国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

胡庚申譯學(xué)思想生成考*

2023-11-27 00:40:50顧俊玲黃忠廉
外語(yǔ)研究 2023年6期
關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論口譯

顧俊玲 黃忠廉

(1.鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001;2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420)

0. 引言

翻譯實(shí)踐是外語(yǔ)人、更是職業(yè)譯者的日常工作。很多人的翻譯僅止于安身立命之用,胡庚申卻能基于翻譯實(shí)踐勤于思考、善于總結(jié)、研究理論、確立范式、譯以載道、著書立說(shuō)。身為生態(tài)譯學(xué)創(chuàng)始人,他在國(guó)內(nèi)外發(fā)表SSCI、A&HCI、CSSCI 等論文100 余篇,出版生態(tài)譯學(xué)論著、叢書20 余部,中文論文引用量常居前列。以2023年為例,胡庚申教授的19 篇論文入選中國(guó)知網(wǎng)高PCSI 論文、高被引論文、高下載論文(鄭州大學(xué)2023a)。生態(tài)譯學(xué)創(chuàng)建10年之時(shí)胡庚申本人曾系統(tǒng)梳理了其10年的成長(zhǎng)過(guò)程;創(chuàng)建20年之際,王寧、黃忠廉、劉軍平等學(xué)者從不同視角積極評(píng)價(jià)了其理論與學(xué)科價(jià)值。本文嘗試探其翻譯思想生發(fā)的底層邏輯,譯論、譯學(xué)的創(chuàng)建路徑,以期裨益中國(guó)學(xué)界原創(chuàng)理論的生產(chǎn)與傳播。

1. 敏于譯思:學(xué)思結(jié)合成見(jiàn)解

行乃知之始,知乃行之成。實(shí)踐是獲得認(rèn)知的必由途徑,實(shí)踐出真知。古今譯法的總結(jié),譯論的提出多基于實(shí)踐,譯學(xué)也因此被稱為實(shí)踐學(xué)科。胡庚申的早期翻譯實(shí)踐不僅使他屢獲好評(píng),還成其開(kāi)啟學(xué)術(shù)大門的鑰匙,他勤奮刻苦,處處留心,思考終成為見(jiàn)解。

1.1 實(shí)踐思考成著述

胡庚申半個(gè)世紀(jì)的翻譯實(shí)踐始于本科畢業(yè)后的首次工程翻譯,隨后依次拓至自然科學(xué)翻譯、人文社科翻譯,其足跡遍及鄭州、武漢、北京等地。直至今日,年過(guò)七旬的他仍未脫離口譯實(shí)踐,除教授口譯課程、指導(dǎo)口譯研究生外,間或還做國(guó)際會(huì)議同傳。豐富實(shí)踐感性認(rèn)識(shí)是理性提升的基礎(chǔ)。在工作中胡庚申深入研究專業(yè),從技術(shù)到學(xué)術(shù),實(shí)踐與思索同步,不斷總結(jié)提升。參加工作以來(lái),他就養(yǎng)成了寫日志的習(xí)慣,及時(shí)記錄,及時(shí)總結(jié)。參加原水電部五十萬(wàn)伏超高壓輸變電引進(jìn)工程翻譯,編寫出版了《高壓輸變電工程英語(yǔ)》;參加原石油部江漢油田石油機(jī)械引進(jìn)項(xiàng)目,編寫印制了《石油機(jī)械制造英語(yǔ)會(huì)話手冊(cè)》,且在《管理與技術(shù)》《環(huán)境》《建筑》《英語(yǔ)世界》等刊連續(xù)刊發(fā)譯作。

自二十世紀(jì)八九十年代,胡庚申就開(kāi)始開(kāi)拓自己的學(xué)術(shù)疆域,結(jié)合工作所作的科技、學(xué)術(shù)、外事口譯等系列實(shí)踐,發(fā)表口譯論文40 余篇,總結(jié)學(xué)術(shù)口譯方法、梳理我國(guó)口譯研究現(xiàn)狀、探討口譯效果評(píng)價(jià)方法、研究口譯過(guò)程的調(diào)解與糾錯(cuò)、分析口譯員的語(yǔ)言風(fēng)格和智力品質(zhì)等。這些成果為他推開(kāi)充滿魅力的學(xué)術(shù)大門,也奠定他繼續(xù)深耕的基礎(chǔ)。

