吳雨軒 管興忠
(1.華北理工大學(xué)國際教育中心,河北 唐山 063210;2.北京語言大學(xué)外國語學(xué)部,北京 100083)
作為“零次文獻(xiàn)”(程永洲,孫澤文2017:20)的一種,翻譯手稿指譯者在翻譯過程中保存下來的、未正式出版的譯稿,是面向讀者的最終譯本的一個(gè)“前狀態(tài)”。翻譯手稿連接著譯者與文本,對(duì)之深入考察不僅有利于揭示譯文的生產(chǎn)過程和譯者的決策過程(馮全功2022:24),而且對(duì)當(dāng)下譯學(xué)界關(guān)注的譯者研究、翻譯過程研究、翻譯史研究等皆具有重要意義。目前,學(xué)界已經(jīng)注意到翻譯手稿的價(jià)值并選取個(gè)案進(jìn)行了深入探討,主要研究分兩類:第一,聚焦手稿本身,從譯介緣由、譯者身份、譯文特色等方面進(jìn)行整體考察(羅瑩2021;王燕2021);第二,基于手稿中譯者的“翻譯活動(dòng)痕跡”(Munday 2013:134),揭示譯者在關(guān)鍵環(huán)節(jié)做出的翻譯選擇和決策過程(張汨,文軍2016),進(jìn)而探討譯者的主體性。以上研究極大豐富了翻譯手稿的研究成果,拓寬了翻譯研究的關(guān)注維度。
但是,既往研究一方面缺少針對(duì)手稿修改研究的理論指導(dǎo),另一方面也鮮有基于手稿生成順序?qū)ψg者角色的討論,研究思想的理論性與方法的科學(xué)性有待進(jìn)一步深化。鑒于此,本文從翻譯發(fā)生學(xué)(genetic translation studies)視域出發(fā),通過考察哈洛德·艾克敦(Harold Acton, 1904-1994)對(duì)《中國流行戲劇選》(Popular Chinese Plays, 1933-1941)(以下簡稱《戲劇選》)手稿的修改痕跡,反思譯者在譯稿修改后期所扮演的角色。艾克敦修改前《戲劇選》的譯稿有何特征?他對(duì)之做了哪些修改?有何效果?這些修改指向其何種角色?本文擬對(duì)以上問題做出解答。
翻譯發(fā)生學(xué)是翻譯過程研究的新范式(管興忠,李佳2021:106),其研究思路得益于文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的文本發(fā)生學(xué)。20 世紀(jì)60年代,受解構(gòu)主義的影響,文學(xué)研究者們否定了文本的封閉性和自足性。他們注意到作家手稿對(duì)研究作家創(chuàng)作過程的價(jià)值,開始收購、搜集、整理一些知名作家遺留下來的寫作手稿并用于寫作過程研究,逐步建立起一套基于手稿的發(fā)生學(xué)研究方法。其尤為強(qiáng)調(diào)“前文本”(avant-textes)這一概念(德比亞齊2005:29),提出把包括作家的手稿、信件等在內(nèi)的一系列“前文本”都納入文本研究的視野,以重建作家的寫作過程。在此思想下,已出版作品只是文本創(chuàng)作連續(xù)體的最后一個(gè)階段,其權(quán)威性和神圣性受到顛覆。此后,文本發(fā)生學(xué)及其研究方法逐步得到了學(xué)界的關(guān)注與應(yīng)用,學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)也逐漸從作品轉(zhuǎn)向創(chuàng)作,從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向過程。
20 世紀(jì)90年代,譯學(xué)界開始注意到文本發(fā)生學(xué)的研究方法,并將之應(yīng)用到翻譯研究。文本發(fā)生學(xué)聚焦作家的寫作“前文本”,譯學(xué)界則關(guān)注譯者的翻譯“前文本”和作為獨(dú)立個(gè)體的翻譯“后文本”(post-textes)兩部分(Nunes et al. 2021:2)。前者指“譯者手稿和其他表達(dá)譯者思想的書面證據(jù)”(陶源2019:87),翻譯手稿直接呈現(xiàn)了譯者的修改痕跡,在眾多“前文本”中占據(jù)基礎(chǔ)地位;后者即為作品的“來世”,包括譯作的再版、重譯及其他接受形式等。這兩部分共同揭示了譯者在譯文生成的不同階段所采用的不同策略(Cordingley & Montini 2015:6)。
