国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下約翰·多恩《別離辭:莫傷悲》漢譯評(píng)析

2023-11-27 11:59陳佳
文化創(chuàng)新比較研究 2023年26期
關(guān)鍵詞:多恩譯本意圖

陳佳

(陜西師范大學(xué)附屬小學(xué),陜西西安 710119)

詩(shī)歌是一種極為注重語(yǔ)言音韻美、形象美和意義美的藝術(shù)。英詩(shī)漢譯對(duì)我國(guó)讀者欣賞英詩(shī)、了解英美文化發(fā)揮著重要作用。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯的難度最高。因此,譯者亟須使用有效的翻譯理論指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)翻譯理論是一種關(guān)注作者、譯者、讀者三要素的理論。該理論為詩(shī)歌翻譯提供了一種全新視角,可指導(dǎo)詩(shī)歌譯者的具體翻譯實(shí)踐。我國(guó)一些研究者已探討了關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)古詩(shī)英譯中的運(yùn)用[1-6],還有少數(shù)研究者考察關(guān)聯(lián)翻譯理論在英詩(shī)漢譯中的運(yùn)用。因此,本文將借助關(guān)聯(lián)翻譯理論,分析評(píng)價(jià)英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人約翰·多恩的代表作《別離辭:莫傷悲》(A Valediction: Forbidding Mourning)的3 個(gè)漢語(yǔ)譯本,以考察該理論在英詩(shī)漢譯中的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。

1 關(guān)聯(lián)翻譯理論與詩(shī)歌翻譯

1.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論

談及關(guān)聯(lián)翻譯理論,繞不開(kāi)斯珀伯和威爾遜于1986 年合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》,兩位學(xué)者根據(jù)格萊斯的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則,提出了著名的關(guān)聯(lián)理論。受到關(guān)聯(lián)理論啟發(fā)的格特在1991 年出版了代表作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,他在著作中全面系統(tǒng)地論述了關(guān)聯(lián)翻譯理論。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的視域下,翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)明示—推理過(guò)程:第一,原文作者通過(guò)自己的作品向譯者明示交際意圖;而譯者在翻譯中根據(jù)原文信息,利用邏輯思維和百科知識(shí),從作品讀者的視角,經(jīng)過(guò)自己的認(rèn)知加工,努力設(shè)法獲得最佳關(guān)聯(lián)。第二,譯者扮演交際者的角色,通過(guò)自己的譯文與讀者交流,從而傳達(dá)原文作者的明示和交際意圖;同時(shí),讀者根據(jù)自己解讀的譯文信息,利用邏輯思維和百科知識(shí)等做出推理,以最小的推理努力實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)設(shè)法達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),而這也是翻譯研究考察的一項(xiàng)指標(biāo)。譯者的主要責(zé)任在于通過(guò)翻譯盡可能地使作者的原本意圖與讀者的預(yù)期理解相匹配[7]。

1.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的啟示

關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)詩(shī)歌譯者的翻譯實(shí)踐和評(píng)價(jià)詩(shī)歌譯本提供了有益的啟示。成功的譯文只能是原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似[8]。這種觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了成功的譯文與原文在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)方面有相似性,還同時(shí)滿足原文作者和譯文讀者的要求。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要盡量保證原文與譯文關(guān)聯(lián)性,而且要考慮原文讀者與譯文讀者在理解原作者意圖的推理過(guò)程中所需的努力程度相類似。在理想情況下,譯文讀者應(yīng)是不必花費(fèi)較多的努力,就能獲得與原文讀者相同的語(yǔ)境效果[9]。語(yǔ)用翻譯的目的在于傳達(dá)原文的真髓和意圖,所謂的翻譯對(duì)等只能是某種程度上的語(yǔ)用等效[10]。在詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者要理解詩(shī)人的創(chuàng)作意圖,并將其在譯文中傳達(dá)出來(lái)。譯者還要考慮目標(biāo)讀者對(duì)詩(shī)歌的理解,考慮文化差異、語(yǔ)言表達(dá)方式等因素,使譯文在目標(biāo)文化中能產(chǎn)生類似的理解效果。

2 《別離辭:莫傷悲》詩(shī)歌分析

2.1 詩(shī)歌背景

多恩的這首《別離辭:莫傷悲》涉及了許多社會(huì)、文化背景信息。1611 年冬,多恩追隨羅伯特·朱瑞爵士出訪法國(guó),他在臨行前寫(xiě)下這首詩(shī)獻(xiàn)給自己深愛(ài)的妻子安妮·莫爾。這首詩(shī)開(kāi)篇描寫(xiě)有德之人離世也與多恩的個(gè)人經(jīng)歷有著密切關(guān)系。多恩曾擔(dān)任掌璽大臣的私人秘書(shū),他聽(tīng)聞伯利勛爵(Lord Burleigh)去世的情景,“人們注意到有件事很奇特,盡管他離世時(shí)許多人守在身邊,他躺著的樣子那么和藹,他安詳?shù)仉x世就像睡著了一樣,幾乎注意不到他何時(shí)斷氣了”[11]。