1.2 積累提煉成新知

思考可以架起一座橋,讓我們通向新知。胡庚申敏于思考,也善于提升。其在口譯研究領(lǐng)域比較有代表性的成果是構(gòu)建口譯評(píng)價(jià)“信任”模型和之后的國(guó)際交流語(yǔ)用研究。

首先是口譯評(píng)價(jià)“信任”模型。從20 世紀(jì)80年代中期起,基于實(shí)踐面寬、領(lǐng)域跨度大的口譯感性經(jīng)驗(yàn),胡庚申展開(kāi)了理性思考,從中發(fā)現(xiàn)普遍規(guī)律,先后在《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、Babel、Perspectives:Studies in Translatology等國(guó)內(nèi)外期刊發(fā)表論文,探討口譯的過(guò)程、語(yǔ)境、效果、技巧、方法等。由其首創(chuàng)的口譯效果評(píng)價(jià)“信任”模型(CREDIT)是口譯研究的創(chuàng)新性成果,相關(guān)論文1991年刊于Babel。胡庚申還是國(guó)內(nèi)運(yùn)用數(shù)理方法研究口譯效果評(píng)價(jià)的第一人,為口譯評(píng)價(jià)效果的研究,也為人文學(xué)科研究提供了新思路。他提出的口譯“簡(jiǎn)譯法”和交傳“適應(yīng)論”等也在國(guó)際上產(chǎn)生了較大的影響,成為充分“開(kāi)發(fā)本土資源”的學(xué)界楷模(胡庚申2014:1-7)。

其次是國(guó)際交流語(yǔ)用學(xué)。20 世紀(jì)80年代,胡庚申結(jié)合工作實(shí)踐所作的科技口譯、學(xué)術(shù)口譯、外事口譯等系列研究,為其后來(lái)的跨文化國(guó)際交流語(yǔ)用研究奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。在國(guó)際交流日益頻繁的背景下,他通過(guò)系列講座、撰寫叢書、編寫教材、開(kāi)設(shè)課程等對(duì)國(guó)際交流開(kāi)展系統(tǒng)研究,并將語(yǔ)用學(xué)用于國(guó)際交流,推出了“國(guó)際交流語(yǔ)言使用研究”(PSIIC),這是他由實(shí)踐出理論的又一創(chuàng)舉。針對(duì)國(guó)際交流語(yǔ)境研究的空缺狀況,他提出了“語(yǔ)境三分”假說(shuō)(TCC)(胡庚申,申云楨2003:104),還通過(guò)定性、定量和實(shí)踐解釋三法驗(yàn)證了這一假說(shuō)。2004年,胡庚申將20 多年的相關(guān)研究理論化,推出了專著《國(guó)際交流語(yǔ)用學(xué):從實(shí)踐到理論》,該書的出版對(duì)普通語(yǔ)言學(xué)研究、國(guó)際交流實(shí)踐、語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)用以及語(yǔ)用專題研究都具有重要意義。這一研究為其后續(xù)的翻譯研究奠定了扎實(shí)的語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)。

2. 工于譯論:探索與開(kāi)拓互動(dòng)

因口譯評(píng)價(jià)“信任”模型和國(guó)際交流語(yǔ)用研究,胡庚申教授在學(xué)術(shù)領(lǐng)域獲得頗多關(guān)注。而此時(shí)年過(guò)五旬、已是清華大學(xué)教授的胡庚申選擇攻讀翻譯學(xué)博士學(xué)位,也正是這個(gè)選擇讓他在翻譯領(lǐng)域開(kāi)辟新天地,發(fā)現(xiàn)新寶藏,創(chuàng)建新理論。

2.1 “翻譯適應(yīng)選擇論”產(chǎn)生背景

理論的產(chǎn)生與發(fā)展離不開(kāi)現(xiàn)實(shí)的社會(huì)背景。翻譯適應(yīng)選擇論的提出既有翻譯理論發(fā)展現(xiàn)狀的驅(qū)使,也有從新視角探索譯論的沖動(dòng),同時(shí)還離不開(kāi)全球生態(tài)文化學(xué)術(shù)思潮的影響。胡庚申翻譯適應(yīng)選擇論的思想萌芽于國(guó)際交流語(yǔ)用研究過(guò)程中。20 世紀(jì)90年代初期,時(shí)任國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)將生物學(xué)理論引入語(yǔ)言學(xué),提出語(yǔ)言適應(yīng)理論。胡庚申心生疑問(wèn):為什么只涉及“適應(yīng)”而缺少“選擇”呢?在他看來(lái),翻譯應(yīng)當(dāng)是“適應(yīng)”“選擇”共存的,從此翻譯與“適應(yīng)”“選擇”的關(guān)聯(lián)在他心里埋下了種子。

