張佳敏,成世勛
(伊犁師范大學(xué) 中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000)
語(yǔ)言是各民族之間相互交流、交往的重要媒介。詞匯是語(yǔ)言的三大要素之一,它與語(yǔ)法和語(yǔ)音相互影響、相互配合,從而完成信息的傳遞。著名語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯(D.A.Wilkins)曾說過:“沒有語(yǔ)法,人們可以傳遞一點(diǎn)點(diǎn)信息;而沒有詞匯,人們則無(wú)法傳遞任何信息?!毙再|(zhì)形容詞可以直接體現(xiàn)出事物性質(zhì)特征在程度上的差別,影響信息傳遞的準(zhǔn)確性。
對(duì)形容詞做出突出貢獻(xiàn)的,也是深受大家認(rèn)可的形容詞分類的提出者朱德熙先生主張形容詞具有簡(jiǎn)單形式,并按照形容詞的內(nèi)部構(gòu)成將形容詞分為性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞兩種。本文重點(diǎn)在于研究性質(zhì)形容詞,它是形容詞大家族成員之一,是 “狀態(tài)形容詞的對(duì)稱”,是表示事物屬性和特點(diǎn)的。
(1)性質(zhì)形容詞大都能受程度副詞“很”、否定副詞“不”修飾。例如“很快”“很好”“不好”等。
(2)一般要重疊或加 “地”才能修飾動(dòng)詞,如 “慢慢地躺下”“呆呆地望著海面”等。
(3)少數(shù)性質(zhì)形容詞可直接作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞,如“老實(shí)交代”“快來”等。
在黃伯榮、廖旭東版《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(增訂六版)下冊(cè)中提到:“性質(zhì)形容詞大都能受程度副詞的修飾,如‘很簡(jiǎn)單’‘太小’?!盵1]也有特殊情況,如性質(zhì)形容詞的重疊式,或者因?yàn)楸旧韼в心撤N程度意義,又或者因?yàn)槭潜砬閼B(tài)的,便不能再受程度副詞的修飾。根據(jù)形容詞的語(yǔ)法特征及其所表示的意義分類,因?yàn)樾再|(zhì)形容詞是表示事物性質(zhì)或?qū)傩缘男稳菰~,又可以分為單音節(jié)性質(zhì)形容詞和多音節(jié)性質(zhì)形容詞。
(1)單音節(jié)性質(zhì)形容詞。如大、小、多、少、輕、重、冷、熱、快、慢等。
(2)多音節(jié)性質(zhì)形容詞。如偉大、勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、開開心心、簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單等。
在哈薩克語(yǔ)中,對(duì)于形容詞的分類,大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)同的一種觀點(diǎn)是:根據(jù)詞的意義將形容詞劃分為性質(zhì)形容詞和關(guān)系形容詞;根據(jù)詞的構(gòu)成將形容詞劃分為單純形容詞和合成形容詞。都力坤在其自編教材中指出,“與某個(gè)特定的事物無(wú)關(guān)、以自身的詞匯意義直接表示事物性質(zhì)特征的形容詞叫性質(zhì)形容詞”[2],并將性質(zhì)形容詞分為以下幾類。
(1)表示事物顏色的性質(zhì)形容詞。如:紅色—q?z?l。
(2)表示事物形態(tài)的性質(zhì)形容詞。如:老的—k?ri。
(3)表示事物品味的性質(zhì)形容詞。如:可口的—t?tti。
(4)表示人或動(dòng)物性情的性質(zhì)形容詞。如:老實(shí)—mom?n。
(5)表示事物品質(zhì)的性質(zhì)形容詞。如:好—?ɑqs?。