多恩這首詩(shī)反映了當(dāng)時(shí)人們的自然觀、宗教觀、宇宙觀。17 世紀(jì),人們認(rèn)為地震是上帝震怒所引起的,是上帝對(duì)人們的懲罰。因此,人們對(duì)極具毀滅性的地震充滿了深深的恐懼。根據(jù)托勒密的天文學(xué)說(shuō)體系,宇宙呈圓形,而地球是宇宙的中心,在地球的外圍還有九重天。第九重天的運(yùn)動(dòng)牽引著里面各重天,從而產(chǎn)生天體的震動(dòng)。這是一種自然和諧的震動(dòng),而人類覺(jué)察不到震動(dòng),也不會(huì)受到傷害[12]。多恩在第五節(jié)提到 “提煉”(refined),這源于中世紀(jì)煉金術(shù)“提煉”的意象,暗示精神凈化的過(guò)程。如同煉金過(guò)程中去除雜質(zhì),精神情侶從俗人的肉欲中凈化出純潔的愛(ài)情[13]?!疤釤挕钡囊庀筮€和下文中 “錘打黃金”的比喻形成呼應(yīng)。

多恩通過(guò)這首詩(shī)還展現(xiàn)了自己奇特的愛(ài)欲觀。人與人之間可以因欲而生愛(ài),也可以因愛(ài)而生欲。多恩更贊成因愛(ài)而生欲,他認(rèn)為愛(ài)能激發(fā)精神的結(jié)合,就算沒(méi)有肉體的結(jié)合,愛(ài)也照樣存在。多恩在該詩(shī)第六節(jié)運(yùn)用“錘打黃金”的比喻來(lái)論述精神之愛(ài)的特殊性,這里包括多個(gè)含義:一是黃金是稀有貴金屬,精神之愛(ài)也是稀有珍貴的。二是黃金可錘打成薄薄的葉片,向外延展,而不會(huì)破壞。俗世肉體之愛(ài)在分離后無(wú)法長(zhǎng)存,而精神之愛(ài)能承受戀人的分離而不會(huì)破壞。三是黃金永不生銹,不會(huì)隨時(shí)間改變,精神之愛(ài)亦是如此。

多恩在最后三節(jié)借用圓規(guī)的奇喻來(lái)表現(xiàn)愛(ài)情。以圓規(guī)比愛(ài)侶古已有之,最早見(jiàn)于古波斯詩(shī)人莪默·伽亞姆的詩(shī)作中。然而,在普通讀者看來(lái),圓規(guī)和情侶之間毫無(wú)關(guān)聯(lián)。圓規(guī)令人想起機(jī)械而無(wú)感情的事物:它屬于金屬制品且僵硬呆板,是一種精密器具,象征著幾何學(xué)的嚴(yán)格合理而抽象的規(guī)則,因而它與愛(ài)的情感完全風(fēng)馬牛不相及[14]。然而,多恩巧妙運(yùn)用圓規(guī)的兩只腳指代情侶,圓心腳是詩(shī)人的妻子,而圓周腳是詩(shī)人自己。圓規(guī)是由相連的兩只腳構(gòu)成,情侶是由精神之愛(ài)結(jié)合起來(lái)。唯有圓心腳穩(wěn)固站立,另只腳才能繪制好圓,然后回到圓心腳旁邊。與之類似,如果守在家中的妻子保持堅(jiān)定,出門(mén)在外的丈夫就會(huì)圍繞妻子轉(zhuǎn)圈。圓是完美的象征。夫妻兩人相互扶持才能生活幸福圓滿。圓中心加一點(diǎn)還是煉金術(shù)士代表黃金的符號(hào)[15],這與上文 “錘打黃金”的比喻形成呼應(yīng)。