達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)作為進(jìn)化論的重要思想,不僅是生物學(xué)的突破,也在人文社科領(lǐng)域引起了廣泛關(guān)注。20 世紀(jì)90年代,學(xué)界對(duì)翻譯的研究熱度不斷上升,但譯論發(fā)展并不平衡,研究對(duì)象多集于譯本,對(duì)譯者的研究很少,也缺乏宏觀的譯論研究。在此背景下,胡庚申提出為譯學(xué)研究引入達(dá)爾文進(jìn)化論之“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的構(gòu)想(胡庚申2004)。2001年甫獲赴香港攻讀博士學(xué)位的機(jī)會(huì),他就著手《翻譯適應(yīng)選擇論》的“求證”工作。

2.2 “適擇論”翻譯觀的確立

新論能否立住,證實(shí)與證偽過(guò)程是前提??刹僮?、可與其他系統(tǒng)互動(dòng)、可持續(xù)是該理論是否具有生命力的體現(xiàn)。借用自然科學(xué)理論,類比創(chuàng)建新的譯論系統(tǒng),這個(gè)過(guò)程并非易事。根據(jù)“層次性-邏輯性-關(guān)聯(lián)性-系統(tǒng)性”的原則,經(jīng)過(guò)哲學(xué)理?yè)?jù)立論、以譯者為中心的翻譯觀、譯論的解釋功能等方面的演繹、論述與例證,胡庚申搭建了具有合理哲學(xué)基礎(chǔ)、層次有序、內(nèi)在邏輯相聯(lián)且自洽的理論構(gòu)架系統(tǒng)。此外,他又從“讀者”“同行反應(yīng)”的視角做了調(diào)查研究,以期從側(cè)面檢驗(yàn)和證實(shí)翻譯適應(yīng)選擇論的有效性。

譯論研究須打通文史哲多個(gè)領(lǐng)域,若能借鑒和吸收自然科學(xué)的理論與方法,也是創(chuàng)新的路徑之一。為了確立“適擇論”翻譯觀,基于個(gè)人翻譯實(shí)踐的觀察和體驗(yàn),胡庚申以國(guó)內(nèi)外“翻譯活動(dòng)中存在大量‘適應(yīng)’和‘選擇’”為論據(jù),用類比法將生物對(duì)環(huán)境的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)化成譯者對(duì)社會(huì)與文化環(huán)境的適應(yīng)與選擇,以譯者為中心展開(kāi)了對(duì)“適應(yīng)”“選擇”兩個(gè)范疇的多維探索,展現(xiàn)了兩大范疇在譯學(xué)領(lǐng)域的普適性和解釋力(楊自儉2004:2)。

“適應(yīng)與選擇”行為的實(shí)施必須有主體,否則行為難以完成。身為行為主體的譯者就得“出場(chǎng)”。胡庚申提出“以譯者為中心”的翻譯觀,是對(duì)傳統(tǒng)譯論的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)譯論中原文是圭臬,譯文優(yōu)劣的評(píng)判以原文為標(biāo)準(zhǔn),譯者隱形、戴著鐐銬舞蹈等都是強(qiáng)調(diào)譯者“非中心性”?!耙宰g者為中心”就是充分重視譯者的主導(dǎo)作用和主體性。但是,譯者的作用也要受限,否則失控,翻譯就成為創(chuàng)作了。繼提出“譯者為中心”之后,他又明確指出“譯者首先必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境”、譯者也是“適者生存”,否則就有可能被翻譯生態(tài)環(huán)境“淘汰”,這是對(duì)譯者行為的制約(同上:3)。基于此,胡庚申提出翻譯適應(yīng)選擇論的基本理念是“翻譯即適應(yīng)與選擇”,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申2004:119-120)。

3. 專于譯學(xué):學(xué)科與研究范式共進(jìn)

