劉宏偉
(長沙師范學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 長沙 410100)
隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的不斷發(fā)展,國際交往、對外交流活動的日趨頻繁,翻譯市場急劇膨脹,翻譯人才需求與日俱增,高素質(zhì)翻譯人才匱乏問題日漸突出。近年來,“一帶一路”沿線國家的翻譯業(yè)務(wù)量顯著增長,翻譯人才需求日益增多,高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才嚴(yán)重缺乏。我國翻譯教育發(fā)展迅速,截至2022年底,我國已有301所高校設(shè)置翻譯本科專業(yè),為培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才創(chuàng)造了條件。然而,我國翻譯專業(yè)教育深受傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)模式影響,翻譯人才培養(yǎng)與市場需求存在嚴(yán)重脫節(jié),無法培養(yǎng)符合地方經(jīng)濟(jì)社會亟需的應(yīng)用型翻譯人才。產(chǎn)教融合是高等教育健康發(fā)展的本質(zhì)要求。2017年以來,黨中央、國務(wù)院出臺了《關(guān)于深化產(chǎn)教融合的若干意見》(國辦發(fā)[2017]95號)等系列關(guān)于深化產(chǎn)教融合文件,明確了將實(shí)施產(chǎn)教融合戰(zhàn)略作為推進(jìn)高等教育改革、加強(qiáng)人才隊(duì)伍建設(shè)和創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略性舉措。因此,開展地方高校產(chǎn)教融合培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的探索極為重要,它不僅有助于提升翻譯人才質(zhì)量,培養(yǎng)適“銷”對路的應(yīng)用型翻譯人才,也能為我國翻譯專業(yè)建設(shè)和人才培養(yǎng)改革提供借鑒和參考。
地方高校產(chǎn)教融合培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,能發(fā)揮各主體優(yōu)勢,有效整合教育資源,促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)供給和翻譯產(chǎn)業(yè)需求有效融合,對于推動地方高校翻譯專業(yè)服務(wù)國家和地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,加強(qiáng)翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設(shè),提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量具有十分重要意義。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),我國與世界各國交流不斷深入,翻譯市場需求急劇膨脹?!耙粠б宦贰毖鼐€國家的翻譯業(yè)務(wù)量有顯著增長,每年所需翻譯人才在50萬人左右[1]。新興產(chǎn)業(yè)不斷涌現(xiàn)以及區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式與產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整不斷轉(zhuǎn)變升級,對高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才需求進(jìn)一步加劇。翻譯專業(yè)設(shè)立是適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、滿足改革開放和社會對翻譯專業(yè)人才當(dāng)前和未來需求、滿足我國翻譯學(xué)科發(fā)展及學(xué)習(xí)者個(gè)人需求的必然選擇[2]。深化產(chǎn)教融合,校企合作培養(yǎng)翻譯人才,有助于地方高校打破傳統(tǒng)外語專業(yè)辦學(xué)藩籬和固化思維,吸納行業(yè)企業(yè)全面參與翻譯教育教學(xué)各環(huán)節(jié),準(zhǔn)確研制能滿足產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級的人才培養(yǎng)規(guī)格與標(biāo)準(zhǔn),及時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)策略,主動服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需要。
