樸仙靈
(鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南鄭州 450001)
世界文化遺產(chǎn)的語言景觀是中國文化 “走出去”的重要途徑之一,是與世界進(jìn)行文化交流、文明互鑒的重要組成部分,而語言景觀中的外語亦是向世界傳遞信息及文化的重要手段,也是與外國游客溝通的話語過程。高質(zhì)量的世界文化遺產(chǎn)之語言景觀翻譯不僅可以很好地展示中國形象與開放程度,也可以向世界有效地傳播中華文化,講好中國故事。
所謂 “語言景觀”是由Landry 和Bourhis[1]首次提出的概念,指特定區(qū)域內(nèi)公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌及政府樓宇等公共標(biāo)牌之上的書面語言。隨著這一概念的提出,語言景觀翻譯研究成為近幾年國內(nèi)應(yīng)用語言學(xué)和社會語言學(xué)領(lǐng)域較新穎和熱門的話題之一。語言景觀翻譯中的原文通常為該地區(qū)的母語或官方語言,譯文可能是任何一種語言(變體)[2],但目前來看,語言景觀翻譯研究大多數(shù)以漢英翻譯為研究對象,指出其翻譯錯誤并探討改進(jìn)建議[3-5];而語言景觀漢日翻譯只有黃小麗[6]、黃安琪[7]等進(jìn)行了相關(guān)研究,與漢英翻譯相比少之又少,尤其對河南省世界文化遺產(chǎn)語言景觀之漢日翻譯進(jìn)行研究的更是寥寥無幾。
因此,本研究以河南省世界文化遺產(chǎn)——嵩山古建筑群中的少林寺為研究對象,考察其語言景觀的漢日翻譯,依據(jù)語言景觀相關(guān)理論與尤金·奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯理論,分析譯文中存在的問題,闡明其問題背后的原因并提出解決方案,以期語言景觀的漢日翻譯問題引起大眾關(guān)注和政府重視,為規(guī)范化翻譯提供依據(jù)與借鑒,并有效促進(jìn)中日兩國的文化交流。
美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的 “動態(tài)對等”翻譯理論,即功能對等理論同樣注重讀者反映、語用效果。該理論的核心是譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致,這也是檢驗譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。尤金·奈達(dá)指出翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息,翻譯過程中意義的傳遞尤為重要。
語言景觀作為一種話語過程,體現(xiàn)的是語言景觀創(chuàng)設(shè)者與讀者等多方在內(nèi)的話語協(xié)商和構(gòu)建過程[8],因此,語言景觀外文翻譯質(zhì)量對創(chuàng)設(shè)者與外國讀者之間的話語協(xié)商和構(gòu)建起著十分重要的作用。語言景觀外文翻譯的好壞決定了創(chuàng)設(shè)者與國外讀者之間的話語協(xié)商和構(gòu)建是否順利,反過來可以認(rèn)為,國外讀者對語言景觀譯文的理解與感受是否和母語者的理解與感受相同、是否準(zhǔn)確掌握了創(chuàng)設(shè)者的動機(jī)等,也是檢驗語言景觀外文是否有效發(fā)揮其話語交際功能的標(biāo)準(zhǔn)。而以往的語言景觀外文翻譯研究多數(shù)基于語言學(xué)理論,從詞匯、句法等層面展開考察,忽略了語言景觀持有的話語交際這一功能。
因此,本研究基于尤金·奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯理論,考察語言景觀原文與譯文之間信息是否對等,探討國外讀者與語言景觀創(chuàng)設(shè)者之間是否建立了有效的話語交際。根據(jù)原文與譯文信息是否對等這一標(biāo)準(zhǔn),本研究將語言景觀翻譯分為 “信息不對等”翻譯與“信息對等”翻譯。具體而言,“信息不對等”指翻譯錯誤導(dǎo)致原文與譯文意義幾乎不對應(yīng)或信息部分對應(yīng)?!靶畔Φ取敝缸g文準(zhǔn)確傳遞原文信息,不管是在表層詞匯信息上還是深層文化信息上均成功地完成了語言之間的轉(zhuǎn)換,建立有效的話語交際。2014年上海市出臺了《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》,要求如果公共場所標(biāo)牌、設(shè)施上使用外國文字,其外國文字應(yīng)當(dāng)與同時使用的規(guī)范漢字表達(dá)相同的含義和內(nèi)容。這一規(guī)定也從另一側(cè)面反映了原文與譯文的“信息對等”對語言景觀翻譯的重要性。
為了解少林寺語言景觀的漢日翻譯現(xiàn)狀,本研究通過實地調(diào)查拍攝,共搜集了54 張漢日翻譯語言景觀照片,并對此進(jìn)行了整理、分析。
從語言景觀類型分布來看(見圖1),其漢日翻譯主要出現(xiàn)在警示語、景區(qū)地圖與路標(biāo)、景區(qū)文字介紹、游客須知、景物牌介紹(如垃圾桶)等處,且在“景區(qū)地圖與路標(biāo)”與“景區(qū)文字介紹”中比較集中。由此可知,語言景觀創(chuàng)設(shè)者想為日本游客解決語言障礙問題,提供基本的引導(dǎo),并通過景區(qū)內(nèi)文字介紹向日本游客傳播少林寺文化,試圖與日本游客建立文化溝通渠道。但這些譯文是否發(fā)揮了有效的話語交際功能呢?