2.2 創(chuàng)作意圖

這首詩(shī)是多恩寫(xiě)給妻子安妮·莫爾的愛(ài)情詩(shī),也是一首贈(zèng)別詩(shī)。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)莫爾已懷有身孕,多恩特意寫(xiě)下此詩(shī)安慰妻子。多恩在第一節(jié)將離別比喻為死亡,盡管愛(ài)人分別確實(shí)像死亡一樣給人帶來(lái)痛苦,但是他意在強(qiáng)調(diào)精神之戀的愛(ài)人分別時(shí)應(yīng)像有德之人離世那樣鎮(zhèn)定安詳,不必過(guò)多的流淚和悲傷。在第二節(jié)和第三節(jié),多恩繼續(xù)勸慰對(duì)方不要因離別而悲傷。他在詩(shī)句中含蓄地指出,世俗情侶的離別就如同爆發(fā)劇烈可怕的地震,往往引起人們?cè)谇楦猩系牟话埠捅瘋?,而精神情侶的離別則像是天體產(chǎn)生神秘而和諧的震動(dòng),這對(duì)人類不會(huì)產(chǎn)生實(shí)質(zhì)的影響[16]。簡(jiǎn)言之,多恩這首詩(shī)前四節(jié)的大意是說(shuō):世俗情侶不能忍受肉體分離,他們一旦分離也就失去了愛(ài)情的根基。從第四節(jié)到第六節(jié),多恩比較了世俗之愛(ài)與精神之愛(ài)的不同。而最后三節(jié)圓規(guī)的奇喻更是進(jìn)一步論述了詩(shī)人與妻子密不可分、合為一體的堅(jiān)貞愛(ài)情。多恩花費(fèi)了許多筆墨來(lái)談?wù)摼駩?ài)情和俗世愛(ài)情的區(qū)別,高度贊揚(yáng)了精神愛(ài)情的純潔美好、堅(jiān)定持久。他希望妻子相信他們之間的愛(ài)情更多的是精神之愛(ài),離別對(duì)他們的愛(ài)情不會(huì)產(chǎn)生任何影響,因此,妻子在分別之際不應(yīng)過(guò)多悲傷,他們夫妻二人緊密聯(lián)系在一起,他們的精神之愛(ài)是牢不可破的。

3 《別離辭:莫傷悲》3 個(gè)漢譯本分析

基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,在翻譯活動(dòng)中存在兩個(gè)明示—推理過(guò)程,涉及原文作者、譯者和譯文讀者3 個(gè)交際對(duì)象。具體如圖1 所示。

圖1 翻譯活動(dòng)中的兩個(gè)明示—推理過(guò)程

關(guān)聯(lián)翻譯理論的啟示是:在翻譯過(guò)程中,譯者必須充分認(rèn)識(shí)了解原詩(shī)作者的認(rèn)知語(yǔ)境及創(chuàng)作意圖;而譯者應(yīng)盡量保持與原詩(shī)作者認(rèn)知語(yǔ)境的高度趨同,對(duì)原詩(shī)作者的交際意圖與信息意圖予以準(zhǔn)確判斷并找出最佳關(guān)聯(lián),以傳達(dá)與原詩(shī)相似的語(yǔ)境效果。因此,下文將從原詩(shī)作者的交際意圖和譯文的語(yǔ)境效果兩方面來(lái)評(píng)價(jià)多恩的《別離辭:莫傷悲》的3 個(gè)漢譯本。譯本1(卞之琳譯本)引自辜正坤主編的《外國(guó)名詩(shī)三百首》,譯本2(胡家?guī)n譯本)引自胡家?guī)n編寫(xiě)的《英語(yǔ)詩(shī)歌精品》,譯本3(傅浩譯本)引自傅浩翻譯的《約翰·但恩詩(shī)集》。受限于篇幅原因,3 個(gè)譯本原文不在此贅述。

3.1 從交際意圖評(píng)價(jià)

這首詩(shī)是詩(shī)人多恩寫(xiě)給妻子的贈(zèng)別詩(shī),題目為“A Valediction:Forbidding Mourning”。雖然詩(shī)歌開(kāi)篇描寫(xiě)有德之人離世,但是詩(shī)人的意圖并非哀悼死者,而是安慰妻子不要因離別而過(guò)度悲傷。卞譯本的題目 “別離辭:節(jié)哀”中 “節(jié)哀”二字似有不妥,因?yàn)椤肮?jié)哀”二字常用于吊喪時(shí)安慰死者家屬。而胡譯本“告別詞:莫傷悲”和傅譯本“贈(zèng)別:不許悲傷”較好體現(xiàn)了詩(shī)人的交際意圖。

在 “some of their sad friends do say”這句詩(shī)中,詩(shī)人選用 “friends”這個(gè)詞意傳達(dá)了死者去世時(shí)朋友們置身事外、并非真正悲痛欲絕的微妙含義。胡譯本“親友”的表述看似更合理,實(shí)則不妥。因?yàn)?,家人去世時(shí)往往最悲傷的是至親之人,他們可能悲傷過(guò)度,沒(méi)工夫去議論紛紛,而只有所謂的 “朋友們”可以置身事外,在議論將死之人到底斷氣了沒(méi)有。因此,“friends”譯為 “朋友們”和 “朋友”才會(huì)更忠實(shí)于原文,表達(dá)詩(shī)人的交際意圖。

