国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《三國(guó)演義》在老撾的流傳與變異

2023-11-02 22:50:33羅雪瑜
中國(guó)故事 2023年9期
關(guān)鍵詞:三國(guó)演義老撾三國(guó)

摘要

《三國(guó)演義》老譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)中葉以后,當(dāng)時(shí)受到泰國(guó)和越南的影響,老撾文人通過(guò)泰文和越南文譯本對(duì)“三國(guó)”故事進(jìn)行翻譯,而這種周邊間接傳播的模式至今依然存在。進(jìn)入21世紀(jì)以后,伴隨著中老關(guān)系的升溫,中國(guó)譯者在老撾傳播“三國(guó)”故事的主體性及翻譯能力得到極大增強(qiáng),中國(guó)故事向老撾傳播也進(jìn)入一個(gè)新的階段。

關(guān)鍵詞

《三國(guó)演義》;老撾;文學(xué)傳播;文化交流

作者:羅雪瑜,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院博士研究生,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)話(huà)語(yǔ)與世界文學(xué)研究中心兼職研究員。

基金項(xiàng)目:本文為教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“‘中國(guó)故事在世界文學(xué)中的征引闡釋及啟示研究”(20JZD046)的研究成果之一。

老撾位于中南半島中北部,為該地區(qū)唯一的內(nèi)陸國(guó),毗鄰中國(guó)、越南、泰國(guó)、柬埔寨和緬甸五個(gè)國(guó)家。從宗教文化上看,老撾屬于“小乘佛教文化圈”,有近67.4%(2015年)的國(guó)民信仰小乘佛教,印度文化對(duì)老撾的社會(huì)和文化也產(chǎn)生了深刻的影響。相比馬來(lái)西亞、泰國(guó)等東南亞國(guó)家,長(zhǎng)期以來(lái)老撾的華人華僑人數(shù)較少,較多時(shí)大約有十萬(wàn)人左右。在多重因素影響下,21世紀(jì)以前,相比其周邊國(guó)家,中國(guó)文化對(duì)老撾的影響力較為有限。然而進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著中國(guó)和老撾友好關(guān)系的快速發(fā)展,兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的交流日益密切,中國(guó)文化在老撾所產(chǎn)生的影響也逐步增強(qiáng)。在文學(xué)領(lǐng)域,兩國(guó)間的合作不斷增多,相互理解日益加深。2021年4月26日,中國(guó)和老撾簽署了《關(guān)于中老經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄》,約定在未來(lái)5年內(nèi),共同翻譯出版50種兩國(guó)經(jīng)典著作,為兩國(guó)讀者和人民奉獻(xiàn)更多優(yōu)秀精神文化產(chǎn)品。這一備忘錄的簽署開(kāi)啟了兩國(guó)文學(xué)交流互鑒的嶄新階段。

回顧歷史,伴隨官方往來(lái)、民族遷徙和貿(mào)易交流等契機(jī),中國(guó)與老撾民間的文學(xué)交流起步較早。其中,“三國(guó)”“西游”等中國(guó)古典小說(shuō)故事在老撾的流傳歷史長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)世紀(jì),并對(duì)在老華僑及當(dāng)?shù)孛癖姷奈幕钪挟a(chǎn)生過(guò)影響。因此,本文以《三國(guó)演義》為中心,從傳播主體和內(nèi)容兩個(gè)方面,對(duì)“三國(guó)”故事在老撾的流傳與變異進(jìn)行了梳理,討論中國(guó)故事在老撾傳播和接受的特點(diǎn),以期為學(xué)界探討中國(guó)故事在東南亞地區(qū)傳播的問(wèn)題提供參考。

一、“三國(guó)”故事在老撾流傳的三個(gè)階段

由于史料的匱乏,關(guān)于“三國(guó)”故事在老撾早期傳播的記載較少,“三國(guó)”故事最早傳入老撾的確切時(shí)間,學(xué)界也尚無(wú)定論。但可以確定的是,在文字文本出現(xiàn)以前,就有“三國(guó)”故事和有關(guān)人物傳奇,隨著赴老經(jīng)商的中國(guó)人或移居老撾的華僑傳入老撾。明清時(shí)期,老撾和中國(guó)云南之間已有多條內(nèi)陸通道,例如從云南勐臘、車(chē)?yán)锍霭l(fā),沿湄公河到老撾南塔省芒新,可到老撾的瑯勃拉邦。借助這些通道,中國(guó)西南地區(qū)邊民赴老撾貿(mào)易的人數(shù)開(kāi)始增加,有些后來(lái)與當(dāng)?shù)孛褡逋ɑ椴⒍ň酉聛?lái)。在逐漸形成的老撾華僑華人圈內(nèi),流傳有“孔明缸”“孔明魚(yú)”之類(lèi)的“三國(guó)”傳說(shuō),其大意是將老撾川壙省查爾平原上的石缸視為孔明用以犒勞將士的酒缸。老撾本土流傳著許多關(guān)于查爾平原石缸起源的故事,以上傳說(shuō)的流傳表明部分“三國(guó)”故事傳入老撾后,經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)厝A僑或民眾的加工改造,與老撾文化融合在一起。