在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,胡庚申繼續(xù)縱深拓展研究,嘗試構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系。2006年8月他在國(guó)際會(huì)議上宣讀了《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》一文,對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論的本質(zhì)進(jìn)行挖掘、拓展與提升;2013年出版專著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》(下文簡(jiǎn)稱“構(gòu)與釋”),宣告翻譯研究的“生態(tài)范式”的確立。

3.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論體系構(gòu)建

科學(xué)源于學(xué)科,學(xué)科源于理論,理論源于思想,思想源于認(rèn)識(shí)(黃忠廉,王小曼2020:23)。立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的隱喻同構(gòu),胡庚申運(yùn)用學(xué)科交叉、相似類比、概念移植等方法,以生態(tài)整體主義為指導(dǎo)理念,從生態(tài)學(xué)的整體觀出發(fā),以華夏傳統(tǒng)文化的生態(tài)智慧為立論支點(diǎn),充分吸收東方“天人合一”“道法自然”“以人為本”“適中尚和”的生態(tài)智慧,借鑒人類普遍接受的“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”的基本原理,以“翻譯適應(yīng)選擇論”為基石,重新審視翻譯生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)建了整體的翻譯生態(tài)體系,揭示了翻譯生態(tài)理性,提出了生態(tài)翻譯倫理;回答了翻譯本體研究關(guān)于“何為譯”(翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng))、“誰(shuí)在譯”(譯者中心、譯者責(zé)任)、“怎樣譯”(汰弱留強(qiáng)/求存擇優(yōu)、選擇性適應(yīng)/適應(yīng)性選擇)、“為何譯”(譯有所為)等翻譯學(xué)的根本問(wèn)題,并從生態(tài)理性視角對(duì)翻譯的原理、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、策略、方法以及整個(gè)翻譯生態(tài)體系做出了新的綜觀與闡述。

生態(tài)翻譯學(xué)是自成體系的翻譯學(xué)說(shuō),它綜觀翻譯生態(tài)整體的宏、中、微三維度,探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)與“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,關(guān)注翻譯文本的譯前、譯中、譯后的“全生命”周期。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)視為由“譯境+譯本+譯者”構(gòu)成的翻譯生態(tài)有機(jī)“共同體”,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體與譯論本體進(jìn)行綜觀與描述。體系中包含系列生態(tài)譯論,如翻譯生態(tài)的“平衡和諧”論、翻譯文本的“文本移植”論、翻譯主體的“譯者責(zé)任”論、翻譯行為的“適應(yīng)選擇”論、翻譯方法的“多維轉(zhuǎn)換”論、翻譯過(guò)程的“汰弱留強(qiáng)”論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“多維整合”論、譯作生命的“適者長(zhǎng)存”論、譯者追求的“譯有所為”論、譯學(xué)發(fā)展的“關(guān)聯(lián)序鏈”論等,構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系,貫通了“譯學(xué)”“譯論”“譯本”三個(gè)研究層次,形成了宏觀譯學(xué)、中觀譯論、微觀譯本的“三位一體化”的發(fā)展格局(胡庚申2013:148,359)。

3.2 翻譯研究生態(tài)范式興起

生態(tài)翻譯學(xué)是具有范式特征的理論體系,它蘊(yùn)涵數(shù)十個(gè)大小不同的理論視角,可在不同翻譯領(lǐng)域里開(kāi)展應(yīng)用研究,如翻譯教學(xué)、翻譯史/譯論史、翻譯批評(píng)等,既彰顯其解釋性與適用性,又可從學(xué)科角度為碩博學(xué)位論文選題提供參考與啟示(胡庚申2017:1-6)。事實(shí)上,生態(tài)譯學(xué)自問(wèn)世之時(shí)的定位就是“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”。生態(tài)譯學(xué)宣告成立之后的二十年,胡庚申持續(xù)夯實(shí)“范式”研究基礎(chǔ),建構(gòu)翻譯研究“生態(tài)范式”的理論(胡庚申2019:24),論述生態(tài)譯學(xué)研究范式定位的建構(gòu)邏輯、內(nèi)涵與特征(胡庚申,王園2021:1)。由于生態(tài)學(xué)是“元”科學(xué),生態(tài)學(xué)作為一種方法論支配著普遍的社會(huì)思維方式,既是一門對(duì)社會(huì)產(chǎn)生廣泛影響的學(xué)科,也是一門對(duì)人類生存發(fā)展具有終極意義的學(xué)科;生態(tài)譯學(xué)是運(yùn)用生態(tài)哲學(xué)進(jìn)行的翻譯研究(如整體平衡原理、共生共存法則、多樣統(tǒng)一規(guī)律等),它是具有哲學(xué)意義和方法論意義的翻譯研究;生態(tài)譯學(xué)整合了“譯學(xué)”“譯論”“譯本”的研究,研究對(duì)象廣闊,因此生態(tài)譯學(xué)作為一種研究范式其普適性將越來(lái)越明顯。而胡庚申的學(xué)術(shù)目標(biāo)在于將翻譯研究引入全球性生態(tài)學(xué)術(shù)大趨勢(shì)的軌道,實(shí)現(xiàn)翻譯研究的范式轉(zhuǎn)換,并創(chuàng)建相應(yīng)的生態(tài)范式。

