賈戈輝
【摘要】英國詩人約翰·彌爾頓雖然以史詩聞名于世,但是在十四行詩方面造詣也很高。彌爾頓的第十九首十四行詩《哀失明》是其最為人所熟知的詩歌之一。從表面上看這首詩簡潔易懂,但實際上其隱含著深刻的含義,研究者對其解釋也充滿了不同的見解。本文將對前人關于《哀失明》的研究進行綜述,找出其共同關注的問題,在此基礎上對詩中有爭議的詞語“l(fā)ight is spent”“talent”和“patience”進行解釋,進而對這首詩提出自己的闡釋,即在“耐心”的幫助下,彌爾頓擺脫了精神困境,重新恢復了對所信仰宗教和革命事業(yè)的信心與希望。
【關鍵詞】約翰·彌爾頓;《哀失明》;精神困境;信仰
【中圖分類號】I561? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0023-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.007
17世紀的英國詩人彌爾頓以其代表作《失樂園》聞名于世,被人們視為偉大的史詩詩人。與此同時,彌爾頓的十四行詩在同時代的詩人當中也是十分出眾的,其豐富了十四行詩的主題:愛情、政治、革命和宗教等都是他的詩中所關注的。此外,彌爾頓十四行詩的形式也經常進行變換,彼得拉克體和傳統(tǒng)英國十四行詩格律是其常用形式。在英國十四行詩形式與內容創(chuàng)新方面彌爾頓扮演著重要的角色。
《哀失明》是彌爾頓的第十九首十四行詩,也是其最聞名的詩歌之一。這首詩篇幅短小,簡潔易懂,在讀者中很受歡迎。該詩采用了彼得拉克體,由“問題”(Question)和“答案”(Resolution)兩部分組成,在言語者“耐心”的問答中展開。詩中的言語者正是彌爾頓的真實寫照。彌爾頓在1652年雙目完全失明,這對于他來說是一次不小的打擊,這首詩正反映了他失明后的心路歷程。
對于大多數(shù)讀者來說,彌爾頓的個人經歷——失明與詩歌內容結合對于理解這首詩是有幫助的。然而,除了失明這一因素外,許多其他因素也應該被考慮進去,以進行深層次的理解。這也是大量的文學批評家踴躍提出自己的見解、對這首詩尋求更多解讀的可能性的原因。本文旨在對前人有關彌爾頓《哀失明》的研究成果進行綜述,發(fā)現(xiàn)其所共同關注的問題。基于此,試圖在對“l(fā)ight is spent” “talent” 和“patience”這些詞語進行分析的基礎之上,對這首詩提出自己的闡釋。
一、《哀失明》主要研究綜述
關于《哀失明》的討論在20世紀50至70年代的英美是非常熱烈的。研究者們提出自己的看法,并且也對他人的見解做出評價,產生了豐富的研究成果。
在當時對這首詩歌最普遍的解釋是彌爾頓不能承受自己雙目失明的現(xiàn)實,因此非常的絕望和痛苦,以至于對上帝進行了一番抱怨,但是最終他又不得不屈服并妥協(xié)于自己的命運。哈利·H·羅賓斯(Harry F·Robins)并不贊成這一看法。羅賓斯特別強調詩中倒數(shù)第三行的“thousand”暗示了為上帝做雜務的低級天使,而最后一行的“they”則指在上帝王座周圍站立等候以向低級天使和人類傳達其旨意的高級天使。羅賓斯認為彌爾頓想要傳達給讀者的是失明是上帝的一種恩澤,而不是懲罰,因為他現(xiàn)在可以靜靜地等候來傳達上帝的命令,而不是像低級天使和普通人一樣做一些雜務[3]。
安·戈斯曼(Ann·Gossman)和喬治·W·懷廷(George W·Whiting)認為彌爾頓在失明之痛下并不是樂觀和充滿希望的,即使最終接受了“耐心”的勸告,他也不是積極主動的。對于言說者來說,他唯一的選擇就是適應黑暗,承受自己的命運[2]。
