国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交流背景下中日語言文化差異對翻譯的影響
——以配慮表達(dá)和敬語為例

2023-10-28 14:26:39伍志鳳
文化創(chuàng)新比較研究 2023年21期
關(guān)鍵詞:敬語禮貌日語

伍志鳳

(廣東理工學(xué)院,廣東肇慶 526100)

中日兩國歷史源遠(yuǎn)流長,漢語和日語從語言形式到文化內(nèi)涵具有一定的相似性,一方面為日語翻譯實(shí)踐提供了便利,另一方面也容易因此埋下陷阱。任何一種語言都具有獨(dú)特性,反映了該民族的思維習(xí)慣和社會文化心理。在翻譯行為中,譯文最終以怎樣的語言呈現(xiàn),除受到語言差異影響之外,還在很大程度上受到文化差異的影響。如何克服不同語言文化的差異是翻譯面臨的一大難題[1]。

對于許多人來說,日語翻譯的真正困難之處并不在于句法層面,而在于中日兩國不同文化背景下所產(chǎn)生的語言活動的負(fù)遷移。如果只是對語言形式和意義進(jìn)行簡單置換,忽視深層的語言文化差異,輕則難以準(zhǔn)確還原預(yù)期目的,重則會導(dǎo)致嚴(yán)重的文化沖突[2]。很多日語學(xué)習(xí)者具有較為扎實(shí)的日語語法基礎(chǔ),基本掌握日語語法的正確使用方法,因此翻譯出來的日語譯文從語法角度來看算不上誤譯。但很多時候譯文不自然,常有令人費(fèi)解之處。這或許是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者受教材的影響,在日語學(xué)習(xí)過程中往往注重語法的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,沒有理解隱藏語言形式之下的特殊內(nèi)涵。

日語語言文化的兩大顯著特點(diǎn)——曖昧性和距離性在配慮表達(dá)和敬語中體現(xiàn)得淋漓盡致,翻譯時應(yīng)基于語言文化差異,進(jìn)行正確的判斷和選擇[3]。

1 配慮表達(dá)的翻譯

中國人推崇開門見山、直率明確的表達(dá)方式,而日本人通常在語言表達(dá)上會顧及對方的感受,習(xí)慣用敬語、曖昧語、省略等形式來委婉禮貌地表達(dá)自己的主張,從而維持和諧的人際關(guān)系。這種交際場合的委婉禮貌表達(dá)在日語中稱為 “配慮表達(dá) (配慮表現(xiàn))”?!芭鋺]”一詞的意思是“關(guān)懷、照顧”。配慮表達(dá)是日語語言文化的一個顯著特征,它的形成與日本特殊的自然條件和歷史文化等因素有著密切關(guān)系,反映了日本人特有的思維方式。這種獨(dú)特的思維方式不同于中國,初學(xué)者在翻譯實(shí)踐過程中很容易忽視這種差異,從而造成理解上的偏差,導(dǎo)致誤譯。即使是表達(dá)相同的意思,兩種語言在形式上有時會存在很大的區(qū)別,因此進(jìn)行日漢翻譯時需要考慮這種差異,不能簡單地進(jìn)行置換。

1.1 曖昧語

“曖昧”在日語中的意思是不明確、含糊不清。日本人在日常交流中,為了減輕聽話人的負(fù)擔(dān)或顧及聽話人的顏面,會適當(dāng)?shù)厥褂靡恍崦帘磉_(dá),來模糊自己的主張。 其中,表示列舉的“でも(之類的)”“なんか(之類、等等)”“など(之類、等等)”及表示概數(shù)的“くらい(大約)”等副助詞作為曖昧表達(dá)形式的一種,經(jīng)常用于勸誘、邀請、請求、拒絕等場合,表示說話人的委婉和禮貌。例如:

中文:我們?nèi)タ措娪鞍桑?/p>

日譯1:映畫を見に行きませんか。

日譯2:映畫でも見に行きませんか。

初學(xué)者往往會選擇譯文1,采用直譯的方式,明確表示只有電影這一個選擇。而譯文2加譯了一個表示列舉的副助詞“でも”,意思是“我們?nèi)タ措娪爸惖陌伞?。舉出“電影”一例,暗示對方除此之外還可以有其他選擇,采取了一種委婉的表達(dá)方式來減輕對方的心理負(fù)擔(dān)。雖然譯文1不存在語法錯誤,且完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,但了解中日兩國在人際交往中的思維習(xí)慣差異后,會發(fā)現(xiàn)后者更符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。

日本人在小酒館點(diǎn)單時說 “ビールでももらおうか”,意思是“來點(diǎn)啤酒兒(之類的)吧”。和上例一樣,該句也使用了表示舉例的副助詞“でも”,看似給予聽話人選擇的空間,實(shí)則是為了照顧聽話人的感受。但在中國的餐廳點(diǎn)菜時,顧客往往要給予明確的指示,如果使用這種模糊的表達(dá),將選擇權(quán)交給服務(wù)員,不僅不能照顧對方感受,反而會給對方造成混亂[4]。這種模糊的表達(dá)在日語交際中大量存在,極其自然,因此漢譯日時應(yīng)考慮到這種文化差異,對這類詞進(jìn)行補(bǔ)充翻譯。反之,進(jìn)行日譯漢時,應(yīng)該進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臏p譯,照顧中國人的思維習(xí)慣。

此外,中國人在拒絕他人請求時,經(jīng)常會說“抱歉,我沒時間”或者“不行,我做不到”等,明確表示拒絕之意。但在日本人看來,這種直白的表達(dá)方式顯得語氣十分冷淡、生硬,會使對方難堪[5]。在日本社會文化中,面子是極其重要的,并且自己的面子與對方的面子息息相關(guān),直截了當(dāng)?shù)鼐芙^他人,是一種損壞他人面子的行為。對于重視人際關(guān)系的日本人來說,維護(hù)他人的面子和形象是必須遵守的社交規(guī)則。日本人在拒絕他人時,為了顧及對方的顏面和感受,會盡可能采取委婉的表達(dá)方式。因此在涉及拒絕表達(dá)的漢譯日時,要考慮到這種文化差異,對漢語的某些部分進(jìn)行省略處理,同時適當(dāng)?shù)卦鲎g曖昧語。例如,視情況而定可譯為“せっかくですが、ちょっと都合が悪くて…… (雖然很難得,但是我不太方便……)”“殘念ですが……(很遺憾,但……)”“やっぱり、ちょっと、無理かな(果然,還是稍微行不通吧)”等。翻譯時選擇曖昧表達(dá),一方面,足以充分表達(dá)原文的拒絕之意;另一方面,照顧了對方的感受和顏面,避免可能因翻譯而產(chǎn)生的交流沖突[6]。

日本人喜歡委婉含蓄的表達(dá)方式,盡量減少對方的心理負(fù)擔(dān),達(dá)到尊重對方、維護(hù)對方顏面的交際效果。這種重視委婉含蓄的曖昧表達(dá)不僅體現(xiàn)在口語交際中,在日本的文學(xué)作品中也多有體現(xiàn)。文學(xué)作品的濃厚深情、百轉(zhuǎn)千回的心理狀態(tài)多以委婉曲折、模糊含蓄的語言來呈現(xiàn),追求一種含蓄的審美效果。譯者進(jìn)行文學(xué)作品的漢譯日時也需要理解這種文化差異,培養(yǎng)審美意識,盡可能讓目標(biāo)讀者在無阻礙閱讀作品的同時,能夠感受日語語言所傳達(dá)的含蓄美。