一種理論的效能在于其研究領(lǐng)域的覆蓋面與普遍性。生態(tài)譯學(xué)既有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ),又符合邏輯法則與自然機(jī)理。此論一出,研討活動(dòng)絡(luò)繹不絕,響應(yīng)者比比皆是。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2022年12月底,全國(guó)以生態(tài)譯學(xué)為指導(dǎo)的各類論文達(dá)3,000 多篇,其中碩士博士學(xué)位論文達(dá)1,200 篇以上,冠名“生態(tài)翻譯學(xué)”的國(guó)家、省部和高校級(jí)科研項(xiàng)目116 項(xiàng)(鄭州大學(xué)2023b)。生態(tài)譯學(xué)范式也得到國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者的贊同:方夢(mèng)之(2021:32)指出:“生態(tài)翻譯學(xué)步步深入理論堂奧,已是我國(guó)自創(chuàng)自立的有著頑強(qiáng)生命力的顯學(xué)”;“創(chuàng)立于21 世紀(jì)初的生態(tài)翻譯學(xué),日臻彰顯其自主創(chuàng)新的本土翻譯研究范式,成為當(dāng)代中國(guó)理論話語(yǔ)的典型代表”(劉軍平2022:1);“生態(tài)翻譯學(xué)是一種人文學(xué)術(shù)研究范式的興起”(王寧2021:7)。國(guó)際譯界學(xué)者也對(duì)生態(tài)譯學(xué)十分關(guān)注,西班牙Roberto A. Valdeón 指出“生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)有著巨大潛力的新興研究范式”(劉愛(ài)華,哈格斯2015:16-17);德國(guó)Juliane House 認(rèn)為生態(tài)譯學(xué)是“一個(gè)超越了原有翻譯研究途徑的新范式”;新西蘭Henry Liu 認(rèn)為“生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)源于東方傳統(tǒng)、而又得到普遍關(guān)注的嶄新研究范式”(同上:67)。生態(tài)譯學(xué)作為一種研究范式重新建構(gòu)翻譯理論,逐步形成了中國(guó)學(xué)派。2023年“生態(tài)翻譯學(xué)”已被《中國(guó)大百科全書》第三版收錄,標(biāo)志著中國(guó)學(xué)者從嶄新的視角創(chuàng)立的譯學(xué)得到學(xué)界的認(rèn)可與接受。

伴隨著各種爭(zhēng)議與批評(píng),生態(tài)譯學(xué)也在調(diào)適完善、逐步成長(zhǎng),譬如:從哲學(xué)“三問(wèn)”視角應(yīng)答生態(tài)譯學(xué)的“本”“源”“ 勢(shì)”之問(wèn),確證以“生”為本的向“生”譯道;聚焦生態(tài)譯學(xué)理論話語(yǔ)體系的深化拓展與翻譯方法“十化”體系的探索實(shí)踐,持續(xù)發(fā)掘生態(tài)譯學(xué)的內(nèi)生活力(胡庚申2021a:5)。區(qū)分了研究主題的虛指與實(shí)指,確定生態(tài)譯學(xué)的“實(shí)指”是關(guān)于自然生態(tài)作品和特定綠色主題的翻譯行為和翻譯研究(胡庚申2021b:117)。不斷精進(jìn)術(shù)語(yǔ)體系,比較了生態(tài)譯學(xué)與西方譯論話語(yǔ)體系,指出生態(tài)譯學(xué)的“異”與“新”(胡庚申,李素文2022:98)。在全球化的21 世紀(jì),翻譯研究面臨的最大挑戰(zhàn)也許是反省與更新對(duì)“翻譯”的認(rèn)知。近幾十年以“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞所生產(chǎn)的知識(shí)成果在翻譯界掀起長(zhǎng)久的“生態(tài)潮”,目前國(guó)內(nèi)難有其他翻譯新論可與之相提并論(藍(lán)紅軍,馮麗霞2022:108)。實(shí)踐證明生態(tài)譯學(xué)具有強(qiáng)大的生命力和解釋力。