進入21世紀后,研究者們開始從其他角度來分析彌爾頓的《哀失明》,例如,瑪格麗特(Margaret Thickstun)從“介入式聲音”(intrusive voice)的角度[4]入手來闡釋這首詩。17世紀宗教詩歌經常使用“介入式聲音”這一策略來使詩中的言說者在宗教上更加虔誠。在這些詩中,“介入式聲音”出現(xiàn)前后的時態(tài)有所變化,由過去式變成了現(xiàn)在式,暗示了言說者心態(tài)的變化,說明他聽從了勸告并更加篤信所信仰的宗教。彌爾頓在《哀失明》中沿襲了“介入式聲音”這一傳統(tǒng)。其“介入式聲音”就是“耐心”,但“耐心”出現(xiàn)前后沒有發(fā)生任何改變的一般現(xiàn)在時態(tài)仿佛告訴讀者,言說者的心境最終沒有發(fā)生變化。
雖然不同時代研究者們的觀點有所差別,但有一點是他們共同關注的——言說者接受“耐心”解答的積極程度,即“耐心”出現(xiàn)后言說者的心境是否產生了變化。本文也將圍繞這一問題來展開討論。
二、《哀失明》關鍵詞語分析
在《哀失明》這首詩中, “l(fā)ight is spent” “talent”和“patience”這些詞意義豐富,同時其解釋也頗具爭議。了解這些詞的深刻內涵有利于對這首詩進行深入理解,從而回答上述學者共同關心的問題:彌爾頓的心境是否在“耐心”出現(xiàn)后發(fā)生了變化。
對于“l(fā)ight is spent”的解釋,筆者認為光亮的耗盡不僅僅意味著眼睛的失明,它還意指“心靈上的失明”。彌爾頓的雙目失明已經成為他的一個標志,就像古希臘盲詩人荷馬一樣,所以當有與光及黑暗等相關的詞出現(xiàn)時,讀者就傾向于將它們與彌爾頓的失明聯(lián)系在一起。這樣的做法是不無道理的,但其結果只是淺層理解。在表層閱讀下,更深層次的含義仍需要被發(fā)現(xiàn)。
在彌爾頓的其他作品中“光”(light)也出現(xiàn)過,特別是在史詩《失樂園》中,其表達的意義也豐富深刻。對《失樂園》中有關“光”描寫的一些詩句進行分析有助于更好地理解《哀失明》中“l(fā)ight is spent”的真實含義。在《失樂園》第三章的開篇之處,彌爾頓就對光進行了贊頌:
HAIL holy light, offspring of heaven first-born,
Or of the eternal coeternal beam
May I express thee unblamed? Since God is light,
And never but unapproached light
Dwelt from eternity-dwelt then in thee...[1]127
美哉!神圣的“光”,上天的初生兒,
把你寫成與無疆共萬壽的不滅光線,
諒必不算瀆圣?因為上帝就是光,
從永劫開始就住在不可逼近的光里……[8]91
從上述詩句可以看出“光”對于詩人來說不僅僅是自然物理現(xiàn)象,也是上帝的一種象征,因此其是神圣且不可靠近的,彌爾頓對此也充滿了羨慕與尊敬之情。
與此同時,被上帝懲罰永世生活在黑暗中的撒旦也表現(xiàn)出了對光的欣賞欽佩之情,以及想要得到光的恩澤的愿望。
thee (light) I revisit safe,
And feel thy sovereign vital lamp; but thou
Revisitest not these eyes, that roll in vain
To find thy piercing ray, and find no dawn;
So thick a drop serene hath quenched their orbs
Or dim suffusion veiled![1]127
如今安然向你重訪,感覺到
你那回生的明燈;可是你卻
不再照顧我這雙眼睛,它們只
徒勞地回轉著尋求你那尖利的光線,
卻沒找到黎明;如此濃翳厚障
蒙住我的眼球,使它們黯淡無光。[8]92
將“撒旦”這一形象與彌爾頓進行類比是不可取的,但是從上述撒旦的話語中,彌爾頓內心的痛苦、哀愁及沮喪也可窺見一斑。這些情緒毫無疑問是由于“光”的消失而造成的。彌爾頓生活在黑暗之中,想要得到光的恩澤。然而眼睛所能看到的光明對于詩人來說是遠遠不夠的,心靈的光明才是詩人迫切需要的。在第三章第一段的結尾,彌爾頓說道:
So much the rather thou celestial light
Shine inward, and the mind through all her powers
Irradiate, there plant eyes, all mist from thence
Purge and disperse, that I may see and tell
Of things invisible to mortal sight.[1]128
因此,我迫切需要你,天上的光呀,
照耀我的內心,照亮我心中
一切的功能,在那兒移植眼睛,
把那兒所有的云霧都清除干凈,
使我能把肉眼所看不到的東西
都能看的清楚,并且敘述出來。[8]94
對于彌爾頓來說,心靈的光明要比肉眼所看到的光明更強大,因為它能使人們擺脫心中的矛盾與疑慮,看見肉眼所看不到的東西。因此,心靈的失明要比肉眼的失明更悲哀。與《失樂園》相呼應,彌爾頓十四行詩中“l(fā)ight is spent”也傳遞了兩層含義:肉體和心靈上的失明。心靈上的失明指心中存在著茫然與困惑。這也暗示了彌爾頓正在經歷著由失明而引發(fā)的精神困境,為后面提出的愚蠢問題做了鋪墊。
詩中“talent”的解釋也是存在爭議的,經常被誤認為“詩歌才能”這一層意思。事實上,“talent” 在《哀失明》中并不特指彌爾頓的詩歌才能,它是指上帝賦予人的才能與天賦,與《圣經馬太福音》第二十五章中的塔蘭特幣寓言故事[7]相關聯(lián)。在這則寓言故事里,一個將要離家的主人將他的奴仆召集來,然后按照他們的能力把自己的財產進行分配。前兩個仆人都充分利用了所收到的金錢并且獲得了利潤。主人知道后非常高興,并對他們兩位進行了獎勵。當輪到第三位奴仆時,他告訴主人金錢被藏起來埋在了地底下。聽到這里,主人非常生氣,隨后將這位仆人趕出家門,丟進了屋外的黑暗中。
這個寓言意在指出人們要能利用神給予的才能。寓言中的主人象征著給予人們天賦和才能的上帝。擁有了天賦與才能后,人們是有責任去利用它的。如果這種才能不能夠得到充分發(fā)展的話,人們就會像第三個仆人那樣被丟進黑暗中遭受懲罰。在《哀失明》這首詩中,視力的喪失使彌爾頓不能更好地利用自身被賦予的才能。這里的才能并非特指作詩的才能。在雙目失明后,彌爾頓的一切才能似乎都沒有了用武之地,最重要的一點是在日益激烈的政治論戰(zhàn)中,他不能更好地撰寫文章與敵人進行較量來捍衛(wèi)國家的自由民主。他的才能就像被埋進土里的塔蘭特幣一樣,不能發(fā)揮作用。不能為上帝更好地做貢獻的現(xiàn)實使彌爾頓預料到了不會受到上帝恩澤甚至被丟入黑暗中的后果,這使其憂慮不已。這憂慮中也夾雜著喪失捍衛(wèi)自由民主事業(yè)能力的擔憂之情。
在憂慮的同時彌爾頓也是不滿的,因為上帝已經賜予了他才能并要求他努力發(fā)揮,但同時又奪走了他使用這一才能的能力。因此,他低語“神苛求白天勞作,光明卻不給?”[5]62(“Doth God exact day-labor, light denied?”[1]77)當問題被提出時,“耐心”(patience)出現(xiàn)并給出了針對這一問題的回答。
“耐心”是彌爾頓精神世界的組成部分,是被失明之痛苦壓制的一種聲音,而其適時的發(fā)聲很大程度上喚醒了詩人的堅強意志,并且也鼓勵他勇敢度過苦難。值得注意的是,在傳統(tǒng)十四行詩中,答案是在第九行出現(xiàn)的,而在本詩中,“耐心”變得不再有耐心了,迫不及待地在第八詩行中就給出了答案,這也暗示出彌爾頓急于擺脫心靈上的困境,走出內心的痛苦折磨。