1.2 自動詞和他動詞的選擇

日語的動詞分為自動詞和他動詞,自動詞所表示的動作和作用不涉及其他,關(guān)注的重點(diǎn)在于客觀結(jié)果或狀態(tài);他動詞所表示的動作和作用會涉及其他對象,突出動作主體,具有主觀指向。在日漢翻譯實(shí)踐中,自動詞、他動詞的選擇是一個難點(diǎn)。受日本人思維習(xí)慣和社會文化心理的影響,日語中相同含義的自他動詞在句中表達(dá)的含義卻大不相同。

客人來家中做客時,主人說“茶沏好了”。沏茶這個動作存在一個主體,因此很多人翻譯時會選擇他動詞“入れる”,譯為“お茶を入れました”。這句話突出了動作的主體,暗含著“我特意為你沏了茶”的意思,給對方一種強(qiáng)加于人的語氣,無形中會給對方造成心理負(fù)擔(dān)。而使用自動詞“入る”,譯為“お茶が入りました”,單純描述“茶沏好了”這一客觀事實(shí),利用自動詞強(qiáng)調(diào)客觀結(jié)果,中立指向不給對方增加負(fù)擔(dān),顧及對方的感受[7]。

假設(shè)不小心弄壞了對方借給自己的電子詞典,說話人需要道歉時,受漢語母語的影響,大部分人會選擇自動詞“壊れる”,翻譯成“すみません、お借りした電子辭書が壊れてしまいました(對不起,你借給我的電子詞典壞了)”。在漢語的語境中,如果弄壞他人東西并非自己本意,無需使用表示意志的他動詞。但日本人在道歉時使用自動詞“壊れる”,則暗含著一種責(zé)任不在我、與我無關(guān)的語氣,容易令被道歉方感到不快。因此翻譯成日語時,最好選擇表示主觀意志的他動詞,承認(rèn)自己的過失,譯為“すみません、お借りした電子辭書を壊してしまいました”更為合適。同樣地,打碎盤子道歉時也應(yīng)該選擇他動詞“割る”而非自動詞“割れる”。

這些不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,對許多中國人來說難以理解。因此受母語干擾,翻譯時常常出現(xiàn)自動詞和他動詞的誤用,忽略聽話者的感受,令對方感到不安或不快。其實(shí)無論是選擇他動詞還是自動詞,幾乎算不上是語法的誤用,也不會對意思的理解造成影響,但可能違背日本人的社交規(guī)則。這種誤用歸結(jié)于中日語言文化差異,日語中自他動詞的用法差異不僅停留在語法層面,還體現(xiàn)出兩國不同的思維習(xí)慣和社會文化心理。日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)自他動詞的使用時,不僅要格外注意助詞的搭配,還應(yīng)該重視這種語言文化差異,對自他動詞的使用語境加以區(qū)分,避免出現(xiàn)誤用。

2 敬語的翻譯

2.1 敬語的使用語境

如前文所述,日本社會極其重視與周圍的人際關(guān)系,包括地位關(guān)系、內(nèi)外關(guān)系、親疏關(guān)系、利益關(guān)系等。說話人和聽話人的語言表達(dá)形式受雙方的年齡、身份、地位、資歷等因素的制約,這種復(fù)雜且微妙的交際方式的典型體現(xiàn)就是敬語。

敬語是表示人與人之間心理距離和社會距離的語言手段,普遍存在于各種語言之中。日語敬語相較于漢語更為完備和發(fā)達(dá),從古至今在日語的歷史中扮演著十分重要的角色,反映著日本人的意識形態(tài)、價值觀念、思維習(xí)慣等民族文化特征。日本人使用敬語這一語言形式向他人表達(dá)想法或感情時,重點(diǎn)不僅在于傳達(dá)內(nèi)容,更在于表現(xiàn)自己與對方的人際關(guān)系。通過使用敬語,可以體現(xiàn)說話人與對方的身份、年齡、資歷、社會地位的差別,且使用的敬語尊敬程度越高,與對方的社會距離和心理距離越遠(yuǎn);反之,關(guān)系越親近越少使用敬語。

