国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

AR 模式下詩歌翻譯的情感審美及再現(xiàn)研究
——以《紅豆曲》為例

2023-11-13 04:38:19秦龍蛟
名家名作 2023年19期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

秦龍蛟

情感是人類認(rèn)識和體驗世界不可或缺的途徑,是存在于人腦的一種生物基因。審美的本質(zhì)就是情感體驗,情感不僅是一種審美需求,更是翻譯質(zhì)量評價的重要依據(jù)。同時,情感作為詩歌的本質(zhì)屬性,在詩歌翻譯過程中具有重要地位和作用。因此,本文將基于AR 模式對譯者審美能力的調(diào)查,對詩歌情感的特征、功能以及翻譯審美再現(xiàn)模式進(jìn)行探索研究。

一、基于AR 模式的譯者審美能力調(diào)查

(一)AR 簡述

AR 是Action Research 的簡稱, 由Kurt Lewin 于1946 年正式定名,主要指通過計劃、實施、觀察與反思的方式來解決現(xiàn)實問題,具有現(xiàn)實性、參與性和反思性等特征[1]169。具體而言,AR 強(qiáng)調(diào)主體以實際行動參與集計劃、步驟與反思為一體的研究,以解決自身問題、改善現(xiàn)狀為目標(biāo),其過程表現(xiàn)為動態(tài)性和非規(guī)約性,以What-Why-How 為其常規(guī)操作模式,即探查具體問題、分析問題成因、尋找解決方案。自20 世紀(jì)80 年代傳入中國以來,AR 主要被應(yīng)用于聽力、口語、閱讀、寫作等方面的教學(xué)研究,但受其應(yīng)用屬性影響,該模式為發(fā)現(xiàn)和研究翻譯問題提供了新的視角,對于探索譯者培養(yǎng)機(jī)制、提升譯者審美及再現(xiàn)能力有著重要的理論借鑒意義和實踐參考價值。

(二)調(diào)查方式及譯者審美能力現(xiàn)狀

為了解當(dāng)下譯者的審美水平、所面臨的主要問題以及其在翻譯審美上的主要訴求,筆者將其分成若干小組進(jìn)行詩歌翻譯練習(xí),要求以小組為單位探討翻譯中存在的主要問題、相關(guān)成因和具體解決方案,并以PPT 呈現(xiàn)的方式與其他小組分享本組的最終譯文和翻譯體會。除此之外,筆者通過私信或訪談的形式隨機(jī)了解個體的疑問與心得,將其與各個小組的匯報情況進(jìn)行整合,然后適時調(diào)整翻譯方法并在隨后的實踐中進(jìn)行驗證,以此來了解相關(guān)方法的有效性、可行度以及譯者翻譯審美及再現(xiàn)能力的改善情況。

通過調(diào)查,筆者初步發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯審美及再現(xiàn)能力存在理解失真、表達(dá)不暢、校對不力、審美意識淡薄等問題。針對上述問題的解決模式包括四點(diǎn):第一,基于朗誦的審美路徑,即通過誦讀的方式理解原文,整體把握原文大意,體會其節(jié)奏、韻律、情感等蘊(yùn)含意義;第二,基于探意、凝神、正言、潤色的翻譯步驟,即在朗誦原文的基礎(chǔ)上識別原文主旨大意,把握其內(nèi)在精神,以目標(biāo)語言形式表達(dá)出來之后再進(jìn)行文辭上的修正與潤色;第三,基于真、善、美的翻譯原則,即在總體翻譯原則上要力求原文義旨轉(zhuǎn)換之真實、譯文語言表達(dá)之完善以及翻譯效果之優(yōu)美;第四,基于形式與非形式系統(tǒng)的情感焦點(diǎn),即在語言形式之外,要尤其注重以情感為主的蘊(yùn)含意義。為此,本文將著力探討詩歌翻譯中情感審美及再現(xiàn)問題的解決模式。

二、詩歌翻譯中的情感研究

詩歌作為歷史久遠(yuǎn)、影響廣泛的一種文學(xué)體裁,是語言運(yùn)用原始樸素性和現(xiàn)代藝術(shù)性的完美結(jié)合。然而,在詩歌的所有特征中,情感是其最為明顯、最為強(qiáng)烈和最為穩(wěn)定的一個特征。本部分將就詩歌與情感的關(guān)系以及情感的翻譯問題進(jìn)行研究。