2015年,巴黎第八大學(xué)現(xiàn)代手稿研究所的柯丁力(A. Cordingley)和蒙蒂尼(C. Montini)在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上提出“翻譯發(fā)生學(xué)”這一概念,強(qiáng)調(diào)通過考察譯者的手稿、草稿和其他材料分析譯者的翻譯行為及譯文的生成過程(ibid.:1),認(rèn)為“翻譯在本質(zhì)上是一個(gè)文本演變的過程”(陶源2019:87)。具體到研究方法上,這一理論尤其強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的觀照,譯者的每一份修改稿都是研究者關(guān)注的對(duì)象:將之按歷時(shí)順序從初稿到終稿依次排列,對(duì)每一份修改稿(包括終稿)相對(duì)上一稿或幾稿的修改痕跡進(jìn)行深入描寫,從文本中為譯者及其他參與者如何影響譯文生成尋找理據(jù)。翻譯發(fā)生學(xué)是對(duì)傳統(tǒng)上基于原文和譯文靜態(tài)對(duì)比的方法討論翻譯忠實(shí)與否的解構(gòu)與顛覆,其賦予譯文生成以時(shí)間之維,為手稿修改研究提供了恰當(dāng)?shù)睦碚摶A(chǔ)。
艾克敦是20 世紀(jì)30年代英國來華學(xué)者之一。他出生在意大利的一個(gè)貴族家庭,自小在倫敦接受英式教育,是“歐戰(zhàn)后牛津大學(xué)的一批青年文人中風(fēng)頭最健者”(趙毅衡1998:47)。彼時(shí)的艾克敦對(duì)東方充滿了好奇與向往,他讀過翟理斯翻譯的《莊子》、理雅各翻譯的儒家典籍以及韋利翻譯的中國古詩(Birch 1984:38),認(rèn)為自己與中國有著“不解之緣”,堅(jiān)信只有到了中國生命才會(huì)完整(Acton 1948:199)。因此,從牛津大學(xué)畢業(yè)后,他遠(yuǎn)渡重洋抵達(dá)北京,并生活7年之久。
艾克敦在北京的生活經(jīng)歷十分豐富,他曾以此為參照撰寫小說《牡丹與馬駒》(Peonies and Ponies,1941),勾勒出一幅彼時(shí)居住在古老北京城的一群外國人的生活圖景。同時(shí),他還“創(chuàng)造”了當(dāng)時(shí)的許多“第一”:他一度擔(dān)任北京大學(xué)英國文學(xué)課程教師,學(xué)生們第一次在中國了解到艾略特的《荒原》;他與當(dāng)時(shí)正在北大求學(xué)的陳世驤合作英譯了第一部中國新詩選《現(xiàn)代詩選》(Modern Chinese Poetry, 1936);他與李宜夑合作第一次將《醒世恒言》中《陳多壽生死夫妻》等4 個(gè)故事翻譯成英文,并命名為《膠與漆:四個(gè)警世故事》(Glue and Lacquer: Four Cautionary Tales,1941)。由于二戰(zhàn)戰(zhàn)事升級(jí),他被迫離開北京,之后還與陳世驤合譯了《桃花扇》,這也是第一部得到完整翻譯的南戲作品。其實(shí),這并不是艾克敦首次翻譯中國戲曲,他是古典戲曲“狂熱的崇拜者”(ibid.:354),經(jīng)常出入北京的戲院,認(rèn)為戲曲就是自己一直尋找的“理想藝術(shù)綜合體”(ibid.:355)。1937年,他與美國學(xué)者阿林敦(L. C. Arlington)合譯的《戲劇之精華》(Famous Chinese Plays)出版,該書收錄了當(dāng)時(shí)經(jīng)常在戲院上演且為中國戲迷所熟知的33 部戲曲的英譯文,還包括9 部戲曲的曲譜選段和幾十張劇照。譯文流暢易讀、內(nèi)容引人入勝(Yao 1937:551),極大地促進(jìn)了彼時(shí)西方觀眾和讀者對(duì)中國戲曲的了解與接受。