日語敬語的語言結(jié)構(gòu)和使用場合紛繁復(fù)雜,學(xué)校語法主要將日語敬語分為尊他語、自謙語、鄭重語三大類。所謂尊他語是通過抬高對方的動作來表示尊敬的一種敬語表達(dá)方式;自謙語是通過貶低自己或自己一方人物的動作來達(dá)到尊敬對方的目的;鄭重語是通過使用禮貌的語言來表示自己的教養(yǎng)和禮貌[8]。不同的敬語表達(dá)方式在人際關(guān)系中承擔(dān)著各種作用。例如,“いい天気だ”和“いい天気です”意思完全一致,都表示“天氣好”,但其表示的社交場合及說話人與聽話人的人際關(guān)系可能大有不同。前者的社交場合更為隨意,而后者選擇敬語,說明聽話人對說話人來說是值得尊敬的對象,或者該場合需要說話人表示鄭重和禮貌。將漢語翻譯成日語時,要聯(lián)系語境,仔細(xì)斟酌是否選擇敬語。

敬語本身是一種表示距離的語言表達(dá)形式,且使用的敬語尊敬程度越高,與對方的距離越遠(yuǎn)。翻譯情景對話時尤其要注意不同人物之間的人際關(guān)系,根據(jù)親疏關(guān)系、上下關(guān)系、利益關(guān)系等決定是否采用敬語,并選擇合適的表達(dá)形式。關(guān)系親密的人物之間的對話使用了敬語,而需要表示尊敬的對話中未使用敬語或使用了錯誤的敬語,都可能令交際活動陷入尷尬的局面,甚至造成交流沖突。

中日兩種語言的敬語系統(tǒng)既有相似之處,又存在很大的差異。日語敬語的語言結(jié)構(gòu)和使用場合相較于漢語更為紛繁復(fù)雜且特殊,因此敬語對于日語學(xué)習(xí)者來說是一個難以攻克的課題,也是翻譯實(shí)踐中的攔路虎。敬語翻譯的困難不在于語言形式和內(nèi)容,而在于語言活動的交際環(huán)境。譯者必須理解孕育日語敬語這種復(fù)雜語言形式的社會體系和文化背景,并且要把握影響交際活動的各種復(fù)雜因素,選擇確切的詞語和表達(dá)形式,達(dá)到原文的交際目的。

2.2 敬稱

敬稱是表達(dá)尊敬禮貌的一種稱謂方式,中國自古以來作為禮儀之邦,非常重視禮節(jié),因此漢語的敬稱形式多樣,表達(dá)豐富。例如:人稱代詞敬稱“您”,指示代詞敬稱“這位”,社會通用稱謂“先生、女士”等。日本十分重視倫理和禮儀,日語的敬稱也十分豐富,最為日語學(xué)習(xí)者熟悉的莫過于接在人名或身份后表示敬意的接尾詞“さん”。進(jìn)行漢日互譯時,兩種語言大多能夠互相找到對應(yīng)形式。但是語言文化差異同樣體現(xiàn)在敬稱的使用方式上,給敬稱的翻譯造成了一定的制約。例如:跟前輩討論問題時問 “您怎么看?”針對這句話,部分學(xué)生會按照漢語的邏輯思維譯為 “あなたはどう考えますか”。 根據(jù)日漢大辭典解釋,“あなた”是對對方的敬稱,本身表示禮貌之意,可與漢語中的“您”相對應(yīng),因此這句譯文從語法角度和意思上來看并無錯誤。但是這種語境下,將“您”直接置換為“あなた”是一種欠妥的處理方式,并未表達(dá)出“您”這個敬稱所包含的尊敬禮貌之意,反而令人聽者感到違和。這是因?yàn)椤挨ⅳ胜俊痹颈硎据^高尊敬之意的敬語,但現(xiàn)在通常只對同輩或同輩以下身份地位的人使用,而且還略帶疏離之感。除此之外,“あなた”還指夫妻之間妻子對丈夫的稱呼。對于已知對方名字、身份的情況下,可以用名字加敬稱“さん”的形式進(jìn)行處理,可譯為“〇〇さんはどう考えますか”,也可以直接省去敬稱,用敬語句式來表示禮貌尊敬之意,譯為“お考えをお聞かせください”或“お考えを伺いたいです”。

