李晨雨 鄭偉
摘 要 文章以明清官修泰-漢音譯類辭書(shū)(即多種《暹羅館譯語(yǔ)》)為主要考察對(duì)象,探討用泰-漢語(yǔ)音譯所反映出的若干條音譯細(xì)則。例如在音譯帶復(fù)輔音聲母的泰語(yǔ)音節(jié)時(shí),會(huì)對(duì)復(fù)輔音“音節(jié)化”處理,用雙音節(jié)漢語(yǔ)來(lái)對(duì)譯單音節(jié)泰語(yǔ);音譯帶塞音或鼻音韻尾的泰語(yǔ)時(shí)往往也需要為之增加一個(gè)漢語(yǔ)音節(jié)。對(duì)帶先喉塞音聲母的泰語(yǔ)音節(jié)進(jìn)行音譯時(shí),可選擇具有與之同部位的清塞音或鼻、流音聲母的漢語(yǔ)音節(jié)來(lái)譯。在音譯帶塞韻尾的泰語(yǔ)音節(jié)時(shí),若用漢語(yǔ)零韻尾字來(lái)翻譯也是可行的,但必須保證泰-漢語(yǔ)之間聲母輔音和韻腹元音的一致性。
關(guān)鍵詞 泰-漢音譯類辭書(shū) 音譯細(xì)則 音節(jié)結(jié)構(gòu)
為了促進(jìn)漢族與中國(guó)境內(nèi)少數(shù)民族及周邊國(guó)家之間的交往,加深彼此之間的了解,中央政府于明洪武十五年(1382)始設(shè)“四夷館”,專事翻譯外國(guó)語(yǔ)或民族語(yǔ)?!度A夷譯語(yǔ)》是“由官方組織編纂或刊行的各種《譯語(yǔ)》《雜字》《來(lái)文》的統(tǒng)稱”,主要是應(yīng)外語(yǔ)教學(xué)的需要而纂集。(春花等 2018)381“國(guó)初以遐陬裔壤,聲教隔閡,設(shè)四夷館以通達(dá)夷情,撥子弟之幼穎者,受譯課業(yè)于彼國(guó)之來(lái)使?!薄八囊酿^”可以說(shuō)是明代以后官方設(shè)立的外語(yǔ)教學(xué)與翻譯機(jī)構(gòu)。(任萍 2007)它隸屬于翰林院,生員由禮部自國(guó)子監(jiān)生中選取。明永樂(lè)五年(1407),“四夷館”內(nèi)轄韃靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館。正德六年(1511),增設(shè)八百館。萬(wàn)歷七年(1579),增設(shè)暹羅館。
《明史》卷七四《職官三·提督四夷館》記載:“提督四夷館。少卿一人,正四品,章譯書(shū)之事。自永樂(lè)五年,外國(guó)朝貢,特設(shè)蒙古、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館,置譯字生、通事。通事初隸通政使司,通譯語(yǔ)言文字。正德中,增設(shè)八百館(八百國(guó)蘭者哥進(jìn)貢)。萬(wàn)歷中,又增設(shè)暹羅館?!?/p>
明清以來(lái)官方編訂的漢外對(duì)譯辭書(shū)中,與泰漢對(duì)譯有關(guān)的主要見(jiàn)于明永樂(lè)五年(1407)四夷館本、永樂(lè)六年(1408)會(huì)同館本、清乾隆十三年(1748)會(huì)同四譯館本。這三種不同時(shí)期的泰漢對(duì)譯辭書(shū),分別屬于學(xué)界習(xí)稱的《華夷譯語(yǔ)》的“乙種本”“丙種本”和“丁種本”。其中乙種本的藏本和抄本至少有16種,丙種本至少有5種。(遠(yuǎn)藤光曉等 2016)[1]我們以最晚編定的“乾隆本”(丁種本)所收泰漢對(duì)譯辭書(shū)為討論對(duì)象,兼與乙、丙種本泰漢譯語(yǔ)相對(duì)照,舉例分析在泰漢對(duì)譯過(guò)程中的翻譯原則與習(xí)慣。
裴曉睿等(2018)17-18列出了泰-漢語(yǔ)的九條音譯細(xì)則。其中第一、二條分別是:
1) 原則上一個(gè)泰語(yǔ)單音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字;2) 音近原則:由于泰語(yǔ)既有單音節(jié)詞,也有多音節(jié)詞,多音節(jié)詞居多數(shù),音節(jié)中的五個(gè)聲調(diào)、長(zhǎng)元音、短元音、尾輔音、復(fù)輔音,在現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中不存在,因此在考慮對(duì)音漢字時(shí),只能采取大體音近的原則。這些研究對(duì)于了解明清時(shí)期泰漢音譯特點(diǎn)無(wú)疑是重要的參考,不過(guò)因?yàn)闀r(shí)代不同,泰、漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)也有所嬗變,加上音譯習(xí)慣上的異同,明清多種《暹羅館譯語(yǔ)》所顯示出的音譯細(xì)則還有進(jìn)一步深入討論的余地。下文舉例釋之。
一、 泰語(yǔ)帶復(fù)輔音聲母字的漢語(yǔ)對(duì)譯原則
泰語(yǔ)是復(fù)輔音聲母最多的侗臺(tái)語(yǔ)族語(yǔ)言之一,有kr-、khr-、tr-、pr-、phr-、kl-、khl-、pl-、phl-、kw-、khw-、gw-等復(fù)輔音(consonant cluster)。(龔群虎 2002)24我們將這類復(fù)輔音統(tǒng)稱為Cc-型復(fù)輔音,具體指的是C-的發(fā)音強(qiáng)度(strength)大于c-,C-的響度(sonority)小于c-。(林燕慧 2014)329
(一) Cc-型復(fù)輔音聲母字的泰漢對(duì)譯
先看泰語(yǔ)PL-型復(fù)輔音的漢語(yǔ)對(duì)譯。例詞如:
(1) 零:?????丨pliw丨哱柳(乙);[2]????丨pliik丨畢立(丁);
(2) 地:???????丨bra da la nii丨婆喇駝邏你(乙);???丨din丨佃因(丙);????丨tha ra n?ii丨拖拉呢(?。?]。
遇到復(fù)輔音的泰漢對(duì)譯時(shí),譯者將復(fù)輔音的前后兩個(gè)輔音拆開(kāi),前一輔音與某個(gè)元音相拼后組成完整音節(jié),這一步驟可稱作“音節(jié)化”(syllabicalization),后一輔音與原有的后接元音相拼后為另一個(gè)音節(jié)。以上述泰語(yǔ)的/pliw/為例,復(fù)輔音/pl/拆成/p/和/l/,整個(gè)詞拼讀為/pa-liw/,然后選取與之音同或音近的兩個(gè)漢字“哱柳”來(lái)對(duì)譯。形式化的寫(xiě)法,也就是把泰語(yǔ)CcV(C)音節(jié)對(duì)譯成漢語(yǔ)的CV1(C)+cV2(C)。
明清時(shí)期的漢外譯語(yǔ)編者并不具備現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)、音系學(xué)知識(shí),當(dāng)時(shí)也沒(méi)有拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)等現(xiàn)代記音方式,因此,把帶復(fù)輔音的泰語(yǔ)音節(jié)用“一拆二”的音節(jié)化方式,以兩個(gè)漢字來(lái)對(duì)譯,是最大程度地忠實(shí)于源語(yǔ)言的對(duì)譯。
對(duì)于選取何種元音(V1)和復(fù)輔音前一輔音組合的對(duì)譯習(xí)慣,似乎并無(wú)一定準(zhǔn)則,“婆喇”譯/bra/、“畢立”譯/pliik/、“哱柳”譯/pliw/,說(shuō)明/a,o,i/等不同的元音皆可用。再看幾個(gè)泰語(yǔ)KL-型復(fù)輔音的對(duì)譯詞例:
(3) 丘:????丨kl???丨合蓢(乙);????丨plau丨八老(?。?;
(4) 浪:????丨la l??k丨邏洛(乙);????丨ɡl??n丨可冷(?。?/p>
(5) 覆:????丨ɡl??j丨可樂(lè)(乙);????丨kan丨甘(丁);
(6) 生:????丨ɡl???d丨可律(乙);????丨ɡl???d丨可樂(lè)(?。?;
(7) 日蝕:???????丨cuun ɡlaa?d丨損可蠟(乙);???????丨suun da ɡlaa丨嵩塔渴蠟(?。?。