老撾瑯勃拉邦市隆昆寺(Vad Longkun)一殿內(nèi)的墻壁上,發(fā)現(xiàn)了兩幅繪有神似關(guān)羽人物的彩色畫(huà)像,畫(huà)中人物手持青龍偃月刀。據(jù)記載,隆昆寺首建于1791年,1869年又進(jìn)行了修繕。老撾瑯勃拉邦新華學(xué)校負(fù)責(zé)人介紹,該壁畫(huà)是為紀(jì)念老撾古代民族從中國(guó)洱海地區(qū)遷徙至今日老撾地區(qū)的這類(lèi)傳說(shuō)而繪制的。盡管創(chuàng)作年代未被證實(shí),但該壁畫(huà)為“三國(guó)”故事在老撾的傳播提供了一些線(xiàn)索??梢哉f(shuō),“三國(guó)”故事在老撾早期的傳播方式有口傳、戲曲、壁畫(huà)等,其傳播主體為在老華僑華人,內(nèi)容的傳播范圍和影響有限。

目前可見(jiàn),文本形式《三國(guó)演義》在老撾的傳播要到20世紀(jì)中后期,這是“三國(guó)”故事在老撾傳播的第二階段。這一階段最為顯著的特征是《三國(guó)演義》老譯本的產(chǎn)生,從泰國(guó)和越南等國(guó)家傳入的“三國(guó)”故事在老撾產(chǎn)生影響。20世紀(jì)70—90年代集中出現(xiàn)了兩個(gè)《三國(guó)演義》老譯本。1974年,老撾政治家、作家宋帕萬(wàn)·因塔馮(Somphavan Inthavong)編譯的《三國(guó)時(shí)期的政治》(Kan Meung Sa Mai Phaen Din Samkok)由華人私營(yíng)印刷廠(chǎng)智友印刷廠(chǎng)出版,該譯本為《三國(guó)演義》縮略本。1994年4—12月,老撾著名作家占梯·德安沙萬(wàn)(Chanty Deuansavanh)節(jié)譯的“三國(guó)”故事首次發(fā)表在老撾《新萬(wàn)象報(bào)》,后又于1999年全年在《蘆笙之聲》雜志再次連載。連載的“三國(guó)”故事譯文共二十二段,譯者選取了自己感興趣的人物和情節(jié)進(jìn)行翻譯。值得注意的是,以上兩位譯者均通曉泰語(yǔ),宋帕萬(wàn)對(duì)法語(yǔ)和英語(yǔ)也很熟悉,占梯還通曉越南語(yǔ),他們根據(jù)泰譯本以及越譯本、法譯本或英譯本對(duì)《三國(guó)演義》進(jìn)行翻譯。除老撾作家所翻譯的版本之外,這一時(shí)期受泰國(guó)譯介中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)熱的影響,《三國(guó)演義》泰譯本以及以原著為藍(lán)本闡發(fā)和改編而成的泰國(guó)“三國(guó)”故事作品流傳至老撾。當(dāng)?shù)刂R(shí)分子和普通民眾通過(guò)老撾與泰國(guó)之間的人員交流、報(bào)刊書(shū)籍、影視劇等形式接觸到這些故事。

21世紀(jì)初以來(lái),隨著老撾國(guó)家經(jīng)濟(jì)、政治等各方面建設(shè)的不斷推進(jìn),老撾文化事業(yè)得到了長(zhǎng)足發(fā)展。與此同時(shí),老撾繼續(xù)同周邊國(guó)家和域外大國(guó)密切合作。中國(guó)和老撾關(guān)系也在新世紀(jì)飛速發(fā)展,各個(gè)領(lǐng)域的交流合作日益頻繁。在國(guó)家關(guān)系的驅(qū)動(dòng)下,“三國(guó)”故事在老撾的傳播出現(xiàn)新特點(diǎn)。一方面,中國(guó)在傳播相關(guān)故事與作品中的主體性地位愈發(fā)明顯,傳播形式也更為豐富,參與傳播的群體更加多元,兩國(guó)譯者間的合作態(tài)勢(shì)欣欣向榮。中國(guó)文化傳媒領(lǐng)域從業(yè)者積極推進(jìn)中國(guó)故事的傳播,不僅譯介中國(guó)故事,還搭建了在地化的傳播平臺(tái),諸如《三國(guó)演義》《西游記》等中國(guó)故事,通過(guò)書(shū)籍、互聯(lián)網(wǎng)等多媒介平臺(tái)進(jìn)入老撾民間,為普通大眾所熟悉。廣西、云南等地方電視臺(tái)譯制的《三國(guó)演義》《大鬧天宮》《西游記》《哪吒?jìng)髌妗冯娨晞≡诶蠐敕潘汀?015年4月,1994年央視版《三國(guó)演義》電視劇老撾語(yǔ)譯制版在廣西人民廣播電臺(tái)與老撾國(guó)家電視臺(tái)合辦的《中國(guó)劇場(chǎng)》欄目黃金時(shí)段播出。除了中國(guó)主動(dòng)譯介《三國(guó)演義》外,在泰國(guó)和越南等周邊國(guó)家流傳的“三國(guó)”故事也繼續(xù)通過(guò)印刷出版業(yè)、傳媒業(yè)、互聯(lián)網(wǎng)等途徑,間接傳播到老撾。