日語的敬語體系十分重視“內(nèi)”和“外”的關(guān)系,“內(nèi)”指自己及以自己為中心的內(nèi)部關(guān)系,例如家人、朋友、同事等。這種內(nèi)外意識在日本社會根深蒂固,影響著日本人的人際交流活動。日語入門學(xué)習(xí)親屬稱謂時,知道對外稱呼自己的家人不能使用敬語,即不能加敬稱“さん”;在家稱呼自己的長輩要使用敬稱,表示對長輩的尊敬;稱呼別人的家人時為表示尊重和禮貌,要使用敬稱。日語的稱謂方式看似簡單,但是進(jìn)行日語翻譯時,卻存在許多問題。如翻譯“您母親”時,很多人受漢語思維束縛,照搬字面意思譯為“あなたのお母さん”。若充分理解日語稱謂方式的內(nèi)涵,就能夠意識到“お母さん”一詞即可表達(dá)對對方母親的尊重和禮貌,也足以提供正確的指示。加上“あなた”,語法上不存在錯誤,但屬于畫蛇添足的行為。同樣,通篇將“我的爸爸”翻譯成“私の父”也不夠自然和簡潔,單獨(dú)的“父(ちち)”即表示對外稱呼自己父親的方式。

因此在翻譯敬稱人稱代詞時,對所屬的人稱代詞“我、你/您、他”可以省略不譯或者進(jìn)行加譯[9]。敬稱這一入門級的語法看似簡單,但是若疏忽了其內(nèi)部的文化特征,不理解兩種語言的差異,就容易受漢語思維的影響,翻譯成生硬的中式日語。

2.3 特殊的敬語句式

除敬稱外,日語敬語中的一些特殊句式看起來與學(xué)校語法的講解相異,常常讓學(xué)習(xí)者在翻譯時感到困惑,影響翻譯的質(zhì)量。例如:“させていただく”從結(jié)構(gòu)形式上看是由“させる”+“いただく”構(gòu)成,根據(jù)學(xué)校語法的說明,該句式表示使役許可和接受恩惠,屬于敬語中的自謙語,常譯為“請允我做某事”。這一句式頻繁使用于各種交際場合,如果翻譯時統(tǒng)一套用“請允我做某事”這一思維進(jìn)行處理,會發(fā)現(xiàn)譯文變得十分不自然。針對“させていただく”的使用問題,日本文化審議會于2007年2月發(fā)表的《敬語的指針》中列舉了5個例子,說明“させていただく”的使用語境。

例1:請求復(fù)印對方的資料時:

コピーを取らせていただけますか。/請問能讓我復(fù)印一下嗎?(筆者譯)

例2:研究發(fā)表會的開場詞:

それでは、発表させていただきます。/現(xiàn)在開始我的報告。(筆者譯)

例3:通過海報等告知本店休業(yè):

本日、休業(yè)させていただきます。/從今日起本店停止?fàn)I業(yè)。(筆者譯)

例4:結(jié)婚典禮的祝福詞:

私は、新郎と3年間同じクラスで勉強(qiáng)させていただいた者です。/我與新郎同班學(xué)習(xí)了三年。(筆者譯)

例5:自我介紹時:

私は、〇〇高校を卒業(yè)させていただきました。/我畢業(yè)于某某高中。(筆者譯)