他翻譯的另一部戲曲譯作就是《戲劇選》,這部作品是他在中文老師周逸民的幫助下完成的,在各個(gè)方面都比之前與阿林敦合譯的精簡本要好,這部譯作已經(jīng)到了最后的審校階段,但由于戰(zhàn)亂未能出版,艾克敦對(duì)此一直耿耿于懷(Acton 1971:2)。2009年,耶魯大學(xué)拜內(nèi)克古籍善本圖書館(Beinecke Rare Book and Manuscript Library)公布了一批艾克敦的翻譯手稿,其中就包含這部“遺珠”——《戲劇選》手稿。他在自傳中記錄了英譯《戲劇選》前對(duì)戲曲選材的考量:致力于選擇不同種類的曲目以為英語世界讀者呈現(xiàn)中國戲曲“包羅萬象”的一面,并且“對(duì)自己的選材理據(jù)信心十足”(Acton 1948:366)??v觀整部手稿,艾克敦精選了38 部中國古典戲曲并按照表演形式和故事類型將之分為文戲、喜劇、家庭戲、歌舞戲、武戲和雜戲六大類,每部戲曲的譯文都有著統(tǒng)一且完備的體例,包括題目、故事時(shí)間、角色及對(duì)應(yīng)行當(dāng)、譯序、正文、注釋六部分。可以說,《戲劇選》選材廣泛、內(nèi)容豐富,較為全面地展示了中國戲曲的魅力。
《戲劇選》手稿的發(fā)現(xiàn)一方面極大地充實(shí)了中國戲曲外譯史料,另一方面也為當(dāng)下備受學(xué)界關(guān)注的手稿研究提供了寶貴的素材。下文以艾克敦對(duì)手稿的修改痕跡為研究對(duì)象,從翻譯發(fā)生學(xué)視域出發(fā)對(duì)該手稿進(jìn)行深入考察。
《戲劇選》手稿是打印而成的,在此基礎(chǔ)上艾克敦又進(jìn)行了修改,幾乎每一頁都有他涂抹勾劃的痕跡。根據(jù)翻譯發(fā)生學(xué)的研究方法,按照手稿的生成順序,我們把艾克敦修改前的譯稿稱為打印稿,把他用簽字筆勾畫修改之后的譯稿稱為修改稿,以此對(duì)比分析兩個(gè)文本。為深入分析艾克敦對(duì)《戲劇選》手稿的修改痕跡,洞悉修改理據(jù),總結(jié)修改特征及效果,本文首先梳理了打印稿中38 部戲曲的譯序(含評(píng)論)、正文和注釋以總結(jié)譯本特征。打印稿顯示,艾克敦在翻譯時(shí)遵循了自己“希望能將戲曲的魅力原汁原味地傳達(dá)給西方戲迷們”(Acton 1971:2)的理念,譯文相對(duì)原文具有較高的忠實(shí)度,但是仍然存在以下問題:
(1)語言上,譯者雖務(wù)求忠實(shí),但譯文有時(shí)明顯受原文表達(dá)方式的制約,遵循原文句法,語篇前后銜接略顯生硬。例如:
例[1]原文:家徒四壁手中無錢花①。
打印稿:We are wretchedly poor, and truly it could be said our house was empty, there were only four bare walls.
修改稿:We were miserably poor, and had little but four bare walls②.
例[2]原文:萬歲賞我一件蟒袍,長了三寸,走路有點(diǎn)兒不便。故而絆了一跤!
打印稿:This robe was a gift from His Majesty. Its length interfered with my footsteps and caused me to stumble.
修改稿:This robe was a gift from His Majesty, but being too long it caused me to trip up.
以上兩例中打印稿相對(duì)修改稿的可讀性均較差。艾克敦在例[1]的打印稿中保持了較高的充分性,忠實(shí)再現(xiàn)了原文的意義。但是,通過比照譯文與原文,可看出其明顯受制于原文的表達(dá)方式,由于努力解釋原文的全部含義而忽略了譯文的簡潔連貫。例[2]中,打印稿一方面忽略了原語前后句隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系,另一方面努力把“走路有點(diǎn)兒不便”和“絆了一跤”都翻譯出來,導(dǎo)致譯文繁冗復(fù)雜,且第二句中的主語和謂語搭配生硬,可讀性較差。
(2)內(nèi)容上,譯者對(duì)人物形象的再現(xiàn)不夠生動(dòng),不能很好地呈現(xiàn)人物的內(nèi)心活動(dòng),淡化了沖突情境,導(dǎo)致人物形象平淡化。例如:
例[3]原文:諒必是這賤人之意。
打印稿:I fear that miserable hussy has beguiled him.