二、《三國(guó)演義》老譯本的誕生及泰國(guó)對(duì)其的影響

通常而言,中國(guó)文學(xué)作品的譯改和傳播需要有掌握漢文和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)文的譯改人才。從泰國(guó)、馬來(lái)西亞、印度尼西亞等大多數(shù)東南亞國(guó)家的個(gè)案不難看出,“三國(guó)”故事的譯介是借助于當(dāng)?shù)佚嫶蟮娜A人華僑群體進(jìn)行的。老撾的情況有其特殊性,尤其是21世紀(jì)前,老撾的華人華僑人數(shù)相比周邊國(guó)家不多。據(jù)統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)30年代時(shí),在老華僑人數(shù)僅有約3000人,歷史較多的時(shí)期有大約10萬(wàn),這與擁有上千萬(wàn)華僑華人的泰國(guó)相比,是極少的。同時(shí),當(dāng)?shù)厝A僑華人大多從事商貿(mào)活動(dòng),因此,盡管老撾的華僑華人對(duì)“三國(guó)”故事在老撾的流傳有所推動(dòng),但范圍有所局限。盡管如此,“三國(guó)”故事并未中斷在老撾的傳播。20世紀(jì)中后期,受到泰國(guó)的影響,“三國(guó)”故事通過(guò)間接中轉(zhuǎn)的途徑來(lái)到老撾。由于老撾和泰國(guó)在歷史上有諸多接觸,老撾語(yǔ)和泰語(yǔ)之間存在親緣關(guān)系,老撾本土人民通曉泰語(yǔ)的數(shù)量龐大,“三國(guó)”故事才得以跨過(guò)語(yǔ)言藩籬被老撾民眾所接受。首部《三國(guó)演義》老譯本也是在這樣的契機(jī)下在老撾誕生的。

目前尚未發(fā)現(xiàn)由中國(guó)譯者翻譯的《三國(guó)演義》老譯本,而由老撾文人翻譯并產(chǎn)生一定影響的則有五部,分別是宋帕萬(wàn)·因塔馮的《三國(guó)時(shí)期的政治》、占梯·德安沙萬(wàn)的《三國(guó)選譯》(Samkok KhadChon)、宛喬·因塔馮的《三國(guó)(前二十回)》(Bod Leuang Samkok)、宋鵬·阮匹瑪?shù)摹度龂?guó)》(Leuang Samkok)以及帕湃灣·瑪拉馮(Phaivanh Malavong)的《三國(guó)·青少年版》(Lau Leuang Samkok Sa Bab Vai Num)。前兩部生產(chǎn)于20世紀(jì)中后期,后三部則是21世紀(jì)后的當(dāng)代作品。上述《三國(guó)演義》老譯本所共有的特點(diǎn),就是老撾譯者在編譯過(guò)程中均參照了《三國(guó)演義》泰譯本,乃至泰國(guó)作家闡發(fā)和改編過(guò)的各類(lèi)《三國(guó)》作品。事實(shí)上,不只是老撾譯者,許多具有一定文化水平的老撾普通民眾也是通過(guò)泰語(yǔ),而非漢語(yǔ)來(lái)了解中國(guó)的“三國(guó)”故事,其原因是與中文原著相比,這些泰語(yǔ)故事產(chǎn)生的語(yǔ)言樊籬要小得多,同時(shí)流傳度更高,版本內(nèi)容也更為豐富。以上幾位老撾譯者讀“三國(guó)”故事更多是出于個(gè)人興趣,很可能觸及這些故事也只是基于偶然,但是“三國(guó)”故事無(wú)一不對(duì)他們產(chǎn)生影響,繼而促使他們決定翻譯這部享譽(yù)世界的中國(guó)故事。