通過研究以上5種使用語境的不同例句發(fā)現(xiàn),只有例1滿足使役許可和接受恩惠的條件,表示說話人的行為需要征得對方的同意,因此可譯為“請允我做某事”。而例2~例5中,說話人的行為不需要征得對方的同意,且表面上并未得到任何恩惠,因此與使役許可和接受恩惠這兩個條件無關(guān)[10]。如果對此不加以理解就直接按照學(xué)校語法進(jìn)行直譯的話,可能會讓目標(biāo)讀者一頭霧水。類似例2~例5使用語境的“させていただく”在日本人的交際活動中大量存在,看似不滿足使役許可和接受恩惠的條件,但其實(shí)并未違背使役態(tài)和授受關(guān)系的含義。這種情況下,說話人作為動作的主體,將使役許可和接受恩惠當(dāng)作既定事實(shí),利用自謙的方式表達(dá)對對方的禮貌和尊重。如例2中的“発表させていただきます”包含著對施以恩惠的聽眾的謝意和禮貌,也許聽眾實(shí)質(zhì)上并未做出任何施恩的動作,但是聽眾的到場和關(guān)照對于演講者來說就是一種恩惠,這種恩惠是一種既定事實(shí)。

除此之外,在做外貿(mào)函電相關(guān)的翻譯實(shí)踐時,經(jīng)常需要翻譯“感謝您做某事”這一句式,例如:“感謝您寄來樣品”,很多人會翻譯成“見本をお送りくださり、ありがとうございます”。這是一種正確的敬語使用邏輯,因?yàn)榧臉悠愤@一動作是由對方發(fā)出,為表示尊敬和禮貌,所以需要使用尊他語“お送りくださる”。然而與日本客戶的實(shí)際貿(mào)易往來中使用更多的是“見本をお送りいただき、ありがとうございます”,選擇的是自謙語“お送りいただく”。雖然“送る”是對方的行為,但“お送りいただく”是自身的行為,可以使用自謙語。明明是對方的行為卻使用自謙語,這一點(diǎn)對日語學(xué)習(xí)者來說稍微難以理解,甚至?xí)X得是誤用,因此翻譯成日語時不會考慮這種處理方式。但日本人的日常生活中,“いただく”比“くださる”使用頻率更高,相較于抬高他人的行為,貶低自己的行為可以減輕對方的心理負(fù)擔(dān),并且能夠在人際關(guān)系中跟對方保持一定的心理距離。

3 結(jié)束語

翻譯不僅受到語法結(jié)構(gòu)的制約,還受到文化差異的影響。配慮表達(dá)和敬語體現(xiàn)出了日語的曖昧性和距離性,反映了日本人獨(dú)特的思維習(xí)慣和意識形態(tài)。在做日語翻譯時,應(yīng)該理解中日語言文化的差異,力求在漢語和日語的轉(zhuǎn)換間,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思和其承載的內(nèi)涵,又能貼合目標(biāo)讀者的社會文化心理。

猜你喜歡
敬語禮貌日語
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
明朝日語學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
韓國語中的敬語表達(dá)方式總結(jié)
當(dāng)誠實(shí)遇上禮貌
家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
禮貌舉 止大 家學(xué)
關(guān)于日語敬語中“敬意敬語論”和“關(guān)系認(rèn)識敬語論”相對立的研究
敬語所描繪的人際關(guān)系圖
——“內(nèi)”和“外”
長江叢刊(2017年24期)2017-09-03 10:03:26
小猴買禮貌
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
日語敬語習(xí)得常見誤用分析
科技視界(2015年4期)2015-08-15 00:54:11
项城市| 仪征市| 东方市| 新化县| 上虞市| 通渭县| 信丰县| 龙州县| 尚义县| 鄱阳县| 丰都县| 鄂尔多斯市| 拜城县| 新巴尔虎左旗| 巫山县| 砚山县| 兰州市| 玉树县| 久治县| 阿图什市| 苗栗县| 米脂县| 揭西县| 尤溪县| 张北县| 绵阳市| 沂源县| 涟水县| 沧州市| 和静县| 襄城县| 宁国市| 循化| 永新县| 黑山县| 西宁市| 德化县| 通城县| 阳朔县| 井研县| 乐山市|