上述五例中,只有例(6)“生”在乙、丁種本的對(duì)譯是統(tǒng)一的,泰文(古泰語(yǔ))都是????/ɡl???d/,[4]復(fù)輔音的/g/譯作“可”,/l???d/譯作“律”或“樂(lè)”。從韻尾來(lái)看,用中古收/t/尾的“律”對(duì)譯泰語(yǔ)的/t/韻尾要比用中古收/k/尾的“樂(lè)”字更妥帖。但是,當(dāng)時(shí)用來(lái)對(duì)譯泰語(yǔ)的漢語(yǔ)已經(jīng)不再區(qū)分/p,t,k/韻尾,所以泰漢之間在聲母輔音、韻腹元音層面的相近程度是優(yōu)先考慮的對(duì)譯原則,所以泰漢之間韻尾層面的對(duì)譯就不那么重要了(這點(diǎn)下文再做詳論)。其他各例的乙、丁兩種譯語(yǔ),泰語(yǔ)說(shuō)法都不同,所以用來(lái)對(duì)譯的漢語(yǔ)也大相徑庭。
以下是幾個(gè)TL-型復(fù)輔音的泰語(yǔ)對(duì)譯詞例:
(8) 天晌午了:???????????????丨bra ?aa dit ?a sa ?do?丨普利登阿哈加利(丙);
(9) 日午:???????丨ta wan tro?丨搭晚搭龍(?。?;
(10) 巷:????丨tr??k丨搭洛(?。?/p>
(11) 明:???丨dra丨駝喇(乙);????丨sa waa?丨梭汪(丁);
(12) 池:???丨sra丨梭喇(乙);??丨sa丨灑(?。?。
現(xiàn)代泰語(yǔ)中,復(fù)輔音sr-只讀作/s/,/r/不發(fā)音;而復(fù)輔音dr-后讀/s/,并不讀/dr/或/thr/。比如泰語(yǔ)????/draaj/“沙”,曼谷現(xiàn)代音/saai/;泰語(yǔ)????/drwa?/“胸”,現(xiàn)代音
/sua?/。(龔群虎 2002)331,345再看例(11)的/dra/用漢語(yǔ)“駝喇”來(lái)譯,說(shuō)明當(dāng)時(shí)的譯者聽(tīng)到的泰語(yǔ)不是/s/,而是真正的復(fù)輔音/dr/。
/r/、/l/都屬流音(liquid),響度相同,聽(tīng)感上也頗相近。在乙、丙兩種泰漢對(duì)譯辭書(shū)中,/r/、/l/的泰文寫(xiě)法是一樣的;而二者在丁種本里的泰文寫(xiě)法則不同,區(qū)別明顯。但是,丁種本所見(jiàn)的泰漢對(duì)譯也沒(méi)有因此明確區(qū)分出/r/和/l/,因?yàn)樽g者用“搭洛”對(duì)譯泰語(yǔ)
/tr??k/,用“梭喇”對(duì)譯/sra/,用“駝喇”對(duì)譯/dra/,顯然還是因?yàn)檫@兩個(gè)流音在聽(tīng)感上很接近。
(二) cC-型復(fù)輔音聲母字的泰漢對(duì)譯
所謂cC-型復(fù)輔音聲母,指的是像英語(yǔ)skirt、sport、storm之類的sk-、sp-、st-等輔音叢,即響度大、強(qiáng)度小的輔音c-在前,響度小、強(qiáng)度大的輔音C-在后。
(13) 煙:????丨ɡwan丨可晚(乙);????丨ɡwan丨寬(?。?;
(14) 晴:?????丨swaa?丨梭望(乙);?????丨pfon haaj丨粉孩(?。?。
上面兩例泰語(yǔ)中的/g/、/s/都是前引字母,輔音/w/才是基本聲母。拼讀時(shí),輔音/s/與省略不寫(xiě)的元音/a/構(gòu)成一個(gè)音節(jié)??梢?jiàn),乙種本是把cC-類復(fù)輔音和Cc-類復(fù)輔音音節(jié)做了相同原則的對(duì)譯,即將復(fù)輔音cC-前一輔音c-音節(jié)化后變成了cV1(C)+CV2(C)漢語(yǔ)雙音節(jié)的形式。
古泰語(yǔ)gw-聲母在現(xiàn)代方言里通常讀khw-或kw-,從丁種本把泰語(yǔ)“煙”對(duì)譯為漢語(yǔ)的“寬”來(lái)看,這種對(duì)譯方式與泰語(yǔ)現(xiàn)代讀音/khwan/保持一致。由此,丁種本是將cC-型復(fù)輔音gw-做了簡(jiǎn)化處理,用合口的漢語(yǔ)單音節(jié)來(lái)對(duì)譯。
例(14)丁種本的泰語(yǔ)說(shuō)法和乙種本來(lái)源不同,前者是“雨”(??)和“消失”(???)兩個(gè)詞的組合短語(yǔ),表示“雨停了”的意思,引申為“晴”義。
二、 泰語(yǔ)帶先喉塞音聲母字的漢語(yǔ)對(duì)譯習(xí)慣