從老撾青年作家帕湃灣·瑪拉馮閱讀“三國(guó)”故事的經(jīng)歷,我們可以看到流傳于泰國(guó)的中國(guó)故事對(duì)其個(gè)人以及翻譯活動(dòng)的影響。2021年,帕湃灣編譯了《三國(guó)·青少年版》一書(shū),該譯本成為《三國(guó)演義》最新的老譯本。據(jù)統(tǒng)計(jì),帕湃灣至少閱讀過(guò)17部泰版《三國(guó)》,包括昭帕耶帕康(洪)版《三國(guó)》(Samkok)、威瓦·巴查冷威版《批注本全版〈三國(guó)〉》等全譯本,以及邊薩·庫(kù)納功巴提版《〈三國(guó)〉中的CEO》等實(shí)用應(yīng)用本。這些泰版《三國(guó)》按內(nèi)容可分為全譯本、創(chuàng)作本、闡發(fā)批評(píng)本和實(shí)用應(yīng)用本等幾種。根據(jù)北京大學(xué)金勇副教授對(duì)超過(guò)170部泰版《三國(guó)》的研究,所謂闡發(fā)批評(píng)文本,是指泰國(guó)作家和學(xué)者從各自的閱歷和知識(shí)背景切入,從多個(gè)角度對(duì)《三國(guó)》的內(nèi)容進(jìn)行闡釋和批評(píng)。至于實(shí)用類(lèi)文本,其闡發(fā)方式則是以商業(yè)實(shí)用類(lèi)為主,追求實(shí)用性應(yīng)用,這也并非泰國(guó)人首創(chuàng),而是受到日本和中國(guó)的影響。帕湃灣認(rèn)為,《三國(guó)演義》中有很多“學(xué)問(wèn)”和“道義”值得深入探討,他還從各版本泰文《三國(guó)》作品中汲取了從生活到商業(yè)等多領(lǐng)域的有益經(jīng)驗(yàn)。帕湃灣關(guān)注的這些“三國(guó)”故事的實(shí)用價(jià)值,其中有相當(dāng)一部分不僅來(lái)自原版《三國(guó)演義》,還衍生自泰國(guó)的改編作品。帕湃灣曾高度評(píng)價(jià)《三國(guó)演義》:“如果要我推薦一部適合世界各國(guó)人民閱讀的作品,我會(huì)推薦《三國(guó)演義》。這部作品具有極強(qiáng)的實(shí)用性,其中的知識(shí)與文化可以應(yīng)用到現(xiàn)實(shí)生活中去?!闭歉鞣N版本“三國(guó)”故事的啟發(fā),帕湃灣決定編譯《三國(guó)·青少年版》,以簡(jiǎn)單明了的形式將“三國(guó)”故事介紹給更多老撾普通民眾。盡管帕湃灣本人不懂中文,也未曾到過(guò)中國(guó),但借助泰文《三國(guó)》作品的間接影響,他開(kāi)始對(duì)中國(guó)俗語(yǔ)、歷史和文化有所了解,并產(chǎn)生濃厚的興趣。這說(shuō)明流傳自中國(guó)、脫胎于泰國(guó)的部分“三國(guó)”故事,成為一些老撾作家了解中國(guó)“三國(guó)”故事的中介,間接推動(dòng)了中國(guó)故事在老撾的傳播,進(jìn)一步擴(kuò)大了中國(guó)文化在周邊國(guó)家的影響力。

從文本內(nèi)容上看,《三國(guó)》泰譯本對(duì)老譯本也產(chǎn)生了一定影響,這種影響在《三國(guó)時(shí)期的政治》中較為典型。通過(guò)對(duì)譯本內(nèi)容的研究,宋帕萬(wàn)應(yīng)是綜合泰譯本、英譯本和法譯本,把《三國(guó)演義》翻譯為老撾文的,而泰譯本的影響可能最為直接。如果我們分析該譯本各章的標(biāo)題結(jié)構(gòu)及具體內(nèi)容,并結(jié)合該譯本的出版時(shí)間,可以推斷宋帕萬(wàn)所參考的泰譯本為泰國(guó)最早的全譯本——昭帕耶帕康(洪)《三國(guó)》?!度龂?guó)時(shí)期的政治》共分為45節(jié),對(duì)應(yīng)原著第一回“斬黃巾英雄立首功”至第六十七回“曹操平定漢中”的內(nèi)容,篇幅大幅壓縮,許多細(xì)節(jié)內(nèi)容有刪減或改編。目前有學(xué)者將該譯本與中文《三國(guó)演義》進(jìn)行了對(duì)比,若我們將其與洪版《三國(guó)》作進(jìn)一步比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯本在章節(jié)設(shè)置、內(nèi)容刪減和改編等方面同洪版《三國(guó)》高度相似。首先,45節(jié)的設(shè)置及其翻譯基本上同洪版《三國(guó)》對(duì)應(yīng)。在洪版《三國(guó)》中,譯者為使譯文更加簡(jiǎn)單易懂,符合泰國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,將原著內(nèi)容進(jìn)行了刪減并重新分章,這一舉措被宋帕萬(wàn)接受和遵循。其次,部分經(jīng)典情節(jié)沿用了洪版的改編內(nèi)容。例如在“關(guān)云長(zhǎng)義釋曹操”一節(jié),中文《三國(guó)演義》的情節(jié)是:

“云長(zhǎng)曰:‘關(guān)某特來(lái)請(qǐng)死??酌髟唬骸遣懿俨辉度A容道上來(lái)?云長(zhǎng)曰:‘是從那里來(lái)。關(guān)某無(wú)能,因此被他走脫??酌髟唬骸玫蒙鯇⑹縼?lái)?云長(zhǎng)曰:‘皆不曾拿??酌髟唬骸耸窃崎L(zhǎng)想曹操昔日之恩,故特意放了。但既有軍令狀再次,不得不按軍法。遂叱武士推出斬之。”(羅貫中,《三國(guó)演義》)

宋帕萬(wàn)老文版故事的情節(jié)是:

“關(guān)云長(zhǎng)曾許諾,若不能擒得曹操的首級(jí)回來(lái),將以自己的首級(jí)代之。因此,放走曹操以后,他想以自殺實(shí)現(xiàn)自己的諾言。拔劍之際,孔明搶下劍阻止他,此次我們讓你去截殺曹操,本意就是讓你報(bào)答他的恩情。所以,我們不會(huì)問(wèn)罪于你。現(xiàn)在你以自殺來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的諾言,真是難得的忠臣啊!”(宋帕萬(wàn)·因塔馮,《三國(guó)時(shí)期的政治》)

洪版《三國(guó)》情節(jié)與老文版基本一致,可見(jiàn)宋帕萬(wàn)對(duì)泰版《三國(guó)》有所借鑒,又因不懂中文而未能證實(shí)原著情節(jié),最后接受了泰版的改編內(nèi)容。此外,還有一些涉及中國(guó)文化元素和概念的內(nèi)容,老文版《三國(guó)》也參考了泰版的翻譯方法。比如洪版《三國(guó)》將中國(guó)古人觀(guān)念中的“天意”轉(zhuǎn)變?yōu)榉鸾痰摹案?bào)”“業(yè)報(bào)”等,將原著“天下”這一概念直接翻譯為“中國(guó)”,《三國(guó)時(shí)期的政治》亦是如此。還有部分與君臣頭銜和信仰文化相關(guān)的詞匯,老撾譯者也沿用了泰譯本的翻譯策略。由此可見(jiàn),泰版《三國(guó)》中的某些價(jià)值觀(guān)和文化元素,在二次翻譯過(guò)程中已為老撾譯者所吸收和借鑒。然而,老撾譯者并沒(méi)有全盤(pán)照搬泰版《三國(guó)》的內(nèi)容,也有根據(jù)老撾文化和價(jià)值觀(guān)進(jìn)行重新闡發(fā)。

三、《三國(guó)演義》老譯本內(nèi)容的本土變異與特點(diǎn)

老撾知名線(xiàn)上書(shū)店D-BOOK曾為其銷(xiāo)售的昭帕耶帕康泰文版《三國(guó)》撰寫(xiě)了宣傳語(yǔ):“《三國(guó)》是一部集哲學(xué)、歷史、思想、德行、政治、軍事于一體的偉大作品”。這句高度評(píng)價(jià)有其圖書(shū)推廣方面的理由,同時(shí)又反映了“三國(guó)”故事在老撾民眾心目中的形象。對(duì)于老撾文人和普通民眾而言,《三國(guó)演義》的重要價(jià)值主要在兩方面,一是它所包含的政治軍事謀略,二是它所蘊(yùn)含的人生哲學(xué),這些都成為了“三國(guó)”故事流傳的世界性意義。通過(guò)考察《三國(guó)演義》老譯本的變異內(nèi)容與特征,可以進(jìn)一步了解故事在老撾的接受情況。

《三國(guó)演義》在老撾的變異或謂本土化,主要表現(xiàn)為故事內(nèi)容詳略為譯者所調(diào)整。首先是突出了故事所涉及到的政治、軍事策略等方面的內(nèi)容?!叭龂?guó)”專(zhuān)家沈伯俊先生認(rèn)為,《三國(guó)演義》豐富多彩地展現(xiàn)了中國(guó)智慧,而政治智慧和軍事智慧是其中重要的兩個(gè)方面。老撾譯者最初翻譯《三國(guó)演義》,很可能是建立在對(duì)故事中政治和軍事謀略?xún)?nèi)容的興趣,而不是從文學(xué)鑒賞角度看待這部作品。宋帕萬(wàn)在其譯本序言寫(xiě)道:

“盡管歷經(jīng)1700年之久,三國(guó)時(shí)代的各種政治軍事策略至今仍為老撾鄰國(guó)所借用。由于該國(guó)尚未拋棄封建主義和君主制,貴族階級(jí)仍像三國(guó)時(shí)期那樣爭(zhēng)權(quán)奪利、爾虞我詐。因此,《三國(guó)》很值得一讀,這會(huì)提醒人們世界上還存在著卑劣的封建主義?!保ㄋ闻寥f(wàn)·因塔馮,《三國(guó)時(shí)期的政治》)

考慮到老撾當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境,宋帕萬(wàn)很可能想通過(guò)譯介《三國(guó)演義》來(lái)借鑒中國(guó)古代的政治和軍事策略,這從他著重翻譯故事所涉及的軍事和政治內(nèi)容并加以評(píng)論,同時(shí)采用歸化演繹簡(jiǎn)單處理其他內(nèi)容的策略可窺一斑。在《三國(guó)時(shí)期的政治》譯本中,各回標(biāo)題均涉及“政治”與“謀略”這兩個(gè)關(guān)鍵詞,例如“袁紹之計(jì)”“劉備深謀遠(yuǎn)慮”“孔明謀劃”,等等。在正文部分,他還以大量筆墨翻譯了有關(guān)政治和軍事謀略的情節(jié),例如第二十章“十?dāng)∈畡佟敝?,他用了整章篇幅?lái)呈現(xiàn)謀士郭嘉的激勵(lì)文。