修改稿:I fear that miserable minx must have beguiled him.
打印稿中賓語從句以“has beguiled”作謂語,失于平鋪直敘,似乎楊貴妃已經(jīng)無奈接受玄宗被梅妃迷惑的結(jié)果,此稿呈現(xiàn)出的是楊貴妃的失落,不符合楊貴妃強(qiáng)勢(shì)的性格特點(diǎn)。而修改稿中“must have”這種強(qiáng)烈而斷然的推論生動(dòng)地再現(xiàn)了楊貴妃彼時(shí)患得患失、惱羞成怒而又心有不甘的心理活動(dòng),強(qiáng)化了她與梅妃之間的沖突,楊貴妃這一人物形象也因此變得更為立體而鮮活。類似地,下文例[4]、[5]、[6]、[9]、[12]等打印稿中也存在這種問題。
(3)打印稿中也有如單詞拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)濫用等情況,只是此類錯(cuò)誤相比句法或翻譯策略的修改明顯較少。
綜上來看,艾克敦竭力在譯文中再現(xiàn)原文的全部意義,《戲劇選》打印稿具有較高的充分性。但是,其中也存在語篇銜接生硬、人物塑造平淡、單詞拼寫錯(cuò)誤等問題,這也成為其后續(xù)修改的主要著眼點(diǎn)。
“翻譯即文本移植”(胡庚申2020:6),文本是翻譯研究的基礎(chǔ)材料。聚焦文本,本文發(fā)現(xiàn),艾克敦對(duì)《戲劇選》打印稿的修改主要集中在正文部分,較原文仍呈忠實(shí)充分的特征。那么既然都是忠實(shí)于原文,艾克敦的修改有何特色?下文從形式和內(nèi)容兩個(gè)維度考察艾克敦對(duì)《戲劇選》打印稿的修改痕跡,總結(jié)其修改內(nèi)容和效果,管窺其在這一過程中扮演的角色。
筆者以艾克敦對(duì)《三娘教子》《徐母罵曹》《馬前潑水》和《打嚴(yán)嵩》四部戲曲的修改為例,統(tǒng)計(jì)修改量分別為173 處、93 處、159 處和154 處,總計(jì)579 處。為了比較修改稿相對(duì)打印稿的形式參數(shù)變化,本文利用WordSmith 8.0 分別統(tǒng)計(jì)了二者的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、平均詞長、平均句長等表征數(shù)據(jù)(如表1)。
表1:四部戲曲打印稿和修改稿基本參數(shù)統(tǒng)計(jì)
如上所述,兩稿皆忠實(shí)于原文,在此前提下,修改稿比打印稿減少近2 萬總字符數(shù),表明在對(duì)打印稿修改過程中,艾克敦?cái)[脫了原文形式的束縛,以譯文作者的角色對(duì)手稿進(jìn)行修改,使譯文表達(dá)更簡潔,避免了敘述節(jié)奏的拖沓(如例[1]和[2])。標(biāo)準(zhǔn)類符形符比提高了,說明他不滿于打印稿平實(shí)直白的特點(diǎn),選用更為豐富多樣的詞匯以增強(qiáng)文本的文學(xué)審美性,這與作者在后期對(duì)所創(chuàng)作文本加以打磨是一樣的。此外,平均詞長、句子數(shù)和平均句長均有所降低,表明艾克敦考慮到戲曲舞臺(tái)表演的需要,而這一點(diǎn)同樣是戲曲劇本作者所需考慮的因素,并非是單純作為譯者而考慮的忠實(shí)。
此外,選取WordSmith Tools 開發(fā)者M(jìn)ike Scott建制的莎士比亞喜劇語料庫③作為同類原創(chuàng)文本與之比較,發(fā)現(xiàn)修改稿的某些形式參數(shù)(如標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、平均詞長)更加趨向于原創(chuàng)文本,這說明艾克敦在修改時(shí)以譯文作者的角色使譯文更加符合譯入語表達(dá)規(guī)范,易于讀者理解和接受。
綜合以上分析,從形式參數(shù)來看,艾克敦作為譯文的作者,對(duì)手稿的修改大大提高了譯文的可讀性、文學(xué)審美性和可表演性。