泰語(yǔ)的輔音系統(tǒng)還包含有兩個(gè)先喉塞輔音(pre-glottal consonant)/?d/、/?b/,(龔群虎 2002)22-23現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)的命名術(shù)語(yǔ)為內(nèi)爆音(implosive)/?/、/?/。包括泰語(yǔ)在內(nèi)的侗臺(tái)語(yǔ)各方言普遍都有這兩個(gè)聲母(個(gè)別方言還有/?g/),法國(guó)學(xué)者奧德里古爾(1992)86指出:“有些音位在地理上是有局限性的,例如前面帶有喉塞音的濁塞音只見(jiàn)于亞洲東南部:海南、廣西、越南、老撾、柬埔寨和泰國(guó)?!睆母鞣窖缘恼Z(yǔ)音對(duì)應(yīng)形式來(lái)看,稍弱的先喉塞音/’b,’d/、單純的濁塞音/b,d/、鼻邊音/m,n/都與/?b,?d/有演變關(guān)系。
(Li 1934/2011)而且,帶先喉塞音聲母的字都讀單數(shù)調(diào)。下面先看幾個(gè)泰漢對(duì)譯的詞例:
(15) 井:???丨?b??丨婆(乙);???丨?b??丨波(?。?;
(16) 吹:???丨?bao丨包(乙);???丨pau丨抱(?。?/p>
(17) ?。???丨?baa?丨榜(乙);???丨?baa?丨漭(?。?。
在泰漢對(duì)譯的譯者看來(lái),泰語(yǔ)的先喉塞音聲母/?b/在聽(tīng)感上與中古讀濁聲母(如“婆抱”)、清不送氣聲母(如“抱榜”)、雙唇鼻音聲母(如“漭”)非常相近,所以可以用這些漢字來(lái)對(duì)譯。而這種情況,與侗臺(tái)語(yǔ)的語(yǔ)音演變/?b/>/b/、/?b/>/p/、/?b/>/m/也保持一致。
(18) 霞:??????丨bvaa ?d???丨筏頂(乙);??????丨bvaa ?d???丨筏冷(?。?;
(19) 界:??????丨?d??n kan丨典趕(乙);???丨?d??n丨廉(?。?/p>
(20) 東斗東方的星:??????丨?daaw kai丨老臺(tái)(乙);?????丨?daaw thai丨老胎(丁);
(21) 日曬:??????丨taat ?d??d丨打勒(乙);??????丨taak ?d???d丨打列(?。?;
(22) 月暗:???????丨?d??an m???d丨臉沒(méi)(?。?;
(23) 塔:????丨cee ?dii丨這哩(丁);
(24) 陰:?????丨?d??t lop丨勒祿(乙);??丨ɡam丨看(丁)。
可以看到,對(duì)譯泰語(yǔ)/?d/的漢字,除了有讀/t/的首音節(jié)詞的“頂、典”,還有讀/l/的“冷、老、勒、哩、廉、列、臉”等,這反映的是/?d/>/t/、/?d/>/l/的演變,和雙唇部位/?b/的語(yǔ)音演變相平行。據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),乙種本的泰漢對(duì)譯詞中,用讀/t/的漢字對(duì)譯泰語(yǔ)/?d/的情形占20%,用讀/l/的漢字對(duì)譯泰語(yǔ)/?d/的則占80%。
三、 泰語(yǔ)帶鼻韻尾和塞韻尾字的漢語(yǔ)對(duì)譯習(xí)慣
古泰語(yǔ)和現(xiàn)代泰語(yǔ)中有完整的鼻音韻尾/m,n,?/和塞音韻尾/p,t,k/,而現(xiàn)代漢語(yǔ)官話方言中塞音尾已經(jīng)失落,/m/和/n/尾合并為/n/(部分官話方言/?/尾還進(jìn)一步并入了/n/尾)。因此,這種音系結(jié)構(gòu)上的不對(duì)等給泰漢對(duì)譯帶來(lái)了一定的困難。以下幾例展示了乙、丁種本泰漢對(duì)譯時(shí)對(duì)塞尾和鼻尾的處理方式:
(25) 電:??????丨bvaa l???b丨筏獵(乙);??????丨bvaa l???b丨筏獵布(?。?;
(26) 雹:??????丨luuk het丨陸歇(乙);???????丨luuk hee?b丨陸歇布(丁);
(27) 沉:????丨com lo?丨枕壟(乙);??丨com丨逡姆(丁);
(28) 水:????丨nam丨南(乙);???丨nam丨南姆(?。?;
(29) 濕:????丨?um丨沉(乙);???丨?um丨春姆(?。?/p>