產(chǎn)教融合是推動翻譯專業(yè)教育與經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展的有效舉措,是地方高校翻譯專業(yè)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型發(fā)展、內(nèi)涵發(fā)展的必經(jīng)之路。高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)需要產(chǎn)業(yè)與教育之間協(xié)調(diào)資源與深度合作。深化產(chǎn)教融合,校企合作培養(yǎng)翻譯人才,有助于地方高校改變傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)框架下翻譯人才培養(yǎng)舊理念,建立面向翻譯行業(yè)需求和地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需要的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,推進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈、教育鏈、人才鏈的緊密結(jié)合,推動翻譯專業(yè)教育和產(chǎn)業(yè)的互融互通及統(tǒng)籌發(fā)展,實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)和產(chǎn)業(yè)需求的對接,促進(jìn)翻譯專業(yè)教育持續(xù)健康發(fā)展。
產(chǎn)教深度融合是實(shí)現(xiàn)高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑。大數(shù)據(jù)、云計(jì)算和人工智能技術(shù)的發(fā)展,翻譯工具和手段等發(fā)生了極大變化,給翻譯教育帶來了重要機(jī)遇和挑戰(zhàn),也對翻譯人才能力素質(zhì)提出了新要求。智能時(shí)代的翻譯人才除掌握扎實(shí)的雙語知識基礎(chǔ)、廣博的知識面和傳統(tǒng)口筆譯能力外,還應(yīng)具備機(jī)輔翻譯能力、術(shù)語管理能力、創(chuàng)新思辨能力和翻譯職業(yè)道德等。深化產(chǎn)教融合,校企合作培養(yǎng)翻譯人才,有利于地方高校把握翻譯行業(yè)發(fā)展最新動態(tài),緊盯翻譯行業(yè)需求,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,優(yōu)化課程體系與師資隊(duì)伍,改革教學(xué)方法與評價(jià)機(jī)制,有針對性地提高學(xué)生的翻譯職業(yè)能力,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維和職業(yè)道德素養(yǎng),提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
雖然各地方高校都意識到產(chǎn)教融合培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的重要性,但在具體人才培養(yǎng)中卻存在諸多問題。具體包括:
受綜合性高校和外語院校傳統(tǒng)辦學(xué)思想影響,地方高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)存在定位不準(zhǔn)、應(yīng)用性不足和缺乏特色等問題。有的地方高校對翻譯行業(yè)、企業(yè)調(diào)研不夠深入,對翻譯崗位需求把握不到位,對自身現(xiàn)狀、地方發(fā)展實(shí)際認(rèn)識不清,培養(yǎng)目標(biāo)存在定位過高、盲目攀比、趨近趨同等現(xiàn)象,沒有根據(jù)自身辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)勢,結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要,科學(xué)合理確定翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)。有的高校翻譯專業(yè)辦學(xué)時(shí)間較短,辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,培養(yǎng)目標(biāo)定位與產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整動態(tài)匹配度不夠,培養(yǎng)規(guī)格與翻譯企業(yè)崗位要求差異較大,對學(xué)生翻譯實(shí)踐能力、信息素養(yǎng)及創(chuàng)新精神等關(guān)注不夠。
我國翻譯專業(yè)課程體系不斷優(yōu)化,課程門數(shù)不斷增多,但不少地方高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置依然參照原有學(xué)科體系,未能跟隨地方經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的升級及時(shí)調(diào)整,導(dǎo)致課程設(shè)置與翻譯企業(yè)需求、產(chǎn)業(yè)發(fā)展不符,與翻譯職業(yè)崗位能力要求匹配度不高。有的高校課程設(shè)置只是套用英語專業(yè)框架增加翻譯類課程,課程分布不合理[3]。有的高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置相對隨意,缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性和邏輯性,沒根據(jù)市場需要設(shè)置計(jì)算機(jī)輔助翻譯類課程,翻譯職業(yè)教育類課程沒有引起重視,未開設(shè)職業(yè)知識與能力模塊相關(guān)課程[4]。有的高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置沒有形成系列,語言類課程與翻譯類課程間銜接不夠緊密,課程設(shè)置存在趨同現(xiàn)象,高校與企業(yè)溝通交流不夠,課程教學(xué)內(nèi)容滯后于翻譯產(chǎn)業(yè)行業(yè)發(fā)展;還有的高校翻譯理論課程占據(jù)主導(dǎo)地位,翻譯實(shí)踐課程偏少,實(shí)踐環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)不太完善,導(dǎo)致學(xué)生翻譯實(shí)踐能力薄弱。