(一)詩歌與情感

在中國傳統(tǒng)文藝?yán)碚撝?,陸機(jī)在《文賦》中明確指出“言寡情而鮮愛”,認(rèn)為缺乏強(qiáng)烈情感的詩歌無法獲得讀者喜愛;白居易在《與元九書》中指出,情感是詩歌的根本;司空圖在《二十四詩品》中提出“情性所至,妙不自尋”,視情感為詩歌境界的決定因素。在現(xiàn)當(dāng)代詩歌文學(xué)理論中,朱光潛[2]6視詩歌為情感的最佳表達(dá)方式,而成仿吾和郁達(dá)夫等學(xué)者則認(rèn)為情感是詩歌的生命和實質(zhì)。

而在西方傳統(tǒng)文藝?yán)碚撝?,Socrates 認(rèn)為好的詩歌要以真摯的情感投入作為基礎(chǔ);Aristotle 認(rèn)為,詩歌是基于情感體驗的創(chuàng)作,可以激發(fā)并給人帶來審美愉悅;Horace 闡述了詩歌說教與娛樂的主旨功用,從側(cè)面證實了情感在詩歌中的價值[3]10-30。而在西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)流派中,以詩歌見長的浪漫主義認(rèn)為情感表達(dá)是詩歌創(chuàng)作的初衷和目的,可以激發(fā)人的心弦并引起共鳴。

由此觀之,情感作為詩歌的本質(zhì)屬性未曾受到歷史時序、地域空間、文化異質(zhì)等客觀外在因素的影響,是中、西方詩歌文學(xué)創(chuàng)作與接受的主要內(nèi)容和驅(qū)動因素。同時,從翻譯審美再現(xiàn)及接受的角度而言,情感是中、西方詩歌譯/讀者期待視野的融合區(qū)域,是詩歌認(rèn)知理解與跨文化傳播的內(nèi)在動力。

(二)情感翻譯研究綜述

許淵沖[4]84-100認(rèn)為,詩歌翻譯的最終目的在于使讀者樂之,實現(xiàn)情感上的愉悅,提出了等化、深化、淺化等審美再現(xiàn)策略,倡導(dǎo)文化寓意、語言文字、審美效果等多層面的優(yōu)化。劉宓慶[5]110-140指出,審美主體對客體內(nèi)在情感的感知、理解與把握存在明顯的間接性,需要主體借助審美想象與移情等手段來進(jìn)行捕捉和再現(xiàn)。Newmark[6]14-15主張從韻律、修辭、文化等多個角度對情感的理解和審美再現(xiàn)進(jìn)行把握。

但是,通過想象與移情捕獲詩歌內(nèi)蘊(yùn)情感離不開有效的意象營造,而詩歌意象往往是特定文化審美取向在審美主體內(nèi)心世界的選擇性映射,詩歌翻譯若想取得近似于原文的審美效果須重視意象營造的文化適應(yīng)性。同時,詩歌抒情目的與效果的達(dá)成有賴于語言的合理塑造及傳遞,這就需要從韻律、修辭等語言層面對譯文進(jìn)行優(yōu)化。因此,詩歌翻譯的情感審美及再現(xiàn)可以通過意象營造、文化適應(yīng)和語言優(yōu)化的綜合運(yùn)用予以展開。

三、詩歌翻譯中情感的審美再現(xiàn)模式

基于上文對詩歌情感及其翻譯的研究,本部分將以《紅豆曲》及其翻譯為例,對詩歌翻譯中的情感審美再現(xiàn)模式進(jìn)行具體分析。

(一)意象營造

意象是一種基于物象、形而上的精神產(chǎn)品,可以促進(jìn)意義的表達(dá)和情感的傳遞。在《周易·系辭》中,孔子曾提出了“立象以盡意”的問題解決范式,并對立象途徑和功能作了進(jìn)一步的解釋和說明,表明意象營造是審美敘事的重要路徑。

《紅豆曲》原文營造出了動覺、意覺、視覺、聽覺和觸覺等多維并置的意象集群,賦予了該詩獨(dú)特的具象美和虛象美。原文借助視覺所營造的具體意象和借助意覺所營造的虛擬意象,在楊憲益和霍克斯(Hawkes)等主流譯文中[7]167-169都有所呈現(xiàn),但受詩學(xué)、意識形態(tài)、主體能動性、主體間性等因素的影響,其呈現(xiàn)方式不一而同。