(30) 洞:??丨dam丨探姆(?。?/p>
從以上詞例中可以看到一個(gè)有意思的現(xiàn)象,那就是丁種本和乙種本泰語(yǔ)塞韻尾和鼻韻尾(主要是帶/m/尾的泰語(yǔ)音節(jié))的對(duì)譯習(xí)慣是不一樣的:乙種本傾向于不對(duì)塞尾、鼻尾輔音做音節(jié)化處理,所以不會(huì)增加音節(jié);丁種本則沿用了前文所述泰語(yǔ)復(fù)輔音聲母字的音節(jié)化對(duì)譯方式,將鼻尾、塞尾輔音單獨(dú)譯出,多出的音節(jié)聲母即為泰語(yǔ)所帶的鼻尾或塞尾輔音。以塞尾為例,泰語(yǔ)/l???b/、/hee?b/被分別對(duì)譯為雙音節(jié)的“獵布”“歇布”,“布”的雙唇聲母/p/所反映的便是泰語(yǔ)的雙唇韻尾/?b/。再看鼻尾,也是相同的對(duì)譯原則,如/?um/、/nam/、/dam/等泰語(yǔ)音節(jié)的/m/尾在丁種本中,都用漢語(yǔ)/m/聲母字來(lái)對(duì)譯[下文例(35)也同樣如此]。把此種對(duì)譯原則形式化的話,就是將泰語(yǔ)C1VC2音節(jié)韻尾輔音C2音節(jié)化后對(duì)譯為C1V1(C)+ C2V2(C)漢語(yǔ)雙音節(jié)的
形式。
值得注意的是,清代中期丁種本的泰漢對(duì)譯辭書(shū)對(duì)韻尾音節(jié)化的處理方式既不同于明代的乙種本,在其他相關(guān)的譯語(yǔ)(如《八百館譯語(yǔ)》《車?yán)镒g語(yǔ)》等其他侗臺(tái)語(yǔ)與漢語(yǔ)的對(duì)譯詞匯集)中也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),所以可以看成是丁種本的創(chuàng)新。
四、 泰漢對(duì)譯中聲母輔音和韻腹元音的首重原則
一般來(lái)說(shuō),在對(duì)譯泰語(yǔ)的塞音(/p,t,k/)、鼻音(/m,n,?/)韻尾字時(shí),選取中古漢語(yǔ)同樣帶塞尾或鼻尾的字是最理想的。正如上文所指出的,漢語(yǔ)官話自晚唐以后,其塞尾便逐漸合并、進(jìn)而消失;鼻尾雖仍然保留,但/m/尾也與/n/尾合并了。在此種情形之下,泰漢對(duì)譯過(guò)程中如何處理泰漢之間韻尾不匹配(match)的問(wèn)題,需要做具體
分析。
首先,泰語(yǔ)的塞尾音節(jié),如不做上文所述的“音節(jié)化”翻譯,漢語(yǔ)也可以用零韻尾字來(lái)對(duì)譯。如:
(31) 起:???丨luk丨路(乙);???丨luk丨陸(?。?;
(32) 日曬:??????丨taat ?d??d丨打勒(乙);??????丨taak ?d???d丨打列(?。?。
前一例中,對(duì)譯漢字“陸”“路”的聲母輔音和韻腹元音都能與泰語(yǔ)對(duì)應(yīng),只是韻尾有別。例(32)的泰語(yǔ)音節(jié)/taat/、/taak/都用“打”來(lái)對(duì)譯,雖無(wú)塞韻尾,但其聲母和主元音也是與泰語(yǔ)匹配的。由此,在泰漢對(duì)譯中,漢語(yǔ)聲母和韻母主元音與泰語(yǔ)音節(jié)的匹配程度是首要考慮因素,而聲母性質(zhì)(如清濁、送氣等)、韻尾性質(zhì)(如為何種塞韻尾)等都是次要因素。
其次,泰語(yǔ)零韻尾音節(jié)經(jīng)常用漢語(yǔ)塞韻尾音節(jié)來(lái)對(duì)譯。例如:
(33) 天:???丨bvaa丨筏(乙);???丨bvaa丨普剌(丙);???丨bvaa丨筏(?。?;
(34) 壁:????????丨pfaa l?an丨法連(乙);??丨pfaa丨法(?。?;
(35) 河:??????丨m?? nam丨麥南(乙);?????丨lam tan丨勞阿吞(丙);????丨m?? nam丨麥南姆(?。?;
(36) 散:????丨ka caaj丨合窄(乙);????丨ka waaj丨葛窄(丁)。