人工智能等新技術(shù)發(fā)展對外語教育產(chǎn)生了重要影響,信息技術(shù)與翻譯教育教學(xué)的融合不斷加深,促進(jìn)了翻譯教學(xué)內(nèi)容更新及教學(xué)模式和方法改革,但仍有不少地方高校翻譯專業(yè)教師仍采用傳統(tǒng)教學(xué)方法,翻譯教學(xué)過程重理論輕實(shí)踐,重學(xué)術(shù)輕應(yīng)用,將教學(xué)重心放在翻譯理論、方法和技巧的講解上,忽視學(xué)生翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng);有的高校信息技術(shù)僅停留在簡單應(yīng)用層面,缺乏與翻譯教學(xué)的深度融合和創(chuàng)新,翻譯教學(xué)效能不高;有的高校翻譯教學(xué)課堂缺乏同翻譯業(yè)界的接觸,沒有積極推行基于項(xiàng)目任務(wù)、問題導(dǎo)向、工作案例等翻譯教學(xué)方法,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力不強(qiáng);還有的高校對學(xué)生學(xué)業(yè)評價(jià)方式較單一,評價(jià)維度不夠科學(xué)合理,缺乏對學(xué)生愛國情懷、翻譯職業(yè)道德等方面的有效評價(jià)等。
對接企業(yè)需求,共享優(yōu)質(zhì)資源,共建實(shí)踐基地是解決地方高校翻譯專業(yè)資源、經(jīng)費(fèi)瓶頸的有效途徑。然而,當(dāng)前不少地方高校翻譯專業(yè)缺乏與企業(yè)合作的積極性、主動性,沒有將翻譯專業(yè)建設(shè)和服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展有機(jī)結(jié)合,無法有效利用政府政策及社會資金資源,沒有共享企業(yè)的先進(jìn)翻譯設(shè)施設(shè)備、教學(xué)資源和技術(shù)優(yōu)勢。有的高校翻譯專業(yè)在辦學(xué)過程中,經(jīng)費(fèi)、設(shè)備、資源等不能得到政府、社會和翻譯企業(yè)的有效支持,實(shí)踐基地建設(shè)與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展沒有實(shí)現(xiàn)同步,存在教學(xué)設(shè)備陳舊、實(shí)踐基地?cái)?shù)量不足、數(shù)字化翻譯教學(xué)資源缺乏等問題。還有不少高校翻譯專業(yè)學(xué)生缺乏專業(yè)實(shí)習(xí)機(jī)會,“實(shí)習(xí)內(nèi)容與其培養(yǎng)目標(biāo)的匹配性關(guān)注不夠,在產(chǎn)教融合方面處于‘形式融合’階段”[5],這制約了地方高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
要培養(yǎng)具備較強(qiáng)翻譯職業(yè)能力和綜合素養(yǎng)的學(xué)生,需建設(shè)一支擁有扎實(shí)翻譯理論知識,一定翻譯行業(yè)背景和從業(yè)經(jīng)歷,具有豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),具備較高的翻譯實(shí)踐能力的“雙能型”教師隊(duì)伍。然而,當(dāng)前翻譯師資力量比較薄弱,兼具翻譯理論專長和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的“雙能型”師資缺乏。不少地方高校翻譯教師是英語語言文學(xué)專業(yè)出身,畢業(yè)后直接從事翻譯教學(xué)工作,既沒接受過全面系統(tǒng)的翻譯理論知識學(xué)習(xí),也沒在翻譯企業(yè)任職或兼職經(jīng)歷,更缺乏深入翻譯企業(yè)一線鍛煉機(jī)會,翻譯實(shí)踐能力薄弱,翻譯教師能力結(jié)構(gòu)與翻譯行業(yè)實(shí)際發(fā)展要求存在脫節(jié)[6]。因此,當(dāng)前不少地方高校的翻譯教師無法真正勝任翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)工作,其能力素質(zhì)有待提升。
在深入推進(jìn)產(chǎn)教融合戰(zhàn)略時(shí)代背景下,長沙師范學(xué)院翻譯本科專業(yè)立足自身學(xué)科優(yōu)勢,本著促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)與產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級相融合的目的,采取有效對策和措施,開展產(chǎn)教融合培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的實(shí)踐。具體包括:
要培養(yǎng)適應(yīng)地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求及國家戰(zhàn)略發(fā)展需要的翻譯人才,首先應(yīng)解決培養(yǎng)目標(biāo)定位問題。長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)以立德樹人為根本,以國家和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求為導(dǎo)向,依據(jù)學(xué)?!皫煼缎?、地方性和應(yīng)用型”的辦學(xué)定位與兒童支持教育領(lǐng)域辦學(xué)特色,邀請翻譯行業(yè)和企業(yè)專家共同研討,將培養(yǎng)目標(biāo)定位為:立足湖南,面向全國,培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展,英漢語言基礎(chǔ)扎實(shí),掌握翻譯基礎(chǔ)理論與技能,了解中外社會文化及兒童文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域相關(guān)知識,具備較強(qiáng)跨文化交際能力、思辨與創(chuàng)新能力,具有較高人文素養(yǎng)與良好職業(yè)道德,能在涉外企事業(yè)單位,尤其兒童文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域從事英漢口筆譯工作的應(yīng)用型翻譯人才。
專業(yè)辦學(xué)好壞,關(guān)鍵在特色。只有突出特色,專業(yè)才能塑造優(yōu)勢,提升核心競爭力。翻譯專業(yè)在科學(xué)定位基礎(chǔ)上,應(yīng)立足特色發(fā)展,形成自身辦學(xué)特色。目前翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域廣泛,對翻譯人才需求趨向多樣化。各高校翻譯專業(yè)應(yīng)結(jié)合國家發(fā)展戰(zhàn)略,聚焦地方經(jīng)濟(jì)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要,培養(yǎng)與時(shí)代需求一致、產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級對稱的各具特色的翻譯專業(yè)人才。長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)依靠位于長沙國家級經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)和中國(湖南)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的優(yōu)勢,緊密對接地方產(chǎn)業(yè)、行業(yè)發(fā)展需求,結(jié)合學(xué)校辦學(xué)特色及在兒童產(chǎn)業(yè)發(fā)展領(lǐng)域的獨(dú)特優(yōu)勢,在注重培養(yǎng)技術(shù)翻譯和經(jīng)貿(mào)翻譯人才的同時(shí),定位于培養(yǎng)兒童產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用型翻譯人才,形成較鮮明的辦學(xué)特色。
要培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才,課程體系構(gòu)建與市場需求相結(jié)合。地方高校翻譯專業(yè)須改變以學(xué)科系統(tǒng)性為標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建課程體系的思想,克服重理論輕實(shí)踐傾向,堅(jiān)持翻譯的職業(yè)性、應(yīng)用性及實(shí)踐性,突出學(xué)生翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)。應(yīng)深化產(chǎn)教融合,以市場需求為導(dǎo)向,根據(jù)翻譯行業(yè)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新變化,與時(shí)俱進(jìn),構(gòu)筑通專融合的翻譯課程體系,在合理設(shè)置通識教育課程的同時(shí),與企業(yè)合作開設(shè)一些貼近市場需求的翻譯課程,如翻譯項(xiàng)目管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、譯后編輯等。長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)強(qiáng)化“產(chǎn)教融合”理念,按照“市場導(dǎo)向、能力本位、突出實(shí)踐、凸顯特色”的要求,構(gòu)建了“模塊化遞進(jìn)式”(通識教育+學(xué)科基礎(chǔ)+專業(yè)平臺+專業(yè)特色等)的課程體系,科學(xué)設(shè)置系列課程模塊,實(shí)現(xiàn)了通專教育有機(jī)融合,不僅打造了“中外文化經(jīng)典”等跨文化課程模塊,實(shí)現(xiàn)了中外文化之融通,而且與翻譯企業(yè)緊密合作,開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、應(yīng)用翻譯、紅色旅游翻譯、科技英語翻譯等符合產(chǎn)業(yè)實(shí)際需求的特色課程或行業(yè)課程。
實(shí)踐教學(xué)是培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才不可或缺的重要環(huán)節(jié),對于培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力和創(chuàng)新思維訓(xùn)練至關(guān)重要。長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)緊密圍繞產(chǎn)業(yè)需求,與企業(yè)合作,構(gòu)筑了跨學(xué)科交叉融合,課內(nèi)外融合,教學(xué)、科研和社會實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的翻譯實(shí)踐教學(xué)體系。