通過對比分析可以發(fā)現(xiàn),楊、霍的意象營造方式主要表現(xiàn)為再現(xiàn)、重構(gòu)、新造、省略。在具象的審美再現(xiàn)中,楊憲益的譯文以再現(xiàn)為主,如將“春柳”譯為willows;而霍克斯的譯文則以新造為主,如“Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true”的魔鏡意象。在虛象的審美再現(xiàn)中,楊憲益以重構(gòu)為主,如將“相思血淚”重構(gòu)為drops of blood 和tears of longing 這一視覺和意覺相結(jié)合的復(fù)合意象;而霍克斯則全部采用了重構(gòu)方式,如將“玉粒金莼”重構(gòu)為food and drink 等意覺意象。

總之,楊憲益的意象營造方式以再現(xiàn)和重構(gòu)為主,而霍克斯則以重構(gòu)和新造為主。從兩個譯本在國內(nèi)外讀者群體及學(xué)界的不同反響可以得知,在以傳達(dá)信息為目的的翻譯前提下,再現(xiàn)是一種合理的意象營造方式,而在考慮讀者的審美期待、審美接受與反應(yīng)以及詩學(xué)等因素的情況下,重構(gòu)和新造則更為可行。

(二)文化適應(yīng)

文化是特定思想、物質(zhì)和行為的多元集合,反映或代表了特定審美理念和審美取向。集體審美意識、習(xí)慣及實踐的傳承、變革和創(chuàng)新構(gòu)成了文化發(fā)展與演變的主要模式,審美始終都是文化的核心與靈魂所在。因此,為觀照目標(biāo)讀者的審美期待及其與作者的情感同向,文化適應(yīng)在翻譯實踐中更多的體現(xiàn)為審美適應(yīng),要求譯文與目標(biāo)受眾所屬的文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)、詩學(xué)理念及社會規(guī)約等價值標(biāo)準(zhǔn)相契合,使譯文在文化異質(zhì)性審視下以恰當(dāng)方式確保非通約性信息的有效傳播。

《紅豆曲》使用了中國詩學(xué)審美敘事所獨(dú)有的系列文化詞匯,且皆與愛情、相思、盼念有關(guān)。通過分析楊、霍兩個譯本可以得知,兩者都用到了簡化性縮略,即原文本意義與目標(biāo)文本意義基本對等,但后者是對前者進(jìn)行淺化或省略的結(jié)果。不同的是,霍譯本采用了適應(yīng)性改寫,即在觀照目標(biāo)受眾審美期待、詩學(xué)規(guī)約和文化從屬的前提下,譯者對原文意義進(jìn)行了重構(gòu)性或創(chuàng)造性的改寫,致使目標(biāo)文本意義與原文意義明顯不同卻又更容易為目標(biāo)受眾所接受。

具體而言,楊氏對文化蘊(yùn)意的處理以簡化性縮略為主,如在目標(biāo)文本中直接省略“紅豆”,并將“畫樓”淺化為painted pavilion?;羰蟿t主要采用了適應(yīng)性改寫,如將“紅豆”譯為little red love-beans,在保留其文化異質(zhì)性和非通約性的同時,又使其意義和形象可以為目標(biāo)讀者所理解和接受。此外,如果說上述案例只是在措辭上的文化適應(yīng),那霍氏對于“菱花鏡”的處理則是在風(fēng)格、內(nèi)涵、聯(lián)想和移情等蘊(yùn)意上多方位的文化適應(yīng),“Mirror,mirror on the wall, tell me it’s not true”在目標(biāo)讀者對“菱花鏡”的認(rèn)知理解上添加了神秘性、方位性、功能性和審美性的留白。

總體而言,楊、霍兩位譯者在文化信息的呈現(xiàn)方式上各有特色,但就譯文的審美接受與傳播而言,霍氏的適應(yīng)性改寫更為值得參考和借鑒。

(三)語言優(yōu)化

語言是情感與意義的外在形式,而情感與意義則是語言的內(nèi)在構(gòu)成。在語言表達(dá)中往往會出現(xiàn)言不盡意、意在言外的情況,但這并不意味著對語言形式重要性的貶低。相反,美學(xué)注重形式的提煉,語言之美通常體現(xiàn)為確切和穩(wěn)定的客觀形式。翻譯美學(xué)強(qiáng)調(diào)主體從審美視角對客體的翻譯再現(xiàn)進(jìn)行語言優(yōu)化,在保證基本語法、句法和邏輯正確性的基礎(chǔ)上從修辭、韻律、節(jié)奏等層面力求譯文的進(jìn)一步完善。