3.3 方法體系歸納:凝練“十化”譯法

翻譯實(shí)踐方法論是對(duì)翻譯方法系統(tǒng)思考總結(jié)出的理論,是對(duì)翻譯內(nèi)在規(guī)律的外在體現(xiàn)方式的概括(黃忠廉,李亞舒2007:9)??茖W(xué)啟于理,臻于藝。理論之用在于指導(dǎo)實(shí)踐。譯學(xué)研究的路徑之一就是各種理論模式與翻譯實(shí)踐的互動(dòng)研究。胡庚申一直堅(jiān)持“譯有所為”的發(fā)展取向,倡導(dǎo)“翻譯研究的實(shí)踐‘轉(zhuǎn)向’”(胡庚申2020)。一門學(xué)科的學(xué)科地位往往與其履行的社會(huì)責(zé)任相應(yīng),翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)將更強(qiáng)調(diào)社會(huì)責(zé)任性。隨著人類進(jìn)入“大生態(tài)時(shí)代”,生態(tài)文明建設(shè)也成為21 世紀(jì)中國(guó)的國(guó)家戰(zhàn)略和國(guó)家意志,為生態(tài)譯學(xué)的“譯有所為”提供了機(jī)遇、方向和途徑,胡庚申在繼續(xù)深化拓展生態(tài)譯學(xué)理論話語(yǔ)體系的同時(shí),開(kāi)始探索翻譯方法的“十化”體系,旨在服務(wù)生態(tài)文明建設(shè),履行生態(tài)譯學(xué)的社會(huì)責(zé)任。

據(jù)其觀點(diǎn),開(kāi)展生態(tài)文明新時(shí)期的翻譯實(shí)踐,“生態(tài)譯者”需具備“十大意識(shí)”,即:(1)仿生意識(shí),比照生物具象;(2)延生意識(shí),類比同生共存;3)簡(jiǎn)約意識(shí),追求簡(jiǎn)化精煉;(4)完整意識(shí),補(bǔ)缺形成一體;(5)自然意識(shí),回歸無(wú)機(jī)自然;(6)生機(jī)意識(shí),關(guān)注有機(jī)生物;(7)多樣意識(shí),維護(hù)多元共生;(8)原生意識(shí),依歸原始樣貌;(9)適境意識(shí),發(fā)揮主體功能;(10)綜衡意識(shí),統(tǒng)籌協(xié)調(diào)平衡。對(duì)應(yīng)“十大意識(shí)”,初步形成了生態(tài)翻譯實(shí)踐“十化”方法體系:綜衡化(一個(gè)原則),原生化、譯生化(兩個(gè)策略),自然化、生機(jī)化、多元化(三個(gè)方法),仿生化、延生化、簡(jiǎn)生化、補(bǔ)生化(四個(gè)技巧)(胡庚申2021a:5)。體系見(jiàn)下圖:

圖1:生態(tài)翻譯實(shí)踐“十化”方法體系

生態(tài)翻譯“十化”譯法實(shí)踐,是生態(tài)理念與生態(tài)價(jià)值體系指導(dǎo)下的翻譯行為(同上:13-14)。生態(tài)翻譯實(shí)踐“十化”方法是應(yīng)用翻譯研究的重要內(nèi)容之一,它打通生態(tài)譯學(xué)由“虛”轉(zhuǎn)“實(shí)”向下攻侵的關(guān)鍵環(huán)節(jié)——指導(dǎo)和解釋翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)生態(tài)譯學(xué)從理論到實(shí)踐的研究閉環(huán)。生態(tài)翻譯“十化”方法論體系的形成是生態(tài)譯學(xué)向前邁進(jìn)的一大步。在生態(tài)文明新時(shí)代下,生態(tài)譯學(xué)與時(shí)俱進(jìn),強(qiáng)化學(xué)科的實(shí)踐意識(shí)與服務(wù)意識(shí),履行作為中國(guó)原創(chuàng)理論的社會(huì)擔(dān)當(dāng),在拓展生態(tài)譯學(xué)理論知識(shí)的同時(shí),運(yùn)用系統(tǒng)理論解決國(guó)家翻譯實(shí)踐的實(shí)際需求,驅(qū)動(dòng)生態(tài)翻譯實(shí)踐轉(zhuǎn)向,為中國(guó)文化外譯提供理念和方法指導(dǎo),體現(xiàn)生態(tài)譯學(xué)研究的社會(huì)責(zé)任性。