為促進(jìn)學(xué)生實(shí)踐能力提升,該專業(yè)與企業(yè)合作,加強(qiáng)了翻譯實(shí)踐教學(xué)過程管理,提高實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)和畢業(yè)論文質(zhì)量,建立實(shí)習(xí)報(bào)告、畢業(yè)論文全流程質(zhì)量監(jiān)控機(jī)制,將學(xué)生參與老師課題研究、社會調(diào)研、學(xué)科競賽、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)或獲取翻譯資格證書等作為學(xué)生實(shí)踐和畢業(yè)實(shí)習(xí)重要組成內(nèi)容;同時(shí),基于“知能德”融合培養(yǎng)理念,以學(xué)科競賽為載體,將紅色文化等思政元素融入競賽與活動中,實(shí)現(xiàn)紅專融合,構(gòu)建了“全方位進(jìn)階式”第二課堂活動體系。通過開展英語配音比賽、英語歌曲比賽、田漢英語戲劇比賽、學(xué)生跨文化能力比賽等競賽,舉辦黨史或紅色故事英文說、特立故事英文說、特立經(jīng)典語錄翻譯等系列特色活動,實(shí)現(xiàn)知識傳授、能力提升和品德培養(yǎng)有機(jī)統(tǒng)一,達(dá)到鑄魂育人目的。
人工智能、云計(jì)算等新技術(shù)快速發(fā)展,翻譯專業(yè)應(yīng)推進(jìn)信息技術(shù)與教學(xué)的融合創(chuàng)新,建立與信息化2.0相適應(yīng)的翻譯教學(xué)模式,積極采用虛擬仿真教學(xué)、情境教學(xué)、案例教學(xué)等多種教學(xué)方法,將教學(xué)內(nèi)容與翻譯實(shí)際工作需求緊密結(jié)合,實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)與實(shí)訓(xùn)并重,以創(chuàng)新推動產(chǎn)教深度融合。長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)堅(jiān)持以學(xué)生為中心,以成果為導(dǎo)向,在深入了解對翻譯企業(yè)需求的基礎(chǔ)上,對課程教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、案例等進(jìn)行革新,優(yōu)化課程教學(xué)內(nèi)容,深入挖掘各單元顯性和隱性思政元素或知識點(diǎn),教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)“專業(yè)性、經(jīng)典性、思想性、前沿性”,課程教學(xué)體現(xiàn)高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度,注重學(xué)以致用。同時(shí),該專業(yè)對接翻譯行業(yè)實(shí)際需求,不斷探索和創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法,積極探索項(xiàng)目式、案例式、任務(wù)式、體驗(yàn)式、翻譯工作坊等有效教學(xué)方法和手段,實(shí)現(xiàn)“產(chǎn)教融合—做中學(xué),做學(xué)一體”[7]。該專業(yè)已形成教師講授與學(xué)生展示相結(jié)合、課堂學(xué)習(xí)與課外實(shí)踐相結(jié)合、任務(wù)驅(qū)動與網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用相結(jié)合等行之有效的教學(xué)方法,將學(xué)生的自然接受、情感共鳴、學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力激發(fā)和學(xué)習(xí)有效性有機(jī)銜接,提升翻譯教學(xué)質(zhì)量和效率。
為保證課程體系順利實(shí)施,地方高校翻譯專業(yè)應(yīng)加強(qiáng)與企業(yè)合作,優(yōu)化課程考核與評價(jià)機(jī)制,建立與課程體系相適應(yīng)的科學(xué)而嚴(yán)格的考評制度;應(yīng)圍繞“內(nèi)容先進(jìn)、知識夠用、能力本位”的翻譯課程建設(shè)目標(biāo),實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)考核方式和評價(jià)主體多元化。在考核過程中,著重考核課程是否符合翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,是否能給學(xué)生帶來獲得感,是否將學(xué)生從被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者。長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)推行多主體共同參與人才培養(yǎng)評價(jià)環(huán)節(jié),構(gòu)建“自我評價(jià)+同伴評價(jià)+教師評價(jià)+企業(yè)評價(jià)”四位一體的多維評價(jià)體系,不僅重視終結(jié)性評價(jià),更側(cè)重過程性評價(jià),將學(xué)生課前學(xué)習(xí)、課內(nèi)活動、課后實(shí)踐和社會實(shí)踐等都納入教學(xué)評價(jià)體系,關(guān)注翻譯人才培養(yǎng)成效。
