉快的事可以把我的遺憾補(bǔ)償了。一件我要感謝羅果夫先生。他把我的《蘇聯(lián)紀(jì)行》翻成了俄文,這可以讓蘇聯(lián)的朋友得以知道我在五十天中所學(xué)習(xí)的文化課程的答案與同我的答謝。老師們能否滿意不敢說,但我這個老學(xué)生倒實在是盡了自己的心力的。

另一件是在我之后有茅盾先生及其夫人的蘇聯(lián)之游。茅盾先生雖然和我一樣不通俄文,但他在其他方面的準(zhǔn)備比我周到,在蘇聯(lián)的時間比我長,所游歷的地方也比我多,我所不曾學(xué)習(xí)到的東西,他一定是學(xué)習(xí)到了。特別是相隔了兩年的時間中在蘇聯(lián)境內(nèi)所有的進(jìn)步,這更是我所急于想知道的。茅盾先生很快便要回到上海了,他的比我的《蘇聯(lián)紀(jì)行》更詳細(xì)的日記和其他的文字,是我所急待補(bǔ)充的關(guān)于蘇聯(lián)知識的第二課。

我藉這個機(jī)會,對于蘇聯(lián)人民,對于曾經(jīng)直接教助我過的一切朋友,表示深厚的謝意。特別是對于前任科學(xué)院長珂馬羅夫先生的逝世,我要在此重新表示我的追慕。

一九四七年四月十五日

(原載1947年5月20日《燕京新聞》

第13卷第25期,署名郭沫若)

之所以說此文是為羅果夫俄譯本所作序文的中文原稿,理由有三:首先,透過標(biāo)題《〈蘇聯(lián)紀(jì)行〉俄文版序》及文中所述“我要感謝羅果夫先生。他把我的《蘇聯(lián)紀(jì)行》翻成了俄文”可知,該文確系為《蘇聯(lián)紀(jì)行》羅果夫俄譯本所作的序文;其次,該文末尾標(biāo)注的寫作時間為1947年4月15日,這與“全集版”完全相同;最后,將此文與“全集版”內(nèi)容進(jìn)行比照,總體上語意也相互吻合。

雖然如此,“全集版”究竟是經(jīng)歷了兩次翻譯的產(chǎn)物,不僅語言組織以及語序有所不同,而且與郭沫若的中文原稿相比一些句子的語意也略有差異。譬如“全集版”中為“蘇聯(lián)人民的善良、勇敢、忠誠”①,中文原稿為“蘇聯(lián)人民的和穆、聰慧、勇敢”;“全集版”中為“在勞動中,以及在一切事物中的歡樂”②,中文原稿為“陶醉于工作中的認(rèn)真和快樂”;“全集版”中為“他有可能了解很多我在蘇聯(lián)沒有了解到的東西”③,中文原稿中為“我所不曾學(xué)習(xí)到的東西,他一定是學(xué)習(xí)到了”。此外,段落劃分也有所不同,中文原稿共有六段,而“全集版”則是分為八段。

總而言之,郭沫若《〈蘇聯(lián)紀(jì)行〉俄文版序》中文原稿的發(fā)現(xiàn),不僅有助于我們更為真切地了解該序文的本來面貌,而且也彌補(bǔ)了收入《郭沫若全集》時“未見中文原稿”而只能借助俄譯本譯回的缺憾,有著較為重要的史料價值。

最后,值得一提的是,1949年8月新中國書局還出版了中文版的《蘇聯(lián)五十天》(自6月25日至8月16日),在收入郭沫若為《蘇聯(lián)紀(jì)行》所作“前記”的同時又增加了作于1948年12月22日的“序”。在“序”的開頭部分他詳細(xì)說明了重新改版問世的緣由,一方面有的朋友認(rèn)為不必要將到達(dá)蘇聯(lián)前的途中情形紀(jì)述進(jìn)去,另一方面則是受到羅果夫俄譯本《蘇聯(lián)五十天》的影響,“我今天也就仿照了他的辦法,把‘紀(jì)行刪節(jié)了一番,重新改版問世”④。中文版《蘇聯(lián)五十天》的發(fā)行區(qū)域集中在北平、天津、濟(jì)南、徐州、開封、沈陽、安東、大連、石家莊、哈爾濱等解放區(qū),其目的是為了“告以蘇聯(lián)‘真相,并以‘蘇聯(lián)文化補(bǔ)救‘英語文明之弊”⑤。