圖1 少林寺語言景觀之漢日翻譯類型分布圖
通過進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),少林寺語言景觀的漢日翻譯中,雖然 “信息對等”翻譯數(shù)量比 “信息不對等”翻譯多2 例,但“信息對等”的翻譯大多數(shù)是使用簡單詞匯的 “景區(qū)地圖與路標(biāo)”翻譯,而涉及長句翻譯的“景區(qū)文字介紹”“警示語”“游客須知”等翻譯則均為 “信息不對等”翻譯(見表1)。語言景觀譯文未能準(zhǔn)確傳遞其原文含義,以及語言層面、文化層面的內(nèi)容,說明語言景觀中的日語譯文其實無法有效實現(xiàn)其該有的話語交際功能。語言景觀翻譯一定程度上反映一個城市或地區(qū)的軟實力及開放程度,而太多的“信息不對等”翻譯不僅不利于外國游客有效理解景觀本身的文化內(nèi)涵,對中國文化的傳播也形成一定障礙。
本研究圍繞少林寺語言景觀中的“信息不對等”翻譯進(jìn)行了整理與歸納,并將 “信息不對等”翻譯進(jìn)一步分為胡譯亂譯導(dǎo)致的信息不對等、詞匯誤譯、語法錯誤導(dǎo)致的信息不對等,以及文化層面的信息不對等。下文基于該分類,對少林寺語言景觀中的 “信息不對等”漢日翻譯進(jìn)行實證分析,擬探究導(dǎo)致信息不對等翻譯的原因。
本研究將譯者不遵循外語本身的表達(dá)規(guī)律,不考慮讀者是否能理解,隨意創(chuàng)造發(fā)揮的翻譯行為定義為 “胡譯亂譯”,并把不考慮日語表達(dá)方式逐字逐詞對譯的也歸為胡譯亂譯范疇來討論。
胡譯亂譯導(dǎo)致的信息不對等主要分布在“景區(qū)地圖與路標(biāo)”與 “游客須知”中。具體如下。
例1:AR 智慧導(dǎo)游上線啦
譯文:知恵ガイドが線を張る
例2:禁止(中略)亂丟廢棄物,隨地便溺。
譯文:ごみを隨地捨てたり、大小便をしないで、文明的な観光をしてください。
例3:前方20 米游覽車塔林乘車處
譯文:前方20メートル観光バズタリン乗り場
例1 中的“上線”被譯為“線を張る”,此處的 “上線” 表示“AR 智慧導(dǎo)游軟件已正式發(fā)布并投入使用”,而日語譯文中的“線を張る”表“畫線”之意。顯然譯者并沒有把“上線” 作為一個詞來理解進(jìn)行翻譯,而是試圖逐字逐詞翻譯“上”與“線”,最后導(dǎo)致其譯文與原文之意完全不同?!吧暇€”所對應(yīng)的日語是“リリースする”,譯文應(yīng)改為“知恵ガイドがリリースされました”。例2 中的 “隨地”一詞,譯文中直接將其譯成“隨地”,但日語中不存在此詞匯,是譯者隨意創(chuàng)造發(fā)揮,將漢語的“隨地”挪用到了日語句子中。此句應(yīng)更正為“ごみのポイ捨てや立ち小便はおやめください?!辈鸥显乃磉_(dá)之意。例3 中的“前方20 米游覽車塔林乘車處” 存在不考慮日語表達(dá)規(guī)則進(jìn)行逐字逐詞、機(jī)械性翻譯句子的問題,即按照 “前方+20 米+游覽車+塔林+乘車處”順序進(jìn)行了翻譯,屬于胡譯亂譯。而且此譯文中還存在詞匯誤譯問題,“塔林”被音譯為“タリン”,但“タリン”在日語中表示愛沙尼亞共和國首都,已作為專業(yè)地名固定下來使用,故若使用“タリン”一詞容易發(fā)生歧義。此句的日語譯文應(yīng)為“塔林行きの観光バズ乗り場は前方20メートルです”。