多恩在第二節(jié)通過(guò) “make no noise”暗示丈夫出門(mén)遠(yuǎn)行之前與妻子告別,妻子可能會(huì)有一些擔(dān)憂的怨言,而丈夫安慰妻子不要擔(dān)憂和抱怨。對(duì)這句,卞譯本譯為“一聲也不作”,胡譯本譯為“默默無(wú)語(yǔ)”,傅譯本譯為“不聲張”,3 個(gè)譯本似乎都未能結(jié)合這首詩(shī)的離別主題,體現(xiàn)詩(shī)人意欲傳達(dá)的 “不要抱怨”的微妙含義。

多恩在 “Our two souls therefore,which are one”這句中強(qiáng)調(diào)丈夫與妻子兩個(gè)靈魂合二為一、密不可分。卞譯本“兩個(gè)靈魂打成了一片”和胡譯本“我們倆的靈魂溶成了一片”的闡釋意味略多,傅譯本 “我們的靈魂是一體渾然” 比較忠實(shí)地傳達(dá)了作者的交際意圖,但是卻忽略了原文“two”這層意義,因此,建議可改為“我們兩個(gè)靈魂是一體渾然”。

而 “Yet when the other far doth roam”這句,卞譯本譯為 “可是另一個(gè)去天涯海角”,這里將 “far doth roam”譯為“去天涯海角”稍顯不妥,譯文似乎不能體現(xiàn)這首詩(shī)的創(chuàng)作背景。相比之下,胡譯本“漸漸遠(yuǎn)離”和傅譯本“在外遠(yuǎn)游”比較準(zhǔn)確地反映了詩(shī)人的創(chuàng)作意圖。

3.2 從語(yǔ)境效果評(píng)價(jià)

多恩的愛(ài)情詩(shī)經(jīng)常體現(xiàn)出他的宗教觀,他也喜歡使用一些具有宗教色彩的詞語(yǔ),例如第二節(jié)的“profanation”和 “l(fā)aity”。為達(dá)到較好的語(yǔ)境效果,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)選擇具有宗教色彩的表述,以體現(xiàn)多恩詩(shī)歌的語(yǔ)言特色。卞譯本和胡譯本注意到了這點(diǎn),將 “profanation”和 “l(fā)aity”分別譯為 “褻瀆”和 “俗人”,而傅譯本將“l(fā)aity”譯為“外人”似乎不妥。

第三節(jié)詩(shī)人暗示世俗情侶的離別像地震?!癕en reckon what it did andmeant” 這句表明人們對(duì)地震的反應(yīng)和態(tài)度,卞譯本譯為“人們估計(jì)它干什么,要怎樣”,胡譯本譯為 “人們談?wù)撍暮x和危害”,傅譯本譯為“人們猜度其作用和意圖”。從語(yǔ)境效果分析,卞譯本可能會(huì)令讀者感到不解,傅譯本似乎不夠準(zhǔn)確,而胡譯本的意義傳達(dá)更為合理。

第四節(jié) “Those things which elemented it”這句,卞譯本“組成愛(ài)戀的那一套東西”似乎過(guò)于口語(yǔ)化,缺乏語(yǔ)言美感,胡譯本 “凡俗之愛(ài)的基本根據(jù)”和傅譯本“那些構(gòu)成愛(ài)情的元素”在總體語(yǔ)境效果和語(yǔ)言方面都稍勝一籌,而相比之下,胡譯本更易于讀者理解原詩(shī)。

第五節(jié)卞譯本語(yǔ)言比較晦澀,胡譯本不夠簡(jiǎn)潔明了,尤其是 “它是什么連我們自己也一無(wú)所知”這句。相比之下,傅譯本比較準(zhǔn)確,但是仍有改進(jìn)余地。在傅譯本基礎(chǔ)上,這一節(jié)譯文建議改為“我們被愛(ài)情煉得如此精純/連自己都不知它為何物/我們既然彼此信賴,心心相印/就不必在乎眼、唇、手的接觸”。

在第九節(jié),卞譯本 “我一生/像另外那一腳”增譯了原詩(shī)沒(méi)有表達(dá)的“一生”二字,這種做法稍顯不妥。胡譯本和傅譯本都成功傳達(dá)了原文的主要信息,但是胡譯本更加忠實(shí)于原文,表述更加準(zhǔn)確,而傅譯本稍有欠缺。例如,原詩(shī)“obliquely run”可能與圓規(guī)畫(huà)圓的動(dòng)作有密切關(guān)系,胡譯本 “傾斜著身子轉(zhuǎn)圈”較準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)境效果,而傅譯本“環(huán)行奔跑”難以達(dá)到類似的語(yǔ)境效果。

