龔兵兵 (三江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
詞匯知識(shí)是語(yǔ)言使用的基礎(chǔ),語(yǔ)言的使用又反作用于詞匯。在語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域,詞匯知識(shí)被認(rèn)為是學(xué)習(xí)者聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫的基礎(chǔ),是提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能力的核心,詞匯的缺乏會(huì)減弱學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言表達(dá)。無(wú)論是母語(yǔ)還是外語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)詞匯知識(shí)的掌握會(huì)大大拓寬學(xué)習(xí)者對(duì)世界的認(rèn)知,而對(duì)世界的認(rèn)知和了解亦有助于詞匯量的提升。反之,詞匯的缺乏會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者充分了解這個(gè)世界。因此,詞匯知識(shí)、世界認(rèn)知和語(yǔ)言使用三者互相依存。[1]詞匯量也通常被認(rèn)為是衡量語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言流利程度、受教育程度、智力水平的可靠指標(biāo)。英語(yǔ)為母語(yǔ)的成年人掌握大約15000-20000個(gè)詞族,英語(yǔ)為外語(yǔ)的成年高級(jí)學(xué)習(xí)者可以掌握5000-9000 個(gè)詞族。[2]當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)和積累主要依賴學(xué)校英語(yǔ)課程教學(xué),學(xué)習(xí)者掌握的詞匯也主要來(lái)源課程教師和課本,可見(jiàn),基于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)課程詞匯學(xué)習(xí)來(lái)分析其閱讀真實(shí)英語(yǔ)文本時(shí)的預(yù)期及實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率具有積極的意義。
《全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)》課程用書參考教育部制定的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2020版)(以下簡(jiǎn)稱《指南》)編寫,教程起點(diǎn)詞匯量約為2500 詞,相當(dāng)于高中英語(yǔ)七級(jí)水平;各冊(cè)主課文長(zhǎng)度大致分為600,800,900,1000 詞。教材從詞匯選文練習(xí)以及技能訓(xùn)練等方面充分考慮了應(yīng)用型高校教學(xué)的需要。[3]國(guó)內(nèi)針對(duì)《全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)》的相關(guān)研究始于2017 年,研究主要圍繞課程教學(xué)方法和思政元素展開(kāi),而關(guān)于教材詞匯效用問(wèn)題的相關(guān)研究甚微。鑒于《指南》中提出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以英語(yǔ)的實(shí)際使用為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力為重點(diǎn),大學(xué)英語(yǔ)課程詞匯表在指導(dǎo)二語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等應(yīng)用技能方面的效用問(wèn)題近些年越來(lái)越受到一些語(yǔ)言研究者、教學(xué)者和教材編者的關(guān)注。但是以往為數(shù)不多的研究也都是圍繞課程詞匯對(duì)于各類語(yǔ)言考試的效用問(wèn)題展開(kāi),針對(duì)詞匯在二語(yǔ)真實(shí)文本閱讀中的效用問(wèn)題研究甚少。而二語(yǔ)真實(shí)文本用于閱讀教學(xué)實(shí)踐是培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)人才的重要途徑之一,[4]故研究課程詞匯在真實(shí)文本閱讀中的效用問(wèn)題值得二語(yǔ)教學(xué)者和研究者投入更多的時(shí)間和精力,以便更好地為培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)人才提供相應(yīng)的理論框架基礎(chǔ)和教學(xué)方法指導(dǎo)。