4. 譯道勢(shì)成:升華與創(chuàng)新互促

生態(tài)譯學(xué)理論體系的構(gòu)建與“十化”譯法方法論體系的形成是生態(tài)譯學(xué)發(fā)展的一大進(jìn)步。生態(tài)譯學(xué)的未來(lái)走向何處,受到學(xué)界關(guān)注,胡庚申基于哲學(xué)思考,闡釋了生態(tài)譯學(xué)的“本”“源”“勢(shì)”,提出生態(tài)譯學(xué)遵循以“生”為本,向“生”譯道的發(fā)展趨勢(shì)。

4.1 知行合一,向“生”譯道

西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧、翻譯適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)是生態(tài)譯學(xué)的三個(gè)思想來(lái)源。其中中國(guó)古典生態(tài)哲學(xué)“以人為本”“中庸之道”“天人合一”“生生不息”,體現(xiàn)出“生態(tài)”哲學(xué)。道家強(qiáng)調(diào)“自然”“無(wú)為”,與西方自然中心主義相通。其共通之處成為生態(tài)譯學(xué)的理論根基。生態(tài)譯學(xué)的思想來(lái)源之一是體現(xiàn)中國(guó)古代哲學(xué)思想的“道”。西方哲學(xué)“本體論”的三大拷問(wèn)“我是誰(shuí)”“我從哪來(lái)”“我到哪去”在現(xiàn)實(shí)生活中轉(zhuǎn)化為“是什么”“為什么”“怎么辦”的問(wèn)題。其中“是什么”指對(duì)事物本質(zhì)的認(rèn)識(shí),“為什么”追究事物發(fā)展的根本原因,“怎么辦”是依據(jù)事物發(fā)展的根本原因的結(jié)果輸出。從哲學(xué)角度審視生態(tài)譯學(xué)的發(fā)展,必須直面生態(tài)譯學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論與方法論三大問(wèn)題。這表明生態(tài)譯學(xué)起源與哲學(xué)相關(guān),從哲學(xué)思考生態(tài)譯學(xué)是可行的(同上:5)。

在生態(tài)文明時(shí)期,全球倡導(dǎo)“綠色”發(fā)展,這個(gè)時(shí)代戰(zhàn)略對(duì)翻譯研究具有指導(dǎo)作用。生態(tài)譯學(xué)秉持生態(tài)理念,致力于用系統(tǒng)的理論知識(shí)解決生態(tài)翻譯的實(shí)際問(wèn)題?!熬G色翻譯”是生態(tài)譯學(xué)實(shí)踐層面的操作,將翻譯研究通向“綠色”的思想道路,實(shí)現(xiàn)生態(tài)譯學(xué)與“綠色發(fā)展”時(shí)代策略相互促進(jìn)、相互融通,做到從“生”來(lái),到“生”去(胡庚申等2020:46-51)。落實(shí)生態(tài)譯學(xué)研究中“實(shí)指”,即關(guān)于自然生態(tài)作品和特定綠色主題的翻譯行為和翻譯研究。這個(gè)推進(jìn),既是生態(tài)譯學(xué)研究不可或缺的重要內(nèi)容,又是完善和提升生態(tài)譯學(xué)理論話語(yǔ)體系適用性和可解釋性的一個(gè)重要方向。

4.2 守正開(kāi)新,循道致遠(yuǎn)