“在分類上,漢語(yǔ)中有性質(zhì)、狀態(tài)、可重疊、不可重疊形容詞,哈薩克語(yǔ)中有性質(zhì)、關(guān)系形容詞。”[3]性質(zhì)形容詞研究沒有其他詞匯詳細(xì)多樣,但也頗有研究?jī)r(jià)值,非常具有挑戰(zhàn)性。
分析任何問題,不管是因?yàn)閭€(gè)人的表達(dá)方式不同還是因?yàn)樗季S差異,不同的人會(huì)從不同的角度切入問題做出具體的分析,得到的結(jié)論大不相同。根據(jù)漢哈兩種語(yǔ)言中意義不對(duì)應(yīng)詞匯特點(diǎn)的分析,筆者從以下兩個(gè)方面做出具體分析。
(1)大。如:ɑtt?? kisinegen dɑw?s? t?m qɑtt?.(馬叫的聲音特別大。)
在漢語(yǔ)中,“大”的本義是表示在數(shù)量、面積、容積等方面與“小”相對(duì)的概念,適用范圍比較廣泛。如“大風(fēng)”“大雨”“聲音大”等。在哈薩克語(yǔ)中,“qɑtt?”是堅(jiān)硬的,“大”可以用 “ul?/ɑl?p/zor/d?w/ulken”等表示,在這里形容聲音大時(shí)卻沒有用到前面所舉的詞,而用了 “qɑtt?”,在這里漢語(yǔ)中的 “大”與哈薩克語(yǔ)的“大”是不對(duì)應(yīng)的。
(2)重。如:men?? qulɑ??m ɑw?r,qɑtt? s?jleme seηiz estj ɑlmɑjm?n.(我耳朵不行,你不大聲說話我聽不到。)
在漢語(yǔ)中,“重”本義是質(zhì)量或密度大,與 “輕”相對(duì)。轉(zhuǎn)義表示分量,也表示程度深。如“重傷”“重任”。還表示緊要,如 “重要”“鄭重”等。在哈薩克語(yǔ)中,“ɑw?r”是重的意思,在這里譯為漢語(yǔ) “不行、不好的”,放在句子中引申為聽力差,“ɑw?r”在這里還可以表示 “聽力差的程度深的”,所以不用哈薩克語(yǔ)中的“?ɑmɑn/nɑ?ɑr”。在這里漢語(yǔ)中的 “重”與哈薩克語(yǔ)中的“重”是不對(duì)應(yīng)的。
(3)輕。如:ɑq?r?n s?jleηiz,bɑlɑ uj?qtɑp ?ɑt?r.(您輕聲說,孩子正在睡覺。)
在漢語(yǔ)中,“輕” 的基本含義是指分量小、程度輕,認(rèn)為容易、輕松,與 “重”相對(duì)。如 “輕便”“輕快”等。在哈薩克語(yǔ)中,“ɑq?r?n”是慢的意思,速度慢、遲緩,在本句中譯為漢語(yǔ)的“輕聲、小聲”。在哈薩克語(yǔ)中表示 “輕”的詞是 “?eηil/oη?ɑj-ospɑq”等,在這里哈薩克語(yǔ)中的 “輕”與漢語(yǔ)中的 “輕”是不對(duì)應(yīng)的。
(4)冷。如:q?r?j qɑbɑq so?s d?wiri ?lde qɑ?ɑn ɑq?rlɑst?.(冷戰(zhàn)時(shí)代已經(jīng)結(jié)束了。)
在漢語(yǔ)中,“冷”表示溫度低,與“熱”相對(duì),如 “冷汗”“寒冷”;還表示不熱鬧、沒人過問的,如 “冷冷清清”“冷酷”等;“冷”還是中國(guó)姓氏之一。在哈薩克語(yǔ)中,“q?r?j”是戰(zhàn)鷹、紅腳隼,在這里 “q?r?j qɑbɑq”是冷戰(zhàn),哈薩克語(yǔ)中 “冷”是 “sw?q/slq?n”,這里哈薩克語(yǔ)中的“冷”與漢語(yǔ)中的“冷”是不對(duì)應(yīng)的。
顏色詞不僅能反映色彩的物理屬性,還有多種多樣的象征意義和引申意義。成燕燕副教授在《現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)詞匯學(xué)研究》中指出:“哈薩克語(yǔ)顏色詞的聯(lián)想意義具有多元性。即一個(gè)顏色詞并沒有必然的聯(lián)想意義,它有多種聯(lián)想意義?!盵4]楊凌按照哈語(yǔ)形容詞的意義和作用對(duì)形容詞進(jìn)行分類時(shí),提出顏色詞也是性質(zhì)形容詞?!邦伾~在浸入了文化載體后,就成了某種象征物。漢族和哈薩克族的不同文化,使本來相對(duì)應(yīng)的顏色詞帶上了不同的象征意義,因而又成為不對(duì)應(yīng)的詞,這就給理解顏色詞的全部?jī)?nèi)涵帶來了困難。”[5]筆者以白、黑色為例,對(duì)漢哈語(yǔ)言中顏色詞的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行具體分析。