這幾例中的“筏法麥合葛”都是中古帶塞韻尾/p,t,k/的字,卻用來(lái)無(wú)一例外地對(duì)譯泰語(yǔ)的零韻尾音節(jié),可見(jiàn)在當(dāng)時(shí)的譯者看來(lái),這些漢字無(wú)疑都已經(jīng)是零韻尾字(/p,t,k/>/0/)。值得注意的是,泰語(yǔ)????/ka caaj/、????/ka waaj/中的音節(jié)?/k(a)/屬于“半個(gè)音節(jié)”,即所謂次要音節(jié)(minor syllable),起首輔音/k/作為前引字,與省略不寫(xiě)的元
音/a/相拼。次要音節(jié)/ka/的發(fā)音較正常的音節(jié)短,因此用中古短促的漢語(yǔ)入聲字“合葛”來(lái)對(duì)譯,可以看出譯者有著特別的考慮。這也體現(xiàn)了包括泰漢對(duì)譯在內(nèi)的明清官方編纂的《華夷譯語(yǔ)》具有科學(xué)與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木瘛?/p>
還有一種特別的情況,用漢語(yǔ)是舌根/?/尾字對(duì)譯泰語(yǔ)的雙唇音/m/尾音節(jié)。如:
(37) 風(fēng)大:????丨lom jaj丨隴捱(乙);??????丨lom h?ai丨隴挨(?。?;
(38) 聚:??丨tom丨董(乙);???丨k???丨江(?。?/p>
其中例(38)乙種本的泰語(yǔ)說(shuō)法,?? /tom/在泰語(yǔ)中是“爛泥、稀泥”的意思,???/k???/表示“堆、堆積”義,(廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1990)39,243兩者引申理解成義項(xiàng)“聚”應(yīng)該都無(wú)問(wèn)題。自中古以后,漢語(yǔ)官話方言似乎沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)/lom/、/tom/這樣的音節(jié),而且/m/尾到了明代以后的官話方言里已經(jīng)和/n/尾合并了。在這種情況下,如何進(jìn)行漢泰對(duì)譯?仍然是聲母和主元音的首重原則,以泰語(yǔ)/lom/、/tom/的對(duì)譯為例,譯者選擇了“隴董”等韻母主元音為/o/,至于為何用舌根/?/收尾的“隴董”來(lái)對(duì)譯泰語(yǔ)/m/尾音節(jié),而不用收/n/尾的漢字來(lái)對(duì)譯,正是由于明代漢語(yǔ)官話缺少/lon/、/ton/之類的聲韻組合。從這一點(diǎn)來(lái)看,明代官方機(jī)構(gòu)從事番漢對(duì)譯時(shí),并非毫無(wú)原則地隨便選用漢字,而是有一以貫之的、科學(xué)的對(duì)譯原則和習(xí)慣的。
五、 余論與結(jié)語(yǔ)
作為明清時(shí)期官方編纂的漢語(yǔ)與外語(yǔ)(包括民族語(yǔ))對(duì)譯詞匯集,《華夷譯語(yǔ)》的編纂體例和現(xiàn)代意義的漢-外(民)辭書(shū)是有不同的。后者的基本模式是“外(民)-國(guó)際音標(biāo)-漢語(yǔ)義項(xiàng)”,但前者所處的年代,并沒(méi)有拉丁文、希臘文、國(guó)語(yǔ)羅馬字、威妥瑪拼音、國(guó)際音標(biāo)等現(xiàn)代標(biāo)音工具。確切地說(shuō),明清時(shí)期已有西方傳教士所編使用現(xiàn)代標(biāo)音工具的辭書(shū)(如《西儒耳目資》《葡漢字典》《西字奇跡》《語(yǔ)言自邇集》等),只不過(guò)《華夷譯語(yǔ)》的編者仍然沿用了用漢字作為標(biāo)音工具的傳統(tǒng)方法。所以,包括泰漢對(duì)譯(《暹羅館譯語(yǔ)》或《暹羅番書(shū)》)在內(nèi)的番漢對(duì)譯詞匯集用的還是傳統(tǒng)的漢字譯音(或者是“注音”)方法。