內(nèi)容方面,本文借鑒張丹丹(2019)對(duì)《海上花列傳》手稿的標(biāo)注方法,將艾克敦對(duì)以上四部戲曲手稿正文的修改痕跡分為小句之下、小句之圍和小句之上三類,各類包含的具體修改項(xiàng)目和修改數(shù)量統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2。為了更為詳細(xì)地考察艾克敦的修改效果,下文選擇各類修改數(shù)量較多的項(xiàng)目結(jié)合例證予以說明。
表2:《戲劇選》手稿正文內(nèi)容修改統(tǒng)計(jì)
4.2.1 小句之下
小句之下的修改主要涉及詞匯層面,如名詞、動(dòng)詞、冠詞、形容詞、副詞等。根據(jù)表2 可知,盡管艾克敦在小句之下的修改數(shù)量最多,占總修改量的47.5%,但其修改主要集中在動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(75 處)、名詞和名詞短語(62 處)上,占其中的49.82%。而且,據(jù)筆者考察,他在修改時(shí)十分考究譯文的上下文語境,用譯筆創(chuàng)造性刻畫了人物的形象和心理活動(dòng),使修改稿具有較強(qiáng)的文學(xué)性。例如:
例[4]原文:你拿虎口嚇老娘!
打印稿:You need not threaten this old woman with talk of a tiger’s mouth.
修改稿:You need not threaten this aged crone with talk of a tiger’s mouth.
例[5]原文:你不該害死楊繼盛。
打印稿:Why did you murder Yang Chi-sheng and his family?
修改稿:Why did you massacre Yang Chi-sheng and his family?
例[6]原文:小僧也要跟隨老爺。
打印稿:This lowly monk earnestly wishes to join your retinue...
修改稿:This lowly monk earnestly begs to join your retinue...
例[4]中,徐母得知曹操將自己騙至曹營是為了脅迫兒子徐庶,勃然大怒?!癱rone”(丑陋的老太婆)一詞看似徐母自貶身份,實(shí)則暗示其義憤填膺,雖孤身一人卻敢于同整個(gè)曹營相抗衡的決心。相比之下,打印稿中的“woman”則表達(dá)平實(shí)直白,缺少對(duì)人物心理活動(dòng)的揣摩。例[5]中鄒應(yīng)龍痛數(shù)奸臣嚴(yán)嵩的種種罪行?!癿assacre”有“屠殺、殺戮”之意,相比“murder”(謀殺),前者凸顯了“殺”這一行為的規(guī)模之大,暗示了嚴(yán)嵩為人兇殘冷酷。此外,還應(yīng)注意到,艾克敦在譯文中增譯了“and his family”,就語篇銜接來說,“massacre”與之更為搭配。例[6]中,得知朱買臣高中狀元,寺廟的和尚也由之前的冷漠蔑視轉(zhuǎn)而向其主動(dòng)獻(xiàn)殷勤。相比情感較為中性的“wish”,“beg”一詞刻畫了和尚阿諛諂媚的心理,其“乞憐搖尾”的形象躍然紙上,足見艾克敦對(duì)文內(nèi)語境和詞匯色彩把握之準(zhǔn)確。
艾克敦認(rèn)為單純閱讀紙質(zhì)版小說枯燥無味,而故事通過戲曲表演則變得活靈活現(xiàn)、惟妙惟肖(Acton 1948:356)??梢?,他注意到戲曲不同于小說,前者借助舞臺(tái)表演的形式不僅復(fù)現(xiàn)了作品的主題和內(nèi)容,而且將人物性格和經(jīng)歷直接訴諸舞臺(tái),因此戲曲劇本需要著力塑造故事中的人物,將之在舞臺(tái)上“復(fù)活”。以上修改恰恰印證了他作為譯文作者對(duì)人物形象的創(chuàng)造性。
4.2.2 小句之圍
根據(jù)表2,艾克敦在小句之圍的修改主要為了增強(qiáng)語篇之間的銜接與連貫,避免敘事節(jié)奏拖沓,提升譯文的可讀性。其中以刪減重復(fù)、冗長信息(73 處)最為突出。例如:
例[7]原文:待等明年,上京求取功名。
打印稿:Wait till next year when I go to the capital for examination.