詞匯誤譯是指因詞義混淆、詞義理解錯誤、詞語搭配不當(dāng)?shù)榷a(chǎn)生的誤譯。主要體現(xiàn)為:(1)混淆原文詞匯與譯文詞匯所指;(2)混淆多義詞在文中表達(dá)的語義;(3)詞組搭配使用不當(dāng)?shù)?。詞匯誤譯導(dǎo)致詞不達(dá)意或意圖歪曲,最終導(dǎo)致譯文與原文信息不對等。
例4:出口
譯文:輸出
例5:無障礙通道
譯文:無障害通路
例6:按指定位置停車,不要亂停亂放。
譯文:指示された場所に駐車し、自由に駐車しないでください。
例7:停車場不提供貴重物品的看護(hù)服務(wù)。
譯文:駐車場は貴重品を守る責(zé)任を持ちません。
例4 中的 “出口”被錯譯為 “輸出”,而日語 “輸出”表示“向國外輸出貨物、資金”,此處應(yīng)更改為“出口”。例5 中的“無障礙通道”被譯為“無障害通路”,但在日語中一般用 “バリアフリー”來表示 “無障礙通道”。日語中的 “障害”除了表示“障礙”以外,還表示 “殘疾”之意,因此若直譯為 “無障害通路”可能會引起歧義,也不屬于日語的慣用表達(dá),此類詞匯誤譯可能是沒有正確掌握“障害”所具有的多義所致。例6 與例7 均是 “游客須知”中出現(xiàn)的詞匯誤譯。例6中的 “指定”“亂停亂放”依次被譯為 “指示”“自由”。日語中的 “指示”表 “命令或指引”,與原文信息不對等,而且若用 “指示”一詞來表達(dá)會讓讀者感覺句中含有“命令”,作為 “游客須知”來說這樣的表達(dá)不太妥當(dāng)?!白杂嗓笋v車しないでください”中的 “自由に”雖然可以表示 “隨意”,但常用的日語表達(dá)為 “無斷駐車しないでください”,這應(yīng)該是譯者沒有掌握好常用詞語搭配所導(dǎo)致的誤譯。例7 中“不提供服務(wù)”被譯為“責(zé)任を持ちません”,這一詞組搭配表示“沒有責(zé)任”,從日本游客的立場來看這是一種明確劃清責(zé)任的表述?!坝慰晚氈笔蔷皡^(qū)作為服務(wù)方向游客進(jìn)行說明解釋的渠道,這樣的表達(dá)方式未免太過生硬,容易歪曲原文的意圖,此處選用 “サービスを提供しておりません”更加穩(wěn)妥。
語言是一個音義結(jié)合的符號系統(tǒng),要成為一個體系,其本身不可能雜亂無章,各要素均有一定的規(guī)范。社會需要語言有規(guī)范性,語言要發(fā)揮自己的社會功用也不能沒有自身的規(guī)范,否則就難以充分發(fā)揮其傳遞信息、交流思想、承載文化的功能[9]。少林寺語言景觀翻譯中存在大量不符合日語語法結(jié)構(gòu)的譯文,如對句子間的邏輯關(guān)系或?qū)渥映煞值腻e誤把握、譯文格助詞使用不當(dāng)、被動句等語態(tài)使用錯誤等,具體如下。
例8:游覽車乘車處
譯文:観光バスは車に乗っています
例9:進(jìn)入林區(qū)嚴(yán)禁煙火
譯文:林區(qū)に入るかき厳禁
例10:法如塔,位于少林寺東約900 米處的塔溝,建于唐武則天永昌元年(689)……
譯文:法如塔は少林寺東の900メートルの塔溝にあり、唐武則天の永昌元年(689)に建て...
