国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談文物學(xué)科專業(yè)英語中陶瓷英語的特點(diǎn)及其翻譯

2023-12-07 09:56
陶瓷科學(xué)與藝術(shù) 2023年9期
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語文化背景術(shù)語

馬 俊

湖北商貿(mào)學(xué)學(xué)院 外語外事學(xué)院 武漢 430079

引 言

中國是一個(gè)文化強(qiáng)國和文化大國,對(duì)世界文化產(chǎn)生持續(xù)影響。在中國文化走向世界的同時(shí),陶瓷文化也逐漸成為一張有力的明信片。陶瓷英語翻譯作為文物學(xué)科專業(yè)的重要組成部分,能夠幫助世界更好地了解中國陶瓷文化,其重要性不可低估。通過翻譯,中國的陶瓷藝術(shù)、制作技術(shù)和文化內(nèi)涵可以得以傳播,促進(jìn)跨文化交流與合作。這不僅有助于增進(jìn)各國人民對(duì)中國文化的認(rèn)知,還為文化交流打開了新的大門,促進(jìn)了全球文化多樣性的發(fā)展。

一、文物學(xué)科專業(yè)英語的特點(diǎn)

(一)包含大量專業(yè)詞匯

文物學(xué)科專業(yè)英語涵蓋廣泛的專業(yè)術(shù)語和詞匯,涉及考古學(xué)、博物館學(xué)、文化遺產(chǎn)保護(hù)等多個(gè)領(lǐng)域的概念和名詞,如考古學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語excavation(挖掘)、stratigraphy(地層學(xué));博物館學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語conservation(修復(fù));文化遺產(chǎn)保護(hù)領(lǐng)域的術(shù)語heritage preservation(遺產(chǎn)保護(hù))等。通過學(xué)習(xí)這些術(shù)語,譯者可以更好地理解文物學(xué)科的專業(yè)文章,促進(jìn)中國文化走出去,并在研究、展覽、保護(hù)等方面進(jìn)行深入探索和實(shí)踐(梁雁,2010)。

(二)具有跨學(xué)科性質(zhì)

文物專業(yè)英語涉及到多個(gè)學(xué)科,如考古學(xué)、藝術(shù)史、文化人類學(xué)等,學(xué)習(xí)者需要具備一定的學(xué)科背景,以便在交流和研究中理解和運(yùn)用相關(guān)內(nèi)容。在陶瓷專業(yè)英語中,學(xué)習(xí)者不僅需要了解陶瓷的歷史發(fā)展、制作工藝、裝飾樣式等,還需要熟悉陶瓷術(shù)語,如porcelain(瓷器)、glaze(釉料)、kiln(窯爐)、plastic raw material(塑性原料) 、 non-plastic raw material( 非塑性原料) 、 clay mineral( 粘土礦) 、 porcelain stones( 瓷石) 、 glaze stone( 釉石) 、petuntse(坯子)、pottery clay(陶土)等。同時(shí),學(xué)習(xí)者還需了解不同陶瓷文化和歷史背景,以及其在考古學(xué)、藝術(shù)史和文化人類學(xué)中的研究方法和應(yīng)用。通過掌握陶瓷專業(yè)英語,學(xué)習(xí)者可以更好地理解和分析陶瓷作品的文化內(nèi)涵和制作技術(shù),并參與到陶瓷的研究、保護(hù)和展示等工作中。

(三)文化背景的多樣性

在進(jìn)行文物翻譯時(shí),翻譯者需考慮自身的文化背景和目標(biāo)文本的文化因素,確保翻譯結(jié)果準(zhǔn)確傳達(dá)文物的歷史背景和文化內(nèi)涵。對(duì)于陶瓷作品翻譯來說,譯者需了解陶瓷在不同文化中的象征意義和審美觀念,如將中國傳統(tǒng)的青花瓷翻譯成英文時(shí),除了準(zhǔn)確傳達(dá)其外觀特征外,還需考慮到青花瓷在中國文化中的歷史地位和藝術(shù)價(jià)值,以便讓讀者在英文譯文中感受到相關(guān)文化背景。

二、淺談陶瓷英語翻譯

陶瓷是文物學(xué)科中重要的研究對(duì)象之一,承載著豐富的文化背景和歷史信息。在陶瓷英語翻譯中,譯者不僅應(yīng)熟練運(yùn)用翻譯技法,更應(yīng)該心懷天下,在翻譯陶瓷的同時(shí),把其作為傳播中華文化的使命,讓世界各地人們都知曉陶瓷,促進(jìn)中外陶瓷文化的交流(陳婉婷,2018)。

(一)專業(yè)術(shù)語翻譯應(yīng)遵守“準(zhǔn)確原則”

目前在文物學(xué)科專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語的翻譯過程中普遍存在準(zhǔn)確性不足的問題。為了確保譯文忠實(shí)準(zhǔn)確,譯者需要充分了解原文所涉及的文化背景、專業(yè)知識(shí),以確保在翻譯過程中能夠傳達(dá)文化內(nèi)涵和象征意義。