基于上述分析,筆者根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,結(jié)合3個(gè)譯本之長(zhǎng),給出如下修改譯文:

《別離辭:莫傷悲》

就像有德之人安詳辭世,

對(duì)自己靈魂輕輕說(shuō)聲:走,

而悲傷的朋友們紛紛論議,

有人說(shuō)氣斷了,有人說(shuō)沒(méi)有,

讓我們化了,不要抱怨,

無(wú)嘆息風(fēng)暴,無(wú)淚水洪波;

把我們的愛(ài)情向俗人言傳

就等于褻瀆我們的歡樂(lè)。

地震帶來(lái)恐懼和災(zāi)禍,

人們談?wù)撍暮x和危害,

天體的震動(dòng)雖然大得多,

對(duì)人卻沒(méi)有絲毫的傷害。

世俗戀人的乏味之愛(ài)

(其靈魂是感觀)不允許

離別,因?yàn)殡x別意味著破壞

凡俗之愛(ài)的基本根據(jù)。

我們被愛(ài)情煉得如此精純,

連自己都不知它為何物;

我們既然彼此信賴,心心相印,

就不必在乎眼、唇、手的接觸。

我們兩個(gè)靈魂是一體渾然

雖然我必須離開(kāi),靈魂卻

并不分裂,而只是延展,

像黃金錘打成輕薄的一片。

我們的靈魂即便是兩個(gè),

那也和僵硬的圓規(guī)雙腳相同,

你的靈魂是圓心腳,沒(méi)有任何

動(dòng)的跡象,另只腳動(dòng),它才動(dòng)。

雖然圓心腳在中心坐定,

但另只腳在外遠(yuǎn)游時(shí),

它便傾斜身子側(cè)耳傾聽(tīng);

待另只腳歸返,它就挺直。

你對(duì)我亦如此;我像另只腳,

必須傾斜身子轉(zhuǎn)圈,

你堅(jiān)定,我的圓才能畫(huà)得好,

我才能終止在出發(fā)的地點(diǎn)。

4 結(jié)束語(yǔ)

詩(shī)人往往是語(yǔ)言運(yùn)用的高手,借助象征、隱喻等手法,通過(guò)形象豐富、意義復(fù)雜、富有美感的文字創(chuàng)造出有獨(dú)特個(gè)性的作品。詩(shī)歌語(yǔ)言的特殊性和復(fù)雜性增加了譯者的翻譯難度。語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)翻譯理論為譯者提供了一種新的理論依據(jù),可幫助譯者更深刻認(rèn)識(shí)詩(shī)歌作者所處的社會(huì)、文化語(yǔ)境在翻譯中的重要意義,給譯者的翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)。

本文借助關(guān)聯(lián)翻譯理論,分析評(píng)價(jià)英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人約翰·多恩的名作《別離辭:莫傷悲》的3 個(gè)漢譯本,以此考察關(guān)聯(lián)翻譯理論在英詩(shī)漢譯中的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,詩(shī)歌翻譯過(guò)程涉及詩(shī)人、譯者和讀者,是一種三元關(guān)系。因此,譯者在充分理解原詩(shī)的認(rèn)知語(yǔ)境和詩(shī)人創(chuàng)作意圖后,首要任務(wù)是在譯文中體現(xiàn)詩(shī)人明示和暗指的意圖,保證取得理想的交際效果,達(dá)到與原詩(shī)相接近的語(yǔ)境效果,使詩(shī)人的意圖與讀者的期待盡量趨于一致,這樣才能避免理解偏差導(dǎo)致的翻譯失誤。關(guān)聯(lián)翻譯理論在一定程度上可指導(dǎo)譯者的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。當(dāng)然,每種翻譯理論都存在不足,關(guān)聯(lián)翻譯理論也不例外。譯者應(yīng)辯證地看問(wèn)題,認(rèn)識(shí)到關(guān)聯(lián)翻譯理論的可取之處,使其更好地服務(wù)于自己的翻譯實(shí)踐。

猜你喜歡
多恩譯本意圖
原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
約翰·多恩作品在中國(guó)的研究
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
論約翰·多恩的婚姻觀
風(fēng)暴天使
多恩的疑慮與彷徨——組詩(shī)《神學(xué)冥想》簡(jiǎn)析
燕山秋意圖