例8 的日語譯文也把“游覽車(観光バス)”當(dāng)作主語,使用了表主語的助詞“は”,故譯文所表達(dá)內(nèi)容就變成了“游覽車正在乘車”,正確的譯文應(yīng)是“観光バス乗り場”。這不僅是因為錯誤使用格助詞,其背后的深層原因應(yīng)該是沒有把握好句子成分。例9 的譯文因表述不符合日語語法規(guī)則,同樣也難以理解。若按照日語語法規(guī)則分析譯文“林區(qū)に入るかき厳禁”,“林區(qū)に入る(進(jìn)入林區(qū))”為 “かき(火気:煙火)”的定語,其譯文表示“嚴(yán)禁進(jìn)入林區(qū)的煙火”,這與原文表達(dá)的信息不對等。此外,“かき厳禁” 中的“かき”應(yīng)使用日語漢字 “火気”來標(biāo)記,便于讀者快速理解。原文作為警示語,告知游客進(jìn)入林區(qū)后需嚴(yán)禁煙火,因此譯文應(yīng)改為 “林區(qū)內(nèi)火気厳禁”。例10的譯文中存在被動句等語態(tài)使用錯誤,譯文中的“法如塔”為主語,因此“建て(建)”應(yīng)改為被動態(tài),即“法如塔は...唐武則天の永昌元年(689)に建てられ”。此類誤譯是譯者沒有掌握好被動句等語態(tài),且對句子成分分析不足所致。
翻譯是跨文化交際行為,和諧翻譯是合乎文化和合乎自然的翻譯。具有文化特點的語言景觀分為兩類:一是原文含有文化因素;二是譯文本身具有固定表達(dá)模式,這一模式是譯語文化的體現(xiàn)。分析語料可知,少林寺語言景觀翻譯中存在因不符合譯語表達(dá)模式而產(chǎn)生的信息不對等,具體如下。
例11:禁止吸煙
譯文:喫煙を禁ずる
例12:愛護(hù)花草保護(hù)環(huán)境
譯文:草花を大事にする 環(huán)境を保護(hù)する
與例11 “禁止吸煙”對應(yīng)的日語常用表達(dá)依次為 “喫煙禁止”;例12 “愛護(hù)花草 保護(hù)環(huán)境”這一標(biāo)牌立于草坪上,屬警示語,其作用是告知游客不要踏入草坪,與之對應(yīng)的日語標(biāo)牌常用表達(dá)是 “芝生養(yǎng)生中立入禁止”。例11 和例12 翻譯雖無詞匯或語法錯誤,但其譯文不太符合日語的固定表達(dá)模式。忽視譯語文化,不考慮譯語受眾能否接受,將漢語原文直接轉(zhuǎn)換成譯文是不可取的,這樣的譯文無法產(chǎn)生與原文同樣的效果,無法產(chǎn)生與原文同樣的呼吁作用,也無法傳遞原文所表達(dá)的思想和情感。因此,翻譯此類語言景觀時一定要考慮譯語的文化特點,盡量沿用與譯語相同或相近的固有表達(dá),使譯文更加地道,更好地服務(wù)譯語受眾[10]。語言的固定表達(dá)模式是該文化的體現(xiàn),若想讓譯語受眾自然地接受譯文所傳遞的信息及其再現(xiàn)的思想、情感,譯者需要具備廣博的文化知識,熟知譯語文化及譯語固有的表達(dá)方式。
通過上述分析可知,少林寺語言景觀之漢日翻譯中存在的 “信息不對等”問題,大多數(shù)是因為語言景觀制作者采用了機(jī)器翻譯軟件或是譯者的語言駕馭能力欠缺。譯文違反了日語本身的語法規(guī)則或表達(dá)方式,尤其是胡譯亂譯的譯文毫無章法可循,其表述的意義自然就無從談起。這使語言景觀譯文形同虛設(shè),嚴(yán)重阻礙語言景觀與國外游客之間健康有序的交際,無法讓語言景觀發(fā)揮其該有的話語功能,不利于跨文化交流與傳播,也不利于城市或地區(qū)的形象塑造。為此,本研究從以下3 個方面提供解決方案與對策,以期相關(guān)管理部門、旅游景區(qū)、譯者個人(或者語言景觀制作者)共同攜手,努力提高語言景觀翻譯質(zhì)量,并有效促進(jìn)中日兩國的文化交流。