2.2.1 白色
在漢語(yǔ)中,“白”是一個(gè)具有豐富含義的顏色詞,“白色”常表示喪葬、恐怖、失敗之意。如:以白色作喪服,戰(zhàn)敗的一方以“舉白旗”表示投降,把付出了行動(dòng)得不到回報(bào)稱為 “白忙活”等;也有陰險(xiǎn)、狡詐、不勞而獲之意。如:在戲曲中,奸雄的妝容一般是白臉,生活中我們也把常常做得罪人的事稱作“唱白臉”。當(dāng)然“白色”也有褒義的一面,表示正義、純潔之意。如“白衣天使”。在哈薩克語(yǔ)中,白色“ɑq”象征著純潔、平安、善良等,白色是哈薩克族最崇尚的顏色,哈薩克族人民賦予 “白”的語(yǔ)義,除了本身的顏色義之外,更多的是褒義色彩的轉(zhuǎn)義,且其族名 “哈薩克”就是白天鵝,象征祥瑞。哈薩克族人會(huì)用“ɑq”來表示奶制品,這是漢語(yǔ)中不存在的,如“ɑq ?ɑj”意思是奶茶。
具體的不對(duì)應(yīng)情況,如:“ɑq ɑst?q”在哈薩克語(yǔ)中是細(xì)糧,但不能譯為漢語(yǔ)中“白色的食物”;“ɑq ?yrek”在哈薩克語(yǔ)中是 “忠誠(chéng)的”,不能譯為漢語(yǔ)“白色的心臟”;“ɑq k??il”在哈薩克語(yǔ)中是 “心地善良的”,不能譯為 “漢語(yǔ)白色的心腸”;“ɑq njet”在哈薩克語(yǔ)中是 “真心實(shí)意的”,不能譯為漢語(yǔ) “白色的心意”;“ɑq syjek”在哈薩克語(yǔ)中是“貴族”,不能譯為漢語(yǔ)“白色的骨頭”;“ɑq ?ol”在哈薩克語(yǔ)中表示“美好的祝愿,一路平安”,不能譯為漢語(yǔ)“白色的路”等。
2.2.2 黑色
在漢語(yǔ)中,“黑色” 除了它本身的基本顏色義之外,其他的引申義都比較消極。如 “黑幕”“黑社會(huì)”等,是表示“違法或不能公開的”,是與人們的期待和向往相悖的。還有“黑心”“抹黑”“黑白分明”等,是表示“惡意的、壞的”。很少情況下“黑”也帶有褒義,如:“黑馬”,指競(jìng)技場(chǎng)上或比賽中非常有實(shí)力的選手,在重大活動(dòng)中一鳴驚人的獲勝者;“黑色” 也有剛正無(wú)私的象征義,臉譜中鐵面無(wú)私,剛正不阿的人物形象一般會(huì)畫黑臉,像包拯。在哈薩克語(yǔ)中,黑色是一個(gè)使用頻率很高的顏色詞?!皅ɑrɑ”也帶有褒義的一面,如:“qɑrɑ et”表示肉的品質(zhì)好?!皅ɑrɑ”還有“美麗的”之意,如:“qɑrɑ k?z”是美麗的眼睛。在阿妮麗的碩士學(xué)位論文中提到:“在哈薩克語(yǔ)當(dāng)中,黑色可以表示程度高,是哈薩克語(yǔ)當(dāng)中常比較常見的用法,這種表達(dá)方式在漢語(yǔ)中是沒有的?!盵6]如:“qɑrɑ qɑjrɑt”表示力氣非常大。
具體的不對(duì)應(yīng)情況,如:“qɑrɑ ɑst?q”在哈薩克語(yǔ)中是粗糧,不能譯為漢語(yǔ)“黑色的食物”;“qɑrɑ bet”在哈薩克語(yǔ)中是 “不要臉”,不能譯為漢語(yǔ) “黑臉”;“qɑrɑ syjek”在哈薩克語(yǔ)中是 “出身貧賤的人”,不能譯為漢語(yǔ)“黑色的骨頭”;“qɑrɑ tɑw”在哈薩克語(yǔ)中是“大山、高山”,不能譯為漢語(yǔ)“黑山”;“qɑrɑ qɑ?ɑz”在哈薩克語(yǔ)中是 “離婚證書”,不能譯為漢語(yǔ)“黑色的紙”等。
顏色詞在兩種語(yǔ)言中的不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,給理解顏色詞的全部?jī)?nèi)涵增加了難度,在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)當(dāng)不斷努力豐富和充實(shí)這些詞匯,努力掌握其全部?jī)?nèi)涵,這有助于兩民族間文化的交流和融合。
任何兩個(gè)民族都不可能是一模一樣的,按照漢哈兩種語(yǔ)言中性質(zhì)形容詞不對(duì)應(yīng)詞匯的特點(diǎn),該文將兩種語(yǔ)言中部分性質(zhì)形容詞不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因歸為以下幾類。