“四夷館”“四譯館”“四譯會(huì)同館”等是明清不同時(shí)期“外語(yǔ)人才的培養(yǎng)教育與官方翻譯的工作”的專門(mén)機(jī)構(gòu),“是我國(guó)結(jié)構(gòu)完備的、帶有語(yǔ)言教授功能的‘亞洲研究院’”。(劉迎勝 1998)115,117前賢已從外語(yǔ)教學(xué)史、翻譯學(xué)史、文獻(xiàn)學(xué)史、語(yǔ)言學(xué)史等不同角度,對(duì)明清《華夷譯語(yǔ)》及四夷館等做過(guò)介紹(如聞宥 1995;任萍 2007,2015;廖大珂等 2016),專門(mén)討論《華夷譯語(yǔ)》中有關(guān)漢-外(民)語(yǔ)音譯方式已為語(yǔ)言學(xué)界所注意(如孟達(dá)來(lái) 2016)。從音譯方式的角度對(duì)泰漢對(duì)譯的研究尚付之闕如,僅有從文化交流史層面的零星探討(如張文德 2009)。本文另辟蹊徑,專以明清泰-漢對(duì)譯詞匯集作為具體的考察對(duì)象,分析其在對(duì)譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的翻譯(音譯/注音)原則與習(xí)慣??傮w而言,譯者在翻譯過(guò)程表現(xiàn)出了較強(qiáng)的內(nèi)部一致性原則,翻譯風(fēng)格是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹>唧w來(lái)說(shuō),以下幾點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào):
第一,翻譯泰語(yǔ)帶復(fù)輔音聲母,須采取“音節(jié)化”原則,亦即將單音節(jié)的泰語(yǔ)音譯作雙音節(jié)漢語(yǔ)。翻譯帶塞音/鼻音韻尾的泰語(yǔ)音節(jié)是一般也如此,尤其是乾隆時(shí)期的丁種本泰漢對(duì)譯詞匯集對(duì)帶鼻尾或塞尾的泰語(yǔ)都做了這般處理,但此種風(fēng)格不見(jiàn)于乙種本。
第二,翻譯泰語(yǔ)帶先喉塞音聲母的音節(jié)時(shí),所用譯音漢字的聲母形式包括了跟泰語(yǔ)聲母同部位的清塞音或鼻/流音,此種風(fēng)格也與先喉塞音聲母在泰語(yǔ)等侗臺(tái)語(yǔ)方言中的語(yǔ)音演變?nèi)艉戏?jié)。
第三,泰-漢之間聲母輔音和韻母主元音保持一致是首選的重要原則,在翻譯泰語(yǔ)帶塞韻尾音節(jié)時(shí),即使不對(duì)泰語(yǔ)韻尾做“音節(jié)化”處理,至少應(yīng)保證該原則得以運(yùn)用。
第四,泰-漢對(duì)譯中的一些細(xì)節(jié)也值得注意,比如用中古讀音短促的漢語(yǔ)入聲字來(lái)翻譯泰語(yǔ)的次要音節(jié),用韻母讀/o?/(而不是其他)的漢字來(lái)對(duì)譯泰語(yǔ)韻母為/om/的音節(jié)等。
附 注
[1] 乙種本《暹羅館譯語(yǔ)》(國(guó)家圖書(shū)館舊藏)已出版,為《北京圖書(shū)館古籍珍本叢刊》第六種(北京圖書(shū)館出版社,2009年),目錄中注明為清抄本。丙種本的日本稻葉君山氏舊藏本《暹羅館譯語(yǔ)》也已經(jīng)出版,收錄于臺(tái)灣珪庭出版有限公司1979年出版的《華夷譯語(yǔ)》中。丁種本特指故宮博物院藏乾隆年編本,原書(shū)收于軍機(jī)處方略館。據(jù)考,此藏本應(yīng)為軍機(jī)處錄副本,2018年由故宮出版社影印出版。三種本子的用途稍有不同,乙種和丁種本作為教學(xué)用教材,詳盡準(zhǔn)確;丙種本主要用于接待朝貢官員時(shí)的日常交流,所以番語(yǔ)文字闕如,且對(duì)譯做得比較粗糙。關(guān)于丙種本《暹羅館譯語(yǔ)》性質(zhì)的討論,可參看遠(yuǎn)藤光曉(2013)。
[2] “零”是漢語(yǔ)義項(xiàng)(semantic item),“?????”是泰文(古泰語(yǔ))形式,“pliw”是泰文的國(guó)際音標(biāo)轉(zhuǎn)寫(xiě),“哱柳”是對(duì)譯所用的標(biāo)音漢字,加括號(hào)的“乙”表示該泰漢對(duì)譯詞出現(xiàn)在“乙種本”,下文其余對(duì)譯詞的詞例同此,不再一一說(shuō)明。
[3] 乙種本此處的對(duì)譯漢字原文是“脫拖拉呢”,我們認(rèn)為“脫”很可能是衍字。
[4] 泰語(yǔ)輔音?的拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)是/?d/,當(dāng)其出現(xiàn)在韻尾時(shí),表示的是塞音韻尾/t/。
參考文獻(xiàn)