修改稿:Wait till next year when I go to the Capital.
例[8]原文:丞相在上,老身萬福!
打印稿:The Prime Minister sits above:this old body salutes you.
修改稿:This old body salutes Your Excellency.
例[9]原文:原來是爾等詭計(jì)
打印稿:You sent one of your hirelings to my house and tricked me into coming hither.
修改稿:You sent one of your creatures to beguile me into coming hither.
例[7]是局部小修,上文已經(jīng)包含了朱買臣進(jìn)京趕考的信息,因此此處省略了“for examination”,與上文銜接更加緊密,行文也更加簡潔。例[8]和[9]的修改較為宏觀。例[8]中打印稿明顯遵循了原文的表達(dá)結(jié)構(gòu),但后一句實(shí)則涵蓋了前一句的內(nèi)容,鑒于此,譯者刪除了前一句并對(duì)個(gè)別單詞做了調(diào)整,修改后的譯文更符合英文的行文規(guī)范和習(xí)慣。例[9]中,打印稿中的“to my house”已經(jīng)暗含在“sent”中了,修改稿中將其刪除后一則簡潔,二則加快敘述節(jié)奏,更好地體現(xiàn)了徐母的激憤之情;另外,修改稿中的“creatures”比“hirelings”更好地表達(dá)了徐母對(duì)曹操的鄙視。
4.2.3 小句之上
艾克敦對(duì)小句之上的修改主要考慮到讀者的認(rèn)知語境和閱讀習(xí)慣,通過增強(qiáng)文本的可讀性以觀照其閱讀感受。此外,他還注意到戲曲的表演性特征,故修改后的手稿不僅具有文本傳播的屬性,而且兼具舞臺(tái)表演的潛勢(shì)。在此類修改中,重譯(75 處)不僅數(shù)量最多,而且在全部修改項(xiàng)目中居首位。例如:
例[10]原文:十方僧,十方道,十方之人來投靠。你出家之人,是要以方便為本!
打印稿:Buddhist monks and Taoist priests, who are supported by mankind in general, should come to the aid of mankind in general. To help others is your duty.
修改稿:Buddhist monks and Taoist priests should succour the needy from far and wide.
例[10]的重譯中,艾克敦只保留了這句話的首要信息,即“出家之人,是以方便為本”。這似乎是艾克敦基于打印稿直接做的修改,因?yàn)樾薷母逯性牡钠渌畔⒉⑽幢蛔g出。本文認(rèn)為,這與“supported by mankind in general”等表述富含佛教或道教特有的如“功德錢”“香火”等傳統(tǒng)不無關(guān)系??紤]到讀者的認(rèn)知語境,譯者對(duì)打印稿進(jìn)行了簡化處理以增強(qiáng)文本的可讀性。
例[11]原文:(你今在朝專權(quán)柄,殘害我朝忠良臣,)打死奸賊方平憤。
打印稿:(…)When the villain’s slain, my heart will be at rest.
修改稿:(…)Fair would I thrash the old villain to death. Nothing less could appease my wrath.
艾克敦注意到,中國戲迷聽?wèi)蛑饕锹犙輪T的唱腔(ibid.:354)。例[11]中,重譯之后“death”與“wrath”形成押尾韻效果,譯文富有節(jié)奏感。目的語讀者透過文字可以切身感受到戲曲演員演唱時(shí)的繁音促節(jié),獲得和中國觀眾在戲院聽?wèi)驎r(shí)相似的愉悅之感,譯文的可表演性大大提高了。
除了重譯,艾克敦對(duì)打印稿增譯(51 處)也較多,主要包括兩種:一是在不增添實(shí)際意義的基礎(chǔ)上,增譯表情感或語用功能的內(nèi)容(如例[12]),二是增譯舞臺(tái)表演信息(如例[13])。
例[12]原文:丞相因何將徐母斬首?
打印稿:Prime Minster, why do you wish to kill Dame Hsu?
修改稿:Your Excellency,what is this?Why do you wish to kill Dame Hsu?