漢族是傳統(tǒng)的農(nóng)耕民族演變而來,以茶為飲料,以谷物為主食。哈薩克族為游牧民族,以奶茶、牛羊肉為主。生活環(huán)境和習(xí)慣不同,語(yǔ)言的使用自然存在差異。
無(wú)論是在漢語(yǔ)還是哈薩克語(yǔ)中,都存在長(zhǎng)期的生活和發(fā)展中形成的一部分固定的詞匯,被用來形容或修飾特定的事物,有些搭配性質(zhì)形容詞的詞組逐漸詞匯化或成語(yǔ)化。如:“ɑ??q ɑw?z”在漢語(yǔ)中是“張開嘴巴”的意思,而在哈薩克語(yǔ)中表示 “大嘴巴、總把事說漏嘴”。
張定京教授在《現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法》中指出:“形容詞本是表達(dá)事物的性質(zhì)、狀態(tài)的詞,它本身不代表事物,因此,不輟接領(lǐng)屬性人稱詞尾,不在句中作主語(yǔ)、賓語(yǔ)。但有時(shí)因表達(dá)簡(jiǎn)潔的需要,可用形容詞直接代表具有該性質(zhì)的事物,起名詞的作用,這便是形容詞的名詞化?!盵7]這也會(huì)導(dǎo)致不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的產(chǎn)生,如:人們大都喜歡大個(gè)兒的水果,其實(shí)有些水果是小個(gè)兒的好。
eldi? k?bi ?emisti? ylkenin ?aqt?rad?,is?yzinde kejbir ?emisti? ?aqs?s? ki?isi.
這里的“大個(gè)兒”“小個(gè)兒”在漢語(yǔ)中是形容水果的大小,表性質(zhì),譯為哈薩克語(yǔ)時(shí),綴接詞尾用作了名詞,理解為“大個(gè)兒的水果”“小個(gè)兒的水果”。
多義詞是語(yǔ)言詞匯中的特殊重要組成部分。在宋婷的碩士學(xué)位論文中指出:“據(jù)張志毅先生統(tǒng)計(jì),《漢語(yǔ)大詞典》中的多義詞數(shù)量大約接近50%。”[8]黃忠祥在《哈薩克詞匯與文化》中指出:“哈薩克語(yǔ)‘bet’的本意是‘面部’(adam beti 人的面部),其轉(zhuǎn)義和引申義有‘表面’(ysteldin beti 桌子的表面),‘頁(yè)’(kitaptin beti 書頁(yè)),‘方向’(bet tyzew 認(rèn)定方向)等?!盵9]多義關(guān)系的形成依靠詞義的模糊性,很容易導(dǎo)致兩種語(yǔ)言發(fā)生不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象[10]。
綜上所述,不僅漢語(yǔ)中的性質(zhì)形容詞在哈薩克語(yǔ)中會(huì)發(fā)生不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,而且哈薩克語(yǔ)中的性質(zhì)形容詞在漢語(yǔ)中同樣會(huì)發(fā)生不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。哈薩克語(yǔ)是具有濃厚民族色彩的,漢語(yǔ)更是語(yǔ)義豐富,這在一定程度上會(huì)影響人們對(duì)于兩種語(yǔ)言的理解,也會(huì)使?jié)h哈語(yǔ)中的性質(zhì)形容詞發(fā)生不對(duì)應(yīng)的情況。性質(zhì)形容詞是一種普通的詞匯,但也是一種文化載體。對(duì)漢哈性質(zhì)形容詞不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的研究也不失為了解其背后文化理?yè)?jù)的手段之一。任何一個(gè)民族的生存都不可避免與其他民族有交流和接觸,因此在學(xué)習(xí)哈語(yǔ)的過程中就不能只學(xué)習(xí)和掌握其一般意義,還需要注重文化背景、地理和生活環(huán)境對(duì)詞匯內(nèi)涵產(chǎn)生的影響。