首先,相關(guān)管理部門聯(lián)合國家語委等語言文字工作管理部門,進(jìn)一步規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域外文(日語)譯寫標(biāo)準(zhǔn),并嚴(yán)格按照其譯寫標(biāo)準(zhǔn)要求各語言景觀創(chuàng)設(shè)者(或單位)。同時,需對景區(qū)語言景觀實行長期的動態(tài)化監(jiān)管機(jī)制。邀請語言專家審核語言景觀譯文,評估其翻譯質(zhì)量,提出整改要求。不僅要對已有語言景觀的漢日翻譯進(jìn)行質(zhì)量評估及整改,還需要對缺少日語譯文的標(biāo)牌進(jìn)行日譯補(bǔ)充,對新設(shè)立的語言景觀嚴(yán)格把控其譯文質(zhì)量。
其次,旅游景區(qū)應(yīng)充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,要保證每一個語言景觀的譯文與其原文信息對等,保證譯文能夠充分發(fā)揮作為語言景觀的話語交際功能。為此,應(yīng)健全語言景觀翻譯渠道,多與高校、語言研究機(jī)構(gòu)的專家合作,保證譯文質(zhì)量。
最后,語言景觀譯者要對翻譯工作認(rèn)真負(fù)責(zé),避免出現(xiàn)書寫錯誤、胡譯亂譯等基礎(chǔ)性錯誤,要不斷提高自身外語能力,避免出現(xiàn)詞匯誤譯、語法錯誤等問題,同時要充分認(rèn)識我國與國外文化間的差異。此外,語言景觀制作者要避免直接使用未經(jīng)專業(yè)人士審核校對過的譯文。
本研究圍繞少林寺語言景觀之漢日翻譯,探討了譯文與原文信息是否對等,語言景觀翻譯與國外讀者之間能否構(gòu)建有效的話語交際。結(jié)果表明,漢日翻譯中存在很多“胡譯亂譯導(dǎo)致的信息不對等”“詞匯誤譯導(dǎo)致的信息不對等”“語法錯誤導(dǎo)致的信息不對等”“文化層面的信息不對等”等問題,而這些問題直接影響語言景觀與日本游客之間順暢且有效的溝通,語言景觀無法發(fā)揮其該有的話語交際功能,阻礙中國文化的對外傳播,不利于中國形象的塑造。少林寺語言景觀翻譯中存在問題主要是由于譯者缺乏語言能力與文化知識,從而在詞匯、語法、文化層面上出現(xiàn)翻譯問題,也存在由于景區(qū)語言景觀制作者粗心或不負(fù)責(zé)任,直接使用未經(jīng)校對過的機(jī)譯文而導(dǎo)致的大量胡譯亂譯現(xiàn)象,又由于政府監(jiān)管部門監(jiān)管不力,語言景觀翻譯錯誤未得到整改,長期大量存在。可見,高質(zhì)量的語言景觀翻譯離不開譯者、景區(qū)標(biāo)牌制作者、監(jiān)管部門等多方面的協(xié)作與努力,缺一不可。任何一方的松懈都可能讓原文與譯文出現(xiàn)信息不對等,使外國讀者無法理解語言景觀所傳遞的信息,阻礙語言景觀發(fā)揮應(yīng)有的話語功能,從而阻礙中國文化“走出去”。因此,規(guī)范與整改語言景觀譯文問題刻不容緩,應(yīng)該得到相關(guān)部門、景區(qū)及民眾的充分重視。