迄今為止,生態(tài)譯學(xué)已經(jīng)走過(guò)20 個(gè)年頭,生態(tài)譯學(xué)未來(lái)之路走向何處,如何研究,如何發(fā)展?就此問(wèn)題,胡庚申給出的回答是理論與實(shí)踐兩大任務(wù)同步同向發(fā)展。具言之,就是將研究焦點(diǎn)從翻譯之“行為”轉(zhuǎn)化到翻譯之“作為”,將關(guān)注重點(diǎn)從翻譯“之中”過(guò)渡到翻譯“之后”,將翻譯的目的認(rèn)知從“譯有所為”提升到“譯在于為”(To translate is to function)等等。生態(tài)譯學(xué)發(fā)展之“勢(shì)”——理論上秉持新生態(tài)主義,實(shí)踐上踐行生態(tài)翻譯“十化”譯法?!皠?shì)”的意義在于以新生態(tài)主義翻譯觀指導(dǎo)“綠色”翻譯實(shí)踐,“問(wèn)道于行”,關(guān)注“虛指”與“實(shí)指”諸多維度的協(xié)調(diào)平衡,守住生態(tài)譯學(xué)的“根”與“本”,進(jìn)而“乘勢(shì)而上”“順勢(shì)而為”,使中國(guó)以“生”為本的向“生”譯道能夠在國(guó)際譯林里“美美與共”“生生不息”(胡庚申2021a:5-14)。

生態(tài)譯學(xué)的翻譯觀從最初的翻譯適應(yīng)選擇觀到西方生態(tài)主義與東方生態(tài)智慧的翻譯觀,再到新生態(tài)主義翻譯觀,是生態(tài)譯學(xué)翻譯理論定位的不斷深化與改進(jìn)。它秉持理論與實(shí)踐相結(jié)合的發(fā)展走向,踐行“綠色翻譯”的發(fā)展觀,提出理論與實(shí)踐雙輪驅(qū)動(dòng)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐互動(dòng)互助,發(fā)掘生態(tài)譯學(xué)的內(nèi)在活力,不斷推進(jìn)生態(tài)譯學(xué)在國(guó)內(nèi)的研究與發(fā)展。

5. 結(jié)語(yǔ)

翻譯的復(fù)雜性決定了翻譯知識(shí)的豐富性與學(xué)科體系的開(kāi)放性。生態(tài)譯學(xué)自創(chuàng)生以來(lái),經(jīng)過(guò)20年的發(fā)展、完善,顯示了蓬勃的生命力,大批學(xué)者的關(guān)注與跟進(jìn)說(shuō)明該理論的合理性與自洽性。生態(tài)譯學(xué)植根于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,具備足夠的理論深度。在其發(fā)掘中,國(guó)內(nèi)譯學(xué)同仁也越來(lái)越有學(xué)術(shù)自信,不斷有新的交叉學(xué)科理論出現(xiàn),如翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)、翻譯地理學(xué)、翻譯思維學(xué)等。但左右學(xué)科發(fā)展的并非學(xué)科體系的無(wú)限擴(kuò)張,而是學(xué)科功能的有效發(fā)揮。從五十載的翻譯實(shí)踐,口譯評(píng)價(jià)“信任”模型和國(guó)際交流語(yǔ)用學(xué)研究的創(chuàng)立,生態(tài)譯學(xué)初期研究的翻譯“適應(yīng)/選擇論”,再到生態(tài)譯學(xué)理論體系的構(gòu)建,從“十化”譯法方法論體系到現(xiàn)在的以“生”為本、向“生”譯道的發(fā)展之勢(shì),均是胡庚申譯學(xué)思想不斷深化發(fā)展的體現(xiàn)。生態(tài)譯學(xué)作為本土翻譯理論發(fā)展的一面旗幟,正在茁壯生長(zhǎng),生態(tài)譯學(xué)大幕已拉開(kāi),未來(lái)之路任重道遠(yuǎn)。

猜你喜歡
譯學(xué)譯論口譯
朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語(yǔ)教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
中外口譯研究對(duì)比分析
村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
第八屆全國(guó)譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
龙岩市| 包头市| 谢通门县| 上杭县| 绥宁县| 怀集县| 临沂市| 和林格尔县| 南召县| 西乌珠穆沁旗| 天镇县| 布尔津县| 镇安县| 仙游县| 凌云县| 巍山| 罗田县| 天津市| 手游| 彩票| 海伦市| 莱西市| 饶平县| 永兴县| 西峡县| 宁德市| 喀什市| 保靖县| 德化县| 安泽县| 祁连县| 自治县| 惠来县| 平遥县| 镇坪县| 磐石市| 志丹县| 侯马市| 池州市| 邵武市| 双辽市|