曹雪芹在創(chuàng)作《紅豆曲》的過程中從整體上對該詩進(jìn)行了藝術(shù)把握。就修辭而言,原詩用到了對偶、排比、夸張和用典等多種修辭手法,強(qiáng)化了情感的靈動性和觸動性;在韻律層面,原詩以尾韻“ou”為基準(zhǔn),在保證詩歌音樂性的同時也彰顯了主題情思的綿長,而臨近收尾處適時的變韻“a”和“in”則在起承轉(zhuǎn)合中強(qiáng)化了情感的強(qiáng)度和韌性;在節(jié)奏層面,原詩以一行三頓的模式為主,在情感轉(zhuǎn)折的節(jié)點(diǎn)上又輔之以一行一頓或兩頓,形成了輕緩?fù)鶑?fù)的情感脈動。

通過對比可以發(fā)現(xiàn),楊、霍兩個譯本在語言優(yōu)化上各有特色。首先,在修辭應(yīng)用上,兩位譯者都借此來保證譯文結(jié)構(gòu)形態(tài)的簡練精當(dāng)和意義傳達(dá)的靈活律動,但楊譯本以明喻、倒裝和排比為主,而霍譯本則更加多元化,涉及懸垂、錯格、排比、聯(lián)珠和松散句,后者的語言張力更強(qiáng),而且在結(jié)構(gòu)形態(tài)上與原文存在著一定的共鳴。其次,在韻律安排上,兩位譯者都借鑒了十四行詩的格式,押尾韻且以雙行體收尾,但楊譯本采用的是隔行押韻模式,整體韻腳為abcb/bded/ff,而霍譯本主要是兩行轉(zhuǎn)韻模式,整體韻腳為aabb/ccddd/e/ff,后者的音樂感性更為明顯。最后,在節(jié)奏的把握與設(shè)計上,兩位譯者都充分發(fā)揮了音步的優(yōu)勢,但楊譯本采用了五音步為主、六音步和七音步為輔的模式,而霍譯本則采用了六音步為主、多音步為輔的模式,更容易將讀者帶入共情語境。

通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),在語言優(yōu)化過程中,韻律的作用最具感性,而兩行轉(zhuǎn)韻的韻腳模式由于其集中性、突顯性和規(guī)律性等特征,在審美樂感上要比略顯流散和隨意的隔行押韻模式更為強(qiáng)烈。同時,節(jié)奏是詩歌韻律之美的重要支撐,可以有效激發(fā)讀者的情感體驗。此外,修辭手法的靈活應(yīng)用可以促進(jìn)語言結(jié)構(gòu)形態(tài)的提煉和優(yōu)化,提升讀者的詩性體驗與暢想。

四、結(jié)語

本文基于AR 模式下譯者審美及再現(xiàn)能力的調(diào)查結(jié)果,對詩歌翻譯中的情感焦點(diǎn)問題進(jìn)行了探索性研究。在分析和研究了情感與詩歌的關(guān)系以及相關(guān)學(xué)者對于情感翻譯問題的論述之后,初步提出了意象營造、文化適應(yīng)和語言優(yōu)化的情感審美及再現(xiàn)路徑,并以“紅豆曲”及其翻譯為例,對該模式的具體應(yīng)用進(jìn)行了描述分析。情感作為詩歌翻譯過程中的一個焦點(diǎn)問題,是對譯者審美及再現(xiàn)能力的重要考量模塊,此次研究及相關(guān)成果對今后譯者審美及再現(xiàn)能力的培養(yǎng)和提升具有一定的借鑒意義。

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
孙吴县| 岑溪市| 安仁县| 广元市| 柞水县| 甘孜县| 商河县| 长岭县| 兴海县| 通辽市| 平武县| 灯塔市| 固始县| 错那县| 莆田市| 宜城市| 合川市| 大安市| 巴彦县| 阳谷县| 泰兴市| 安徽省| 民权县| 繁昌县| 鹿泉市| 略阳县| 佛坪县| 英山县| 和顺县| 阿勒泰市| 景洪市| 石台县| 任丘市| 武定县| 奉化市| 留坝县| 永春县| 稻城县| 马尔康县| 江安县| 宁都县|