二、《勝利后的蘇聯(lián)巡禮》

此次蘇聯(lián)之行給郭沫若留下了極為深刻的印象,回國后他不僅整理出版了《蘇聯(lián)紀(jì)行》一書,而且還在歡迎他從蘇聯(lián)訪問歸來的各種茶會和聚餐會上介紹過此次蘇聯(lián)之行的觀感體驗。時隔一年后,1946年7月14日《一四七畫報》第4卷第11期還刊載了署名郭沫若的《勝利后的蘇聯(lián)巡禮》一文,全文如下:

勝利后的蘇聯(lián)巡禮

沒趕上開會

為了參加蘇聯(lián)科學(xué)院二周年大會,在去年六月里,我以中國代表的資格去出席。因為借用駐華美軍的軍用機(jī),費(fèi)了些時日,由重慶起程,轉(zhuǎn)越南,印度,飛抵莫斯科,已六月廿四日了。該會自六月十日起開幕,到那天差不多開了二星期,離閉幕的日子已不遠(yuǎn)了,而且會址也從莫斯科移到列寧格拉繼續(xù),等到我趕到那里時,這會已閉幕了,算是參加了一個幕外的會議。

趁著這次旅行的機(jī)會。我便化了五十天的時光,去參觀很多的地方。自列寧格拉,至史太林格拉,一直到烏茲別克的搭⑥什干,一路參觀了很多工廠,團(tuán)體,大規(guī)模農(nóng)場和孤兒院,獲得了很多的材料。

四年大戰(zhàn)摧毀蘇聯(lián):十五年計劃偉績

還有誰來慶祝勝利?

因為有不少地方,受了戰(zhàn)神的蹂躪,瘡痍滿目,像列寧格拉的四郊,史太林格拉城的內(nèi)外,不論住宅區(qū),工廠區(qū),留下的都是一片瓦礫,(最近蘇聯(lián)預(yù)備化十五年功夫,完全的重新建設(shè)史太林格拉),還有像烏克蘭,白俄羅斯……等地方,也被應(yīng)用焦土戰(zhàn)術(shù),摧殘得很厲害??傊哪甏髴?zhàn),已把蘇聯(lián)三個五年計劃的成績,消滅殆盡。

戰(zhàn)爭太殘酷了!

這次蘇聯(lián)雖然戰(zhàn)勝了,而戰(zhàn)勝的酬報,七百萬武裝戰(zhàn)斗員犧牲了!人民,財產(chǎn),房屋,不勝計算的犧牲了!勝利之后,那無數(shù)新葬的壯士底骸骨,和斷臂殘足的軍人,無限悲哀,像蘇聯(lián)立國的壽命還不到三十五年,已經(jīng)建國卅五年的中國,地大物博我們的中國,有什么東西能和人家比一比呢?

(原載1946年7月14日《一四七畫報》第4卷第11期,署名郭沫若)

需要特別說明的是,雖然該文在《一四七畫報》刊發(fā)時的署名為郭沫若,但種種跡象表明很有可能并非直接出自郭沫若之手,而是疑似記者的訪問記。具體理由如下:首先,刊發(fā)時題名左側(cè)標(biāo)注有“訪問”二字;其次,在該畫報1946年5月17日第4卷第3期曾經(jīng)發(fā)表過一篇“上海通訊”《郭沫若訪問記》①,兩文的行文、口吻高度相似。記者在《郭沫若訪問記》中擬定了3個小標(biāo)題,分別為:“武力解決不了”“邪路上的文化”“懊悔不帶槍來”;在《勝利后的蘇聯(lián)巡禮》中也有兩個小標(biāo)題,“沒趕上開會”和“四年大戰(zhàn)摧毀蘇聯(lián):十五年計劃偉績”。再次,單就目前所見,也無證據(jù)可以表明郭沫若給《一四七畫報》直接投過稿。1946年5月21日《一四七畫報》第4卷第4期倒是刊有署名郭沫若的《重慶值得留戀》一文,經(jīng)查該文確系郭沫若所作,完成于1946年4月25日,但此前已于1946年5月4日在《新華日報》發(fā)表,1946年5月9日又在《新民報(上海)》刊出,從發(fā)表時間上來看均早于《一四七畫報》,因此并非首發(fā)而很有可能是轉(zhuǎn)載。綜上所述,該文極有可能也是記者的訪問記,由記者將郭沫若的談話內(nèi)容記錄下來整理發(fā)表的,并且很可能未經(jīng)過郭沫若本人審閱,由此導(dǎo)致文中的行程地點等處存在著明顯的錯誤。