為培養(yǎng)高質(zhì)量的應(yīng)用型翻譯人才,高校應(yīng)加強(qiáng)與翻譯企業(yè)合作,在互利共贏、平等交流原則基礎(chǔ)上,共建技術(shù)先進(jìn)、設(shè)備完善的校內(nèi)翻譯實(shí)訓(xùn)基地或?qū)嶒?yàn)室。近年來,長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)注重校內(nèi)翻譯實(shí)訓(xùn)基地建設(shè),積極吸引企業(yè)為學(xué)校提供設(shè)備和經(jīng)費(fèi),在原有語音室、多媒體教室的基礎(chǔ)上,新建了同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室及商務(wù)英語綜合實(shí)驗(yàn)室,通過校企合作加強(qiáng)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺和專業(yè)教學(xué)資源庫建設(shè),為教師開展實(shí)踐教學(xué)和學(xué)生進(jìn)行校內(nèi)翻譯實(shí)訓(xùn)提供了有力保障。
同時(shí),地方高校應(yīng)通過多種途徑與翻譯企業(yè)合作,校企合作建立校外實(shí)習(xí)基地。可選擇具有先進(jìn)翻譯設(shè)備,行業(yè)聲譽(yù)好,社會認(rèn)可度高的翻譯公司作為校外實(shí)習(xí)基地,作為學(xué)生翻譯實(shí)習(xí)的場所。長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)與策馬翻譯、武漢傳神等翻譯企業(yè)建立了密切聯(lián)系,組織學(xué)生到翻譯企業(yè)現(xiàn)場實(shí)習(xí)或參加線上實(shí)習(xí),參與實(shí)際翻譯項(xiàng)目,促使學(xué)生了解翻譯流程,豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),感受企業(yè)文化,提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和職業(yè)道德水平,培養(yǎng)學(xué)生的愛國愛黨情懷和社會責(zé)任感。
翻譯師資是提升翻譯教育教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯創(chuàng)新人才的關(guān)鍵要素[8]。翻譯本科專業(yè)對專任教師有明確要求。翻譯專業(yè)教師不僅具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、寬廣的翻譯理論視野,還應(yīng)當(dāng)具有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘[9]。翻譯人才培養(yǎng)的特殊性決定了翻譯教師與外語教師有所區(qū)別,翻譯專任教師不僅需掌握翻譯學(xué)相關(guān)理論知識,具有較豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),還應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)采用“引培結(jié)合、產(chǎn)教并進(jìn)”方式,加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)。一方面通過培養(yǎng)、進(jìn)修等方式改善現(xiàn)有翻譯師資力量和學(xué)歷層次,如鼓勵(lì)教師參加各種學(xué)術(shù)會議,選派教師到國內(nèi)外高校進(jìn)行翻譯培訓(xùn)和進(jìn)修等,提升翻譯教師的理論素養(yǎng);組織教師參加各級教學(xué)競賽,舉辦教學(xué)工作坊等活動,培養(yǎng)教師的翻譯教學(xué)能力。此外,搭建校企協(xié)同平臺,有計(jì)劃地安排教師到翻譯企業(yè)掛職鍛煉或頂崗實(shí)踐,組織教師參加翻譯專業(yè)職業(yè)資格考試,提升翻譯實(shí)踐能力。
加強(qiáng)翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)的另一措施是采用各種方式引進(jìn)人才。長沙師范學(xué)院翻譯專業(yè)積極引進(jìn)優(yōu)秀翻譯學(xué)博士擔(dān)任專職教師;聘請?jiān)诜g專業(yè)領(lǐng)域具有一定影響力的專家擔(dān)任特聘教授,為師生開展相關(guān)講座,指導(dǎo)教師開展專業(yè)與課程建設(shè)、課題研究等;聘請熟悉翻譯業(yè)務(wù)、具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的資深譯員、翻譯公司管理人員擔(dān)任兼職教師,承擔(dān)翻譯課程教學(xué)、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)和畢業(yè)論文指導(dǎo)工作,分享翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
總之,產(chǎn)教融合是地方高校翻譯專業(yè)內(nèi)涵發(fā)展和深化翻譯教學(xué)改革的重要途徑,也是加快翻譯教育快速健康發(fā)展,培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的必然選擇。因此,地方高校翻譯專業(yè)應(yīng)深化產(chǎn)教融合,推動建立校企利益共同體,形成多元聯(lián)動的合力,優(yōu)化翻譯課程體系,推進(jìn)教學(xué)模式改革與創(chuàng)新,培養(yǎng)“雙能型”翻譯師資隊(duì)伍,提升翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量,以便培養(yǎng)出更多適應(yīng)市場需求的德才兼?zhèn)涞膽?yīng)用型翻譯人才。