以陶瓷翻譯為例,“陶”和“瓷”在專業(yè)領(lǐng)域具有不同的含義,在翻譯成英文時(shí)也有差異。ceramic指的是一種黏土制品,通??煞譃樘掌鳎╬ottery)和瓷器(porcelain);china起源于15世紀(jì)使用的短語“來自中國的瓷器”(porcelain from China),泛指所有陶瓷器;porcelain指的是一種堅(jiān)硬的白色半透明陶瓷胎體,通常覆有一層釉料并帶有裝飾;pottery指的是由黏土制做并在窯中燒制成的質(zhì)地粗糙的器皿。

(二)一致性原則

由于陶瓷文本本身具有跨學(xué)科性與專業(yè)性,翻譯過程中會(huì)涉及大量的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)規(guī)范。譯者應(yīng)使譯文與本學(xué)科專業(yè)術(shù)語保持一致,使用統(tǒng)一的翻譯術(shù)語和表達(dá)方式。有些陶瓷專有名詞在西方已有較為統(tǒng)一的譯法,如“青瓷/青器”在英語中通常譯為celadon。《牛津英語詞典》在celadon下有義項(xiàng)為(Chinese) pottery or porcelain with a pale greyish green glaze,因此在翻譯陶瓷典籍中“青瓷/青器”時(shí),不必糾結(jié)“青”是blue還是green,應(yīng)直接譯為celadon。

針對(duì)一致性原則,可建立術(shù)語庫或使用術(shù)語管理工具,對(duì)陶瓷領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一管理和翻譯。譯者還可借助權(quán)威的陶瓷專業(yè)詞典、研究文獻(xiàn)等參考資料,遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和慣例。翻譯完成后還要進(jìn)行翻譯質(zhì)量檢查,包括術(shù)語的一致性檢查、風(fēng)格和語法的統(tǒng)一性檢查等,及時(shí)修正和調(diào)整翻譯不一致的問題。

(三)文化適應(yīng)原則

陶瓷翻譯涉及到不同的地域背景和歷史文化知識(shí),譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言讀者的文化背景和習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,以確保翻譯在目標(biāo)文化中的可理解性和接受度。譯者還需要注意語言風(fēng)格的適應(yīng),選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,使翻譯更貼近目標(biāo)語言讀者的習(xí)慣和口味。通過在翻譯中注入目標(biāo)文化的元素和特色,陶瓷翻譯才能真正實(shí)現(xiàn)跨文化的溝通和理解,促進(jìn)中國陶瓷文化在全球范圍內(nèi)的傳播和認(rèn)知。

第一,譯者需要了解原文陶瓷作品包含的文化背景,包括陶瓷的歷史、文化象征、宗教意義等,以傳達(dá)陶瓷作品的文化內(nèi)涵和意義。以貼花十二金釵盤pasted colors plate with picture of twelve beauties為例,十二金釵出自中國典籍《紅樓夢(mèng)》,盤上繪有一名女子和一名侍女。由于故事背景復(fù)雜,為了保留該文物的文化元素和保證譯文的簡(jiǎn)潔性,復(fù)雜的背景被省略掉了,只譯出了十二金釵的出處。因此,可將其譯為Pasted Colors Plate with Pattern of One Beauty of the Dream of Red Mansions(洪晶晶,2020)。第二,在翻譯過程中,譯者應(yīng)努力保留陶瓷作品所具有的特定文化特色,包括保持裝飾風(fēng)格、傳統(tǒng)技藝和審美價(jià)值等方面的特點(diǎn),如蟠虺紋Pan Hui pattern (coiled serpent design),它是紋飾的一種,以一種蟠曲小蛇的形象構(gòu)成幾何圖形,寓意皆祥。第三,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景,選擇合適的習(xí)慣用語和比喻,以便更好地傳達(dá)陶瓷作品的含義和表達(dá)方式,如blue and green landscape style青綠山水(不能翻譯成“藍(lán)綠山水”);prunus vase梅瓶( 不譯成“ 梅花瓶” ) ; blue and white porcelain青花瓷(不能翻譯為“青白瓷”)等。

結(jié) 語

文物學(xué)科專業(yè)英語翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),要求翻譯人員具備專業(yè)知識(shí)和語言技巧。翻譯人員不僅需要深入了解文物學(xué)科領(lǐng)域的概念和發(fā)展,掌握相關(guān)術(shù)語和表達(dá)方式,同時(shí)還需具備優(yōu)秀的語言表達(dá)能力和跨文化溝通技巧。只有在理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,才能有效地傳達(dá)文物學(xué)科專業(yè)英語的含義和風(fēng)格,提高翻譯質(zhì)量,并為文物學(xué)科研究和交流做出貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語文化背景術(shù)語
基于數(shù)據(jù)庫的專業(yè)術(shù)語知識(shí)圖譜自動(dòng)識(shí)別設(shè)計(jì)
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
地域文化背景下的山東戲劇
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對(duì)照
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)