除調(diào)整情節(jié)詳略以突出政治與軍事內(nèi)容之外,宋帕萬(wàn)還在譯本中多處添加個(gè)人評(píng)述,論及其對(duì)于君臣關(guān)系、人民權(quán)利、政治策略的認(rèn)識(shí)。例如:

“那時(shí)中國(guó)尚未建立民主制度和成立代表大會(huì)……普通民眾缺少話(huà)語(yǔ)權(quán),不能就君臣的做法發(fā)表意見(jiàn)。一旦民眾發(fā)出自己的聲音,他們極有可能被送入監(jiān)獄或者被處決。這可以視為專(zhuān)制制度的表現(xiàn)。因此,若民眾想獲得自由,就只有選擇做賊。”(宋帕萬(wàn)·因塔馮,《三國(guó)時(shí)期的政治》)

宋帕萬(wàn)在分析黃巾軍起義原因時(shí),談到對(duì)中國(guó)古代政治制度的理解。其次,他還總結(jié)了故事中值得老撾國(guó)家發(fā)展借鑒的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。例如:

“對(duì)于仍在為爭(zhēng)取國(guó)家穩(wěn)定而斗爭(zhēng)的老撾而言,這是一項(xiàng)值得借鑒的重要政治經(jīng)驗(yàn)。我們決不允許戰(zhàn)爭(zhēng)在我國(guó)的土地上爆發(fā),因?yàn)檫@樣會(huì)使我國(guó)為西方國(guó)家所奪取或淪為周邊國(guó)家的殖民地。我們要堅(jiān)決反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)”;“我們從《三國(guó)》中得到的經(jīng)驗(yàn)之一是,一個(gè)王國(guó)如果喪失主權(quán),很可能是由于統(tǒng)治者的軟弱無(wú)能,以及他們誤信了敵人的詭計(jì)。”(宋帕萬(wàn)·因塔馮,《三國(guó)時(shí)期的政治》)

由此可見(jiàn),《三國(guó)演義》的內(nèi)容在老撾譯者宋帕萬(wàn)的筆下發(fā)生了變異,其中涉及到的政治和軍事謀略?xún)?nèi)容得到了集中和放大。

宋帕萬(wàn)對(duì)中國(guó)故事內(nèi)容的調(diào)整,一方面受其參照的泰文《三國(guó)》藍(lán)本影響,另一方面也與其個(gè)人身份和經(jīng)歷相關(guān)。宋帕萬(wàn)是一名老撾政治家,他在1975—1997年出任老撾國(guó)會(huì)議員,1998年任老撾總理府部長(zhǎng)兼國(guó)家審計(jì)署署長(zhǎng),為老撾政壇做出了一定的貢獻(xiàn)。同時(shí)他對(duì)老撾歷史也有相當(dāng)?shù)难芯?,曾以英文編著了《老撾歷史注釋》(Notes on Lao history)一書(shū)。而宋帕萬(wàn)生活的時(shí)代背景,正值老撾革命斗爭(zhēng)即將結(jié)束之時(shí),當(dāng)時(shí)社會(huì)的主要任務(wù)仍然是斗爭(zhēng)并為爭(zhēng)取國(guó)家獨(dú)立的勝利作準(zhǔn)備。因此,宋帕萬(wàn)對(duì)《三國(guó)演義》的翻譯,與其政治學(xué)習(xí)方面的需求是分不開(kāi)的。文學(xué)翻譯與傳播是一種文化政治行為,宋帕萬(wàn)在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境下翻譯這部作品,具有“服務(wù)于現(xiàn)實(shí)政治、配合國(guó)家意識(shí)形態(tài)”的意義。除了宋帕萬(wàn)外,占梯也精選了原著中與政治和軍事謀略相關(guān)的篇章為翻譯重點(diǎn),如“美人計(jì)”“孔明設(shè)計(jì)周瑜”“空城計(jì)”等。