相比打印稿程昱直接對(duì)曹操發(fā)問,譯者在修改稿增譯了“what is this?”。這一口語化的修改起到較好的過渡作用,句子銜接更為自然,接連反問顯化了程昱的心理活動(dòng),不僅突出其對(duì)曹操的責(zé)備之意,而且彰顯了他識(shí)大體顧大局的長遠(yuǎn)眼光。
例[13]原文:且回家去走一遭。
打印稿:We had better go at once.
修改稿:Let us start at once. (They circulate the stage)
例[13]增加了演員的表演動(dòng)作,舞臺(tái)空間的變化暗示了中國戲曲的虛擬性表演特征。艾克敦翻譯戲曲時(shí)常常回想著它們?cè)谖枧_(tái)上表演的情景,“輕快的旋律在我耳邊回響,演員們輕盈的步子在我眼前跳躍”(Acton 1971:2)。盡管“文本只是許多優(yōu)美表演的框架”(ibid.),但他增譯這一內(nèi)容無形中傳遞了戲曲表演的知識(shí),使譯文變得立體鮮活起來。
20 世紀(jì),英國對(duì)中國古典戲曲的譯介在中英兩種文化的張力中蜿蜒前行。在此背景下,艾克敦試圖通過翻譯構(gòu)筑中西文化對(duì)話的橋梁,以突破東方戲曲文化和西方戲劇文化的隔閡和藩籬。根據(jù)他的自傳,《戲劇選》手稿是他“在戰(zhàn)爭爆發(fā)前修改的清樣”(ibid.),因此處于出版前最后的校審階段。通過以上分析可以看出,艾克敦似乎將處于修改后期的手稿作為一個(gè)獨(dú)立文本,充分發(fā)揮了自己的“翻譯主體性”(方薇2013:71)。此時(shí),他舍棄了原文,專注于譯文,扮演著譯文作者的角色,憑借對(duì)譯文的絕對(duì)掌控權(quán)和決策權(quán)“馳騁”于目標(biāo)文本之中。他在聯(lián)系上下文語境的基礎(chǔ)上直接對(duì)打印稿進(jìn)行修改、打磨和潤色,修改后的譯文在形式上呈現(xiàn)“規(guī)范化”的特征,在內(nèi)容上仍忠實(shí)于原文,但遣詞造句更加細(xì)膩,具有較強(qiáng)的文學(xué)性、審美性和可讀性,甚至有一定的舞臺(tái)表演潛勢(shì),更凸顯出其作為譯文作者的角色。
翻譯發(fā)生學(xué)賦予譯文形成以時(shí)間之維,為手稿修改研究提供了理論指導(dǎo),研究者得以深入考察譯文的生成過程,揭示譯者譯路之艱辛,本文基于這一理論管窺艾克敦在譯稿修改后期所扮演的角色。研究發(fā)現(xiàn),艾克敦在修改距正式出版僅“一步之遙”的手稿時(shí)“從心所欲不逾矩”,他對(duì)譯語的運(yùn)用更加規(guī)范,格外注重譯文的文學(xué)審美性,人物刻畫更加細(xì)膩、語篇銜接更加連貫、戲曲劇本的舞臺(tái)表演特征更加突出,保留了《戲劇選》異域文化的精髓和奧妙。綜合來看,面對(duì)處于修改后期的譯本,艾克敦更像是一個(gè)作者,潤色行為大于翻譯行為,最終使譯文賦予讀者較好的閱讀體驗(yàn)。
譯者的翻譯過程是一個(gè)創(chuàng)造性闡釋的過程(Bassnett 1991:80),譯文從初稿到終稿并非一蹴而就,而是伴隨著譯者的數(shù)次修改才臻于完善。在這一過程中,譯者不斷創(chuàng)造著譯文,他與原文、原作者的關(guān)系并不是一成不變的。在初稿生成階段,譯者固然依賴于原文,其譯者角色較為顯著,但隨著譯文向終稿階段推進(jìn),譯者對(duì)原文的依賴性逐漸降低,面對(duì)獨(dú)立的譯稿,他擁有更大的自主權(quán)和決定權(quán),此時(shí)的譯者在很大程度上扮演了作者的角色。由此來看,本研究為探究譯者在譯文修改階段的多元角色提供了啟發(fā)。