1. 奧德里古爾A. G. 歷史和地理可以解釋某些語(yǔ)音上的發(fā)展. //岑麒祥譯. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué)論文選譯.北京:語(yǔ)文出版社,1992:86-93.
2. 北京圖書(shū)館古籍出版編輯組編. 華夷譯語(yǔ)·高昌館課·回回館雜字·譯語(yǔ)·百譯館譯語(yǔ)·暹羅館譯語(yǔ)·八館館考(《北京圖書(shū)館古籍珍本叢刊》第6種). 北京:書(shū)目文獻(xiàn)出版社,2009.
3. 春花,李英,郭金芳. 清乾隆年編《華夷譯語(yǔ)》述論.故宮學(xué)刊,2018(1):380-396.
4. 第伯符(明)輯.華夷譯語(yǔ)·暹羅館譯語(yǔ). 火原潔譯.臺(tái)北:珪庭出版社,1979.
5. 龔群虎. 漢泰關(guān)系詞的時(shí)間層次. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
6. 故宮博物院編. 故宮博物院藏乾隆年編華夷譯語(yǔ)·暹羅番書(shū)(第11卷). 北京:故宮出版社,2018.
7. 廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院編. 泰漢詞典. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1990.
8. 廖大珂,孫魏. 明代四夷館初探. 史林,2016(4):79-88.
9. 林燕慧.音節(jié)與漢語(yǔ)音段音系. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2014(3).
10. 劉迎勝. 宋元至清初我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)史研究. 江海學(xué)刊,1998(3):112-118.
11. 孟達(dá)來(lái).《畏兀兒館譯語(yǔ)》漢字譯音方式研究. 呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2016.
12. 裴曉睿.泰-漢語(yǔ)音譯規(guī)范研究. 北京:世界圖書(shū)出版公司,2018.
13. 任萍. 記我國(guó)最早的翻譯學(xué)?!魉囊酿^考察. 上海翻譯,2007(2):53-56.
14. 任萍. 明代四夷館研究. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2015.
15. 聞宥. 國(guó)外對(duì)于《華夷譯語(yǔ)》的收藏. //王元化主編.學(xué)術(shù)集林(卷七). 上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1995:244-279.
16. 遠(yuǎn)藤光曉. 丙種本《暹羅館譯語(yǔ)》的混合性質(zhì). //中國(guó)社會(huì)科學(xué)院編.“華夷譯語(yǔ)”與西夏字符國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所,2013:103-113.
17. 遠(yuǎn)藤光曉,竹越孝主編. 元明漢語(yǔ)文獻(xiàn)目錄. 上海:中西書(shū)局,2016:540-546.
18. 張文德. 從暹羅館的設(shè)立看明朝后期與暹羅的文化交流. 東南亞縱橫,2009(2):116-122.
19. Li Fang-Kuei(李方桂). The Hypothesis of a Pre-glottalized Series of Consonants in Primitive Tai. Bulletin of History and philology Acamdia Sinica 11,1943:177-188. 古臺(tái)語(yǔ)帶前喉塞音聲母的假設(shè).歐陽(yáng)覺(jué)亞譯. //李方桂·侗臺(tái)語(yǔ)論文集.北京:清華大學(xué)出版社,2011:4.
(責(zé)任編輯 郎晶晶)