“耐心”首先對言說者錯誤的觀點進行了糾正:“上帝不需要人效勞,或需要他自己的賜贈?!币虼?,彌爾頓所擔心的不能發(fā)揮自己的才能從而為上帝工作的想法是多余的,而他對上帝的抱怨也是不合理的。對于上帝來說,“最背負他溫和的羈軛的,就侍奉他最好”[5]62。作為一名虔誠的清教徒,彌爾頓在聽完“耐心”的勸告后,不再視眼疾為一種折磨,而是他負有責任去承擔的上帝的“輕省擔子”,這樣一種忍耐也是對上帝的服務。“耐心”同時又解釋了失明者應該如何更好地侍奉上帝。毫無疑問,勤勞努力的人能夠為自己對上帝的優(yōu)越服務而獲得恩澤,然而,“站立等候”同樣也是一種為上帝服務的標志?!罢玖⒌群颉辈⒉皇且环N散漫、無所事事的動作,與此相反,這個過程充滿了期待、信仰與希望。通過實際的世俗工作來表達對上帝的信仰忠誠是容易的,但是當上帝讓他們停下手中的工作并要求他們站立等候時,最富有挑戰(zhàn)性的時刻也就到來了。
三、結語
從對“l(fā)ight is spent”“talent”和“patience”的分析中可以看出,彌爾頓在“耐心”出現(xiàn)前后心境發(fā)生了改變。由最初“l(fā)ight is spent”暗示的心靈困境到受到“耐心”啟發(fā)而重拾希望與信心,而這希望與信心不僅僅指宗教方面,同時也指捍衛(wèi)自由的革命事業(yè)。眾所周知,彌爾頓是一位活躍的政治參與者。為了支持國家的自由民主事業(yè),彌爾頓放棄了創(chuàng)作宏偉史詩的愿望,而撰寫了大量的政論性文章來為革命辯護,但是長時期的政治論戰(zhàn)使得彌爾頓的健康每況愈下,視力嚴重受損,結果在1652年雙目完全失明。彌爾頓雙目失明后,論戰(zhàn)仍在繼續(xù)。保皇黨也將攻擊的矛頭指向了彌爾頓個人。他們抓住彌爾頓失明這一弱點,宣稱這是其應得的懲罰,因為他支持處死上帝所承認的國王。
來自敵人的指責加深了彌爾頓的失明之痛。對于彌爾頓而言,捍衛(wèi)自由是自己的責任,也是上帝支持的事業(yè),不過在失明之痛和心靈困境的雙重壓制下,其信念開始動搖,但重獲信心后,彌爾頓對于其所信仰的宗教和奮斗的事業(yè)也更加堅定。在宗教的指引下,彌爾頓將失明看作自身的一種標志,并且借此將自己比肩于偉大的盲詩人荷馬和維吉爾,這也激勵著他寫出自己夢寐以求的史詩著作《失樂園》。彌爾頓將為自由而斗爭作為自己的事業(yè),這一事業(yè)也作為他的向導,引領著他度過漫無邊際的黑夜。
因此,在《哀失明》這首詩中,彌爾頓并不是妥協(xié)于“耐心”所給予的回答,因為“耐心”本來就是彌爾頓精神世界的一部分,只不過受到了痛苦的壓抑?!澳托摹背霈F(xiàn)后,彌爾頓虛心聽取了勸告,擺脫了精神困境,并進一步堅定了自己虔誠的心靈和奮斗的事業(yè)?!栋鳌凡粌H是對彌爾頓失明后心路歷程的記錄,也是其愈加堅定自己的革命事業(yè)和偉大抱負的宣言書。
參考文獻:
[1]Eliot,Charles W.Complete Poems of John Milton[M].沈陽:萬卷出版公司,2006.
[2]Gossman,Ann&George W.Whiting.Milton's First Sonnet on His Blindness[J].The Review of English Studies,1961,12(48):364–372.
[3]Robins,Harry F.Milton's First Sonnet on His Blindness[J].The Review of English Studies,1956,7(28): 360–366.
[4]Thickstun Margaret.Resisting Patience in Milton's Sonnet 19[J].Milton Quarterly,2010,44(3):168-180.
[5]A·W·維里蒂.彌爾頓十四行詩集[M].金發(fā)燊譯. 北京:人民文學出版社,1989:62.
[6]陳敬璽.論彌爾頓的政治十四行詩——兼論彌爾頓對英語十四行詩的貢獻[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2018,48(02):140-146.
[7]馬佳.圣經典故[M].上海:上海學林出版社,2000: 63-64.
[8]彌爾頓.失樂園[M].朱維之譯.上海:上海譯文出版社,1984:91-94.