其次,《三國(guó)演義》中的經(jīng)典人物成為另一類(lèi)為老撾譯者所詳細(xì)譯介的內(nèi)容。其中,與故事經(jīng)典人物相關(guān)的情節(jié),故事核心人物的性格特征以及重要品質(zhì)成為變異的重點(diǎn)。部分角色品質(zhì)的優(yōu)劣在老撾文化語(yǔ)境下形成了不同認(rèn)識(shí)。《三國(guó)時(shí)期的政治》與《三國(guó)選譯》均集中翻譯了關(guān)于曹操、劉備、諸葛亮等經(jīng)典人物的情節(jié)。從譯本標(biāo)題看,兩位譯者主要采用拆分和合并章節(jié)的策略,以人物事件為核心來(lái)重新演繹一個(gè)完整的情節(jié),例如“曹操攻打呂布”“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒”“劉備攻打四川”“周瑜中孔明之計(jì)謀”,等等,這些與原著的章節(jié)劃分有所差異。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),以曹操、劉備和諸葛亮三個(gè)角色命名的章回標(biāo)題,分別占兩個(gè)譯本的45%和50%。在各回內(nèi)容中,老撾譯者詳細(xì)翻譯了上述經(jīng)典人物的行為和話(huà)語(yǔ),人物的性格和心理也得到更加充分的展現(xiàn)。宋帕萬(wàn)還添加了對(duì)角色的個(gè)人評(píng)論,例如他認(rèn)為,呂布是一個(gè)“貪婪而殘忍”的人,呂布?xì)⒑αx父的行為實(shí)屬泯滅人性;而劉備則是“智慧而仁義”的化身,盡管他的命運(yùn)更加坎坷。對(duì)于曹操,兩位譯者均強(qiáng)調(diào)其戰(zhàn)爭(zhēng)智慧,削弱其在原著中頗顯“奸詐”的一面。這說(shuō)明老撾譯者在征引“三國(guó)”故事時(shí),有意提煉出典型人物的特點(diǎn),并通過(guò)這些特點(diǎn)來(lái)發(fā)揚(yáng)具有普適價(jià)值的內(nèi)容,尤其是關(guān)于人性與品德的生活哲學(xué)。在老撾譯者和普通民眾看來(lái),“三國(guó)”故事人物的性格和經(jīng)歷并不是在小說(shuō)故事中才會(huì)出現(xiàn),也不僅出現(xiàn)在中國(guó)的文化與社會(huì)語(yǔ)境下。相反,世界上所有國(guó)家都存在對(duì)這些問(wèn)題的探討,老撾也不例外。例如劉備和關(guān)羽所表現(xiàn)的“仁德”和“忠義”,實(shí)際上同老撾民眾所崇尚的小乘佛教教義具有相通之處。有老撾網(wǎng)友評(píng)論道,“劉備最重要的品質(zhì)就是其仁義”。從上述演繹和評(píng)論可以看出,“三國(guó)”故事及其人物在哲學(xué)道德層面上的世界性?xún)r(jià)值。

老撾譯者在加強(qiáng)對(duì)《三國(guó)演義》涉及的政治、軍事策略以及經(jīng)典人物的翻譯時(shí),也相對(duì)弱化了其他中國(guó)文化內(nèi)容的呈現(xiàn),例如原著許多描寫(xiě)“神怪”的內(nèi)容或古典詩(shī)詞均為省譯。而“龍”“鵬”“鴻鵠”以及其他一些中國(guó)文化形象則被更為通俗的老撾文化詞匯所替代,如“龍”譯為“那珈”、“鵬”譯為“金翅鳥(niǎo)”,等等。這種對(duì)中國(guó)文化內(nèi)容的歸化或本土化處理,更直觀(guān)地體現(xiàn)了老撾譯者翻譯《三國(guó)演義》并不是以介紹中國(guó)故事或中國(guó)文化為主要目的,而更多是為傳達(dá)那些具有世界性意義的內(nèi)容。因此,“三國(guó)”故事內(nèi)容在老撾的變異,可謂是與老撾文人及民眾的需求息息相關(guān),反映出文學(xué)譯介“為我所用”的目的。

余論

20世紀(jì)中后期以來(lái),以《三國(guó)演義》為代表的中國(guó)故事,利用老撾鄰國(guó)泰國(guó)乃至是越南,通過(guò)人員流動(dòng)、出版交流、互聯(lián)網(wǎng)等途徑進(jìn)入老撾,對(duì)老撾作家和其他民眾產(chǎn)生了影響。老撾近現(xiàn)代《三國(guó)演義》老譯本的誕生,也同泰版《三國(guó)》有著密切的關(guān)系。據(jù)筆者對(duì)老撾民眾進(jìn)行的小規(guī)模調(diào)研報(bào)告顯示,75%以上的受訪(fǎng)者通過(guò)泰語(yǔ)(文)了解“三國(guó)”故事,35%左右接觸過(guò)老撾語(yǔ)(文)版,32%直接通過(guò)中文版。這組數(shù)據(jù)從另一側(cè)面印證了泰國(guó)及泰版《三國(guó)》在中國(guó)故事向老撾傳播過(guò)程中所起到的正面促進(jìn)作用。21世紀(jì)以來(lái),隨著中老關(guān)系的迅速升溫,“三國(guó)”故事通過(guò)更加直接的方式傳播到老撾,譯介《三國(guó)演義》的群體也更加多元,所呈現(xiàn)的中國(guó)故事內(nèi)容更加原汁原味。

“三國(guó)”故事在老撾流傳與變異的特點(diǎn),對(duì)于我們更好地開(kāi)展中國(guó)故事在老撾傳播具有啟發(fā)性。

第一,老撾是毗鄰泰國(guó)、越南、中國(guó)等國(guó)的內(nèi)陸國(guó),其文化在發(fā)展的過(guò)程中不可避免地會(huì)受到周邊國(guó)家的影響,尤其是在21世紀(jì)以前,無(wú)論是印度文化還是中國(guó)文化流傳到老撾,在很大程度上都并非直接傳入的。如何在未來(lái)的文化傳播工作中關(guān)照這種文化特點(diǎn),值得認(rèn)真考慮。