真實(shí)文本被定義為在其產(chǎn)生的語(yǔ)言社區(qū)中實(shí)現(xiàn)某種社會(huì)目的的文本。[5]根據(jù)這個(gè)定義,小說(shuō)、詩(shī)歌、報(bào)刊文章、手冊(cè)、食譜、廣告、旅游手冊(cè)等這些用目標(biāo)語(yǔ)寫的且承載著社會(huì)交際的目的文本,都可以被認(rèn)為是“真實(shí)文本”。對(duì)真實(shí)文本的研究早在19 世紀(jì)90年代就有了。Henry Sweet 被認(rèn)為是最早提倡使用真實(shí)材料的人之一。他認(rèn)為,自然文本“公正地對(duì)待語(yǔ)言的每一個(gè)特征”,而人工材料包括“重復(fù)某些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯的某些元素和某些詞匯的組合”,對(duì)比之下,他們更看重使用真實(shí)材料的好處。[6]Gilmore 認(rèn)為真實(shí)性的再現(xiàn)可以追溯到 Chomsky 和 Hymes 提出的討論,他們認(rèn)為交際能力不僅包括語(yǔ)言知識(shí),還包括語(yǔ)境化交際的需要。[7]這種觀點(diǎn)的高潮出現(xiàn)在溝通式教學(xué)法中,從20 世紀(jì)80 年代開(kāi)始,交際法就強(qiáng)調(diào)了在文化真實(shí)語(yǔ)境中教授真實(shí)文本的重要性,而非教學(xué)設(shè)計(jì)文本的重要性。許多語(yǔ)言教師也認(rèn)為,真實(shí)性已經(jīng)證明了它在語(yǔ)言教學(xué)中的有益作用,對(duì)此沒(méi)有爭(zhēng)議。交際語(yǔ)言教學(xué)強(qiáng)調(diào)盡可能使用真實(shí)的語(yǔ)言,以便學(xué)生可以接觸到真實(shí)的背景和自然的語(yǔ)言例子。其他用于支持使用真實(shí)文本的教學(xué)方法包括 Krashen 的輸入假設(shè)理論,該理論認(rèn)為真實(shí)文本更易于理解,因此比簡(jiǎn)化文本具有更大的交際價(jià)值。[8]全語(yǔ)言教學(xué)提出了這樣的觀點(diǎn),即二語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要被引入豐富的語(yǔ)境,如真實(shí)的文本,以便他們能夠使用功能語(yǔ)言和看到整個(gè)語(yǔ)言;康明斯認(rèn)知學(xué)術(shù)語(yǔ)言能力理論(CALP) 表明,教師應(yīng)該通過(guò)使用真實(shí)的語(yǔ)言和文本,而不是簡(jiǎn)化語(yǔ)言,將語(yǔ)言嵌入有意義的語(yǔ)境。[9]
(三)語(yǔ)篇覆蓋率的概念及相關(guān)研究
“語(yǔ)篇覆蓋率”是指學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)文本中的單詞的掌握比例,它是衡量詞匯量的重要指標(biāo),也是一項(xiàng)用來(lái)檢驗(yàn)教學(xué)詞匯表中的單詞范圍是否實(shí)際有效的可靠指標(biāo)。因此,學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)的單詞越多,他的語(yǔ)篇覆蓋能力就越強(qiáng),同時(shí)在理解情節(jié)和猜測(cè)未知單詞含義的能力方面也越強(qiáng)。Laufer 指出,要達(dá)到95%的語(yǔ)篇覆蓋率才能使學(xué)習(xí)者對(duì)真實(shí)語(yǔ)料有充分理解,達(dá)到足夠理解(在閱讀理解測(cè)試中達(dá)到55%分?jǐn)?shù)或更高)則需要87%。[10]而Nation 則進(jìn)一步表明,要讓大多數(shù)英語(yǔ)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者完成高效閱讀或充分理解,需要將語(yǔ)篇覆蓋率升到96%,也就意味著在50 個(gè)單詞中僅能有一個(gè)生詞,而達(dá)到足夠理解則需要90%。[11]由于不同研究人員采用的具體文本類型不同而會(huì)導(dǎo)致研究結(jié)果產(chǎn)生一些差異,比如對(duì)話文本的語(yǔ)篇覆蓋率明顯會(huì)高于學(xué)術(shù)文本,因而先前研究的語(yǔ)篇覆蓋率結(jié)果也會(huì)存在一定差異。對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),做到閱讀普通書面文本(如小說(shuō)、新聞等)時(shí)達(dá)到80%覆蓋率就需掌握最常使用的3000 個(gè)詞族,達(dá)到90%則需要掌握4000-5000 個(gè)詞族,因而要達(dá)到95%以上的語(yǔ)篇覆蓋率絕非易事。[12]
大學(xué)英語(yǔ)課程主要目標(biāo)之一是為學(xué)習(xí)者閱讀和理解不同主題和體裁的英語(yǔ)文本做好準(zhǔn)備,學(xué)生在完成課程后能夠閱讀和理解報(bào)紙、文學(xué)作品等不同文本。同時(shí),鑒于詞匯知識(shí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和增加世界知識(shí)中的重要性以及語(yǔ)篇覆蓋率對(duì)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)詞匯知識(shí)掌握的指標(biāo)性意義,本研究主要探究了三方面問(wèn)題:1.大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在閱讀真實(shí)英語(yǔ)文本時(shí),其預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率是多少?2.其實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率是多少?3.影響實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率詞匯的相關(guān)因素有哪些?參與實(shí)驗(yàn)的對(duì)象是20 名已通過(guò)六級(jí)考試的大二學(xué)生,年齡范圍為19至21 歲,平均為19.97(SD = 2.36),所有受試都自愿參加這次測(cè)試。