該文首段中就有3處細(xì)節(jié)明顯有誤,“為了參加蘇聯(lián)科學(xué)院二周年大會”應(yīng)為“二百二十周年大會”;“由重慶起程,轉(zhuǎn)越南”也與郭沫若《蘇聯(lián)紀(jì)行》中所記情形不符,郭沫若乘飛機(jī)離開重慶后先是抵達(dá)昆明,接著又由昆明飛抵緬甸北部城市密支那,短暫停留后便從密支那飛往印度,此后又經(jīng)伊朗到達(dá)蘇聯(lián),其間并未“轉(zhuǎn)越南”;“飛抵莫斯科,已六月廿四日”應(yīng)為“六月廿五日”,6月24日郭沫若尚在伊朗德黑蘭,6月25日晨飛離德黑蘭,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)當(dāng)晚九點半方才抵達(dá)莫斯科。

(責(zé)任編輯:廖久明)

作者簡介:田豐(1981-),河南師范大學(xué)文學(xué)院副教授。

①同被邀請的另一位代表丁西林到的更遲,直至6月29日方才到達(dá)莫斯科。(參見郭沫若:《蘇聯(lián)紀(jì)行·前記》,中外出版社1946年版,第2頁。)

①②郭沫若:《〈蘇聯(lián)五十天〉(〈蘇聯(lián)紀(jì)行〉)俄譯本序》,郭平英譯、戈寶權(quán)校,《郭沫若全集·文學(xué)編》第14卷,北京:人民文學(xué)出版社,1992年,第457頁。

①②③郭沫若:《〈蘇聯(lián)五十天〉(〈蘇聯(lián)紀(jì)行〉)俄譯本序》,郭平英譯、戈寶權(quán)校,第457頁,第457頁,第458頁。

④郭沫若:《蘇聯(lián)五十天·序》,新中國書局1949年版,第1頁。

⑤李斌:《郭沫若1945年對蘇聯(lián)的觀察與思考》,《文藝?yán)碚撆c批評》2018年第4期。

⑥應(yīng)為“塔”。

猜你喜歡
佚文郭沫若
章太炎集外佚文六篇考釋
郭沫若書法作品分享(二)
郭沫若書法作品分享(一)
新發(fā)現(xiàn)三則顧頡剛佚文考略
《韓詩》佚文校議十四則
國學(xué)(2020年1期)2020-06-29 15:14:12
焦竑集外佚文輯釋
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:18
郭沫若致郁文的信
郭沫若佚詩一首
焦竑佚文五篇
天一閣文叢(2018年0期)2018-11-29 07:48:48
郭沫若游晉祠之遺
中華詩詞(2017年1期)2017-07-21 13:49:54
周宁县| 永修县| 都兰县| 汉沽区| 灵台县| 万源市| 松阳县| 和平区| 茌平县| 大埔区| 泰州市| 泌阳县| 芒康县| 本溪| 苗栗市| 阜城县| 灌南县| 乳山市| 临沧市| 佛山市| 枣庄市| 宁安市| 博客| 贵州省| 上饶市| 柳河县| 洪雅县| 明水县| 周至县| 宜城市| 安西县| 徐水县| 沂南县| 比如县| 泊头市| 龙海市| 衡阳县| 惠东县| 五大连池市| 富宁县| 安龙县|