第二,對(duì)于老撾這一類(lèi)非屬“東亞漢字文化圈”,且華僑華人數(shù)量較少的國(guó)家而言,中國(guó)故事的傳播存在譯介力量薄弱、動(dòng)力不足等先天性問(wèn)題,極有可能要借助于周邊國(guó)家,尤其是中國(guó)故事流傳較廣的中轉(zhuǎn)站,才能達(dá)到初步傳播的目的。泰國(guó)的中轉(zhuǎn)模式既是偶然,也有其必然性。然而,中轉(zhuǎn)站模式雖然對(duì)中國(guó)故事的傳播有一定的推動(dòng)作用,卻也導(dǎo)致傳播內(nèi)容不全面、變異等問(wèn)題,不能使老撾民眾理解真正的中國(guó)故事,同時(shí)也會(huì)有潛在的語(yǔ)言民族主義傾向。因此,無(wú)論是對(duì)從泰國(guó)和越南傳播到老撾的中國(guó)故事進(jìn)行正向引導(dǎo),還是加強(qiáng)中國(guó)向老撾傳播的主體性,擴(kuò)大傳播隊(duì)伍的規(guī)模,都需要更多努力。

第三,老撾信奉小乘佛教,佛教文化對(duì)于其本國(guó)文化以及國(guó)民思想都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這導(dǎo)致在看待中國(guó)故事的價(jià)值時(shí),他們難免受佛教價(jià)值觀(guān)的影響?!叭龂?guó)”故事在老撾的流傳與變異特征揭示出,今后的傳播仍須更多地考慮老撾各層次民眾的接受能力、類(lèi)型偏好及價(jià)值傾向。唯其如此,才能進(jìn)一步凸顯中國(guó)故事所蘊(yùn)含的世界性意義。

參考文獻(xiàn)

[1] (法)埃斯卡皮. 文學(xué)社會(huì)學(xué)[M]. 王美華,于沛,譯. 合肥:安徽文藝出版社,1987.

[2] (老)宋帕萬(wàn)·因塔馮. 三國(guó)時(shí)期的政治[M]. 萬(wàn)象:智友印刷廠(chǎng),1974.

[3] (老)帕湃灣·瑪拉馮. 三國(guó)·青少年版[M]. 萬(wàn)象:瑪杜蓬出版社,2021.

[4] (美)戴維·K.懷亞特. 泰國(guó)史[M]. 郭繼光,譯. 上海:中國(guó)出版集團(tuán)/東方出版中心,2009.

[5] (泰)昭帕耶帕康(洪). 三國(guó)[M]. 曼谷:文字服務(wù)印刷廠(chǎng),1963.

[6] 方蕓. 老撾華僑華人與“一帶一路”建設(shè)[J]. 八桂僑刊,2018(2).

[7] 金勇. 形似神異——《三國(guó)演義》在泰國(guó)的古今傳播[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2018.

[8] 李小元. 老撾文《三國(guó)時(shí)期的政治》與中文《三國(guó)演義》的比較研究[J]//張西平總主編,白淳主編. 20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在東南亞的傳播與影響. 鄭州:大象出版社,2017:20-28.

[9] 梁立基,李謀主編. 世界四大文化與東南亞文學(xué)[M].北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,2000.

[10] 陸蘊(yùn)聯(lián). 中國(guó)古代文化經(jīng)典在老撾的翻譯與傳播[J].//張西平總主編,白淳主編. 20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在東南亞的傳播與影響. 鄭州:大象出版社,2017:52-61

[11] 羅貫中. 三國(guó)演義[M]. 北京:人民出版社,2003.

[12] 羅雪瑜.“5W”視角下中國(guó)古典小說(shuō)在老撾的傳播研究——以《三國(guó)演義》為例[D]. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2021.

[13] 裴曉睿.《三國(guó)演義》在泰國(guó)的本土化及其重要價(jià)值[J]. 國(guó)際漢學(xué),2014(2).

[14] 申旭. 老撾史[M]. 昆明:云南人民出版社、云南大學(xué)出版社,2011.

猜你喜歡
三國(guó)演義老撾三國(guó)
老撾肉牛輸華實(shí)現(xiàn)突破
朝發(fā)夕至 乘著火車(chē)去老撾
《三國(guó)演義》騙了你多少年
三國(guó)亂談(1)
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
版三國(guó)之回到過(guò)去教自己
醴陵市| 阳西县| 临漳县| 科技| 托里县| 重庆市| 河南省| 阿合奇县| 萨嘎县| 丽水市| 蒲江县| 滦南县| 大连市| 许昌县| 凤山县| 甘泉县| 大名县| 称多县| 阿克陶县| 延安市| 瑞丽市| 罗定市| 札达县| 宜城市| 鱼台县| 梁平县| 乌海市| 芦山县| 和林格尔县| 西乌珠穆沁旗| 乌鲁木齐市| 措美县| 天津市| 杨浦区| 菏泽市| 阿瓦提县| 西乌珠穆沁旗| 虞城县| 溧阳市| 逊克县| 靖江市|