鑒于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該具備閱讀多種文本的能力,并掌握了解文章結(jié)構(gòu)或發(fā)展順序、中心思想及區(qū)分不同事實(shí)與觀點(diǎn)的能力,[13]研究者將大學(xué)英語(yǔ)課程用書《全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)綜合教程》中所涉及詞匯制成一個(gè)單詞表,作為獲取預(yù)期與實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率的基準(zhǔn)。研究挑選6 篇不同體裁類型(分別是小說(shuō)、新聞、散文、演講、評(píng)論、說(shuō)明文)的真實(shí)英語(yǔ)閱讀文本,考慮到選擇不同話題也會(huì)提高實(shí)驗(yàn)信度,每篇文本均采用了不同話題。其中,小說(shuō)文本選自未簡(jiǎn)化的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,新聞文本取自CCN 網(wǎng)站,是一則關(guān)于網(wǎng)絡(luò)欺詐犯罪的新聞,散文則為Hunt 的《關(guān)于睡眠的幾點(diǎn)遐思》,演講為奧巴馬的《與時(shí)俱進(jìn)、重塑美國(guó)》,評(píng)論則為ABCNews 的一篇政治評(píng)論,說(shuō)明文則選自《國(guó)家地理》一篇介紹北美龍卷風(fēng)的文章。大學(xué)英語(yǔ)閱讀課程使用的教材中閱讀材料單詞數(shù)一般為700-900 詞之間,因而本實(shí)驗(yàn)選取的語(yǔ)篇長(zhǎng)度相似,同時(shí)弗萊士--金凱德可讀性檢測(cè)也表明材料難度系數(shù)適中。[14]所有受試被要求對(duì)6 個(gè)真實(shí)文本進(jìn)行翻譯,翻譯著重測(cè)試學(xué)習(xí)者對(duì)個(gè)別單詞的精確理解而不是對(duì)單詞和文章的總體把握,其最終目的在于獲取實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率。翻譯測(cè)試分6 次進(jìn)行,每個(gè)文本內(nèi)容印一張紙上,在仔細(xì)閱讀完整篇文章后,受試需把每個(gè)英語(yǔ)句子的譯文寫在下方空白處,測(cè)驗(yàn)期間,受試也需要把每個(gè)文本中遇到的詞匯理解問(wèn)題標(biāo)記出來(lái),并寫下其出現(xiàn)困難的原因,每次測(cè)試時(shí)長(zhǎng)90 分鐘。然后,研究人員將根據(jù)受試翻譯表現(xiàn),把標(biāo)記的生詞和錯(cuò)翻的單詞歸為未知詞匯,獲得其實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率,同時(shí)結(jié)合受試在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題來(lái)分析評(píng)估影響受試實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率的詞匯相關(guān)因素。
預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率可以預(yù)測(cè)出在真實(shí)文本閱讀中學(xué)習(xí)者掌握了多少詞匯量。本研究將文本中單詞與課程中單詞相比較,課程中涉及的單詞被認(rèn)為是課程單詞,即使課程中未涉及,但只要在詞匯表中屬于同一詞族的單詞也被認(rèn)為是課程單詞。同時(shí),課程詞匯也包括一些中小學(xué)就學(xué)過(guò)的舊詞,特別是一些專有名詞和外來(lái)詞。其余單詞就被認(rèn)作是為閱讀者準(zhǔn)備的非課程詞匯。對(duì)每篇真實(shí)閱讀文本的預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率分析如表1 所示。
表1 六篇文本的預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率
表1 表明預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率最高是小說(shuō),達(dá)到91.4%。在這篇文本中共使用了821 個(gè)詞符,把同一詞族單詞進(jìn)行合并后共有詞型數(shù)452 個(gè),39 個(gè)非課程單詞在文本中出現(xiàn)了48 次。預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率最低的是說(shuō)明文85.8%,在這篇文本中共使用了854 個(gè)詞符,把同一詞族單詞進(jìn)行合并后共有詞型數(shù)432 個(gè)?;谡Z(yǔ)篇覆蓋率,可以判斷小說(shuō)易讀性最強(qiáng),而說(shuō)明文則較弱。在這6 個(gè)文本中,沒(méi)有一篇的預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率達(dá)到了Laufer 和Nation 指出的充分理解真實(shí)語(yǔ)料所需的95%或96%,有些甚至沒(méi)有達(dá)到足夠理解所需的87%,因此,基于這些數(shù)據(jù)可以推斷,僅掌握大學(xué)英語(yǔ)課程中所教授的詞匯對(duì)于閱讀者理解真實(shí)英語(yǔ)文本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,閱讀者難以實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙理解目標(biāo)材料。
表2表明了6個(gè)文本的實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率。數(shù)據(jù)顯示,受試人均實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率低于預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率,即學(xué)習(xí)者實(shí)際認(rèn)知單詞數(shù)要少于課程所教授的單詞數(shù)量,總的來(lái)說(shuō),雖然受試個(gè)體之間存在差異,但20 位受試沒(méi)有一個(gè)達(dá)到預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率,他們所標(biāo)識(shí)的未知詞匯或理解錯(cuò)誤之處多于課程中未涉及的單詞,327 個(gè)被標(biāo)記為未知的詞匯中,有17 個(gè)為課程詞匯,占總數(shù)的5%,受試最少也有8 個(gè)課程內(nèi)的未知詞匯,這說(shuō)明不僅僅是非課程詞匯,受試對(duì)一些課程詞匯也有認(rèn)知障礙,這就導(dǎo)致實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率的下降。究其原因有四:1.這些單詞在文本中的詞性產(chǎn)生了改變,不同于課程所授內(nèi)容,如動(dòng)詞被轉(zhuǎn)換成名詞使用,從而導(dǎo)致受試?yán)斫馍袭a(chǎn)生偏差;2.一些多義詞的單詞也對(duì)受試的理解與翻譯造成負(fù)面影響,大學(xué)英語(yǔ)課程對(duì)一些多義詞的介紹具有一定局限性,即僅涉及該單詞的部分含義,隨著語(yǔ)境意義的變化,這一局限性導(dǎo)致受試無(wú)法正確翻譯出單詞在上下文里的正確含義;3.當(dāng)詞匯所在句子長(zhǎng)并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜時(shí),會(huì)引起學(xué)習(xí)者的困惑和誤解,成為其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的障礙,導(dǎo)致受試在翻譯單詞時(shí)存在困難;4.一些涉及詞匯的習(xí)慣用語(yǔ)或固定搭配也是影響受試實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率的因素。
表2 六篇文本的實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率
可見(jiàn),在預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率方面,研究結(jié)果表明,大學(xué)英語(yǔ)課程詞匯表中的單詞無(wú)法保證足夠高的語(yǔ)篇覆蓋率以使學(xué)習(xí)者能高效閱讀真實(shí)英語(yǔ)文本,即學(xué)生達(dá)到充分理解需要掌握的單詞數(shù)量明顯超過(guò)課本的標(biāo)準(zhǔn)。因此,學(xué)生需要獲取比課程中更多的單詞量。本研究受試翻譯中計(jì)算出的實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率比預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率低,這表明學(xué)習(xí)者也需要對(duì)課程中的單詞意思有更多、更深層次的了解與掌握。此外,值得注意的是,每個(gè)受試都正確翻譯出了2~3 個(gè)非課程詞匯,原因應(yīng)該在于受試能基于對(duì)文本內(nèi)容理解合理推斷文章中未知單詞的含義,同時(shí)這些生詞的復(fù)現(xiàn)率相對(duì)較高,出現(xiàn)頻率均為2 次以上,對(duì)于受試的推測(cè)行為起到一定的輔助作用。
詞匯學(xué)習(xí)是大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要目標(biāo)與核心因素,詞匯知識(shí)是閱讀理解中的一個(gè)先決條件和誘發(fā)因素,掌握詞匯知識(shí)能夠輔助更好地理解文章。[15]本研究從語(yǔ)篇覆蓋率的角度對(duì)照分析大學(xué)英語(yǔ)課程詞匯在英語(yǔ)真實(shí)文本閱讀中的效用問(wèn)題。通過(guò)分析造成實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率不足或較低的原因發(fā)現(xiàn),對(duì)課程中單詞的全面理解或加強(qiáng)詞匯深度可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)真實(shí)語(yǔ)料的閱讀理解能力。教學(xué)人員應(yīng)讓學(xué)習(xí)者有更多機(jī)會(huì)了解單詞在不同文本中的不同含義,例如為學(xué)習(xí)者提供趣味性讀物,激勵(lì)學(xué)生進(jìn)行拓展性閱讀,將更多單詞的意思和用法引入不同的話題中;同時(shí)可以基于COCA 或 BNC 等主流語(yǔ)料庫(kù),引入高頻詞匯作為補(bǔ)充,真實(shí)反映單詞在英語(yǔ)國(guó)家的用法,并將其應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,從而完善現(xiàn)行的課程教學(xué)詞匯表。[16]當(dāng)然,本研究也存在一定局限性,如目標(biāo)文本規(guī)模相對(duì)較小、受試人數(shù)有限等,今后研究可擴(kuò)大受試、文本數(shù)量與類型展開(kāi)進(jìn)一步驗(yàn)證。此外,許多其他變量因素如推理能力、閱讀策略、背景知識(shí)、主題興趣等也會(huì)影響受試的準(zhǔn)確翻譯,但鑒于本研究主要探討的是影響理解的詞匯相關(guān)因素,故未將其納入考慮范圍。
總之,通過(guò)分析預(yù)期語(yǔ)篇覆蓋率和實(shí)際語(yǔ)篇覆蓋率的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)和差距,有助于了解詞匯知識(shí)與真實(shí)文本閱讀的強(qiáng)相關(guān)性,從而探索影響學(xué)習(xí)者閱讀真實(shí)文本效用的詞匯相關(guān)因素,為大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)方向提供線索,也為大學(xué)英語(yǔ)課程改革提供新思路。