国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯批評視角下的《瀕湖脈學(xué)》英譯本對比研究*

2023-12-20 12:28:04洪世致黃艷彬
關(guān)鍵詞:脈象鮑勃譯本

洪世致, 黃艷彬

(1.廈門市第五醫(yī)院中醫(yī)科; 2.廈門醫(yī)學(xué)院公共課教學(xué)部 福建省高校人文社科研究基地—傳統(tǒng)本草文化傳承研究中心, 廈門 361023)

1 引言

《瀕湖脈學(xué)》是明代著名的醫(yī)藥學(xué)家李時珍的脈學(xué)研究成果,全書共一卷,成書于明嘉靖四十三年(1564年)。全書分為兩個部分,第一部分兼收并蓄各家脈學(xué)精華,論述了浮、沉、遲、數(shù)等27種脈象,其中同類異脈的甄別和各脈主病均編成七言歌訣;第二部分是其父親李言聞在宋代崔嘉彥《紫虛脈訣》基礎(chǔ)上所撰的《四言舉要》,以四字歌訣的形式論述了脈象理論、診脈手法、五臟平脈等。全書共計一萬余字,語言音韻協(xié)調(diào)、言簡意賅、通俗易懂、易誦易記。

到目前為止,流傳在西方的《瀕湖脈學(xué)》全本英譯本主要有兩部,一是1981年由澳大利亞Paradigm出版社出版,書名題為“Pulse Diagnosis by Li Shizhen”,由H.K.Huynh(黃煥松)和G.M. Seifert兩位先生所翻譯(以下簡稱黃煥松版)[1]。另一部是1998年由美國Blue Poppy出版社出版,書名為“The Lakeside Master’s Study of The Pulse”,譯者是著名的中醫(yī)學(xué)家Bob Flaws先生(以下簡稱鮑勃版)[2]。目前涉及《瀕湖脈學(xué)》英譯研究數(shù)量較少,其譯本研究散見于對中醫(yī)脈學(xué)譯介的研究之中,如梁杏、蘭鳳利[3],其中以翻譯批評方法為指導(dǎo)、對譯作進行深入挖掘和討論地研究尚不多見,翻譯批評下的對比研究也缺乏相應(yīng)翻譯理論依據(jù)[4]。因此,本研究以翻譯學(xué)家紐馬克(Peter Newmark)的翻譯批評“五要素”為指導(dǎo),結(jié)合科學(xué)翻譯學(xué)的“一元二層三維度”標準,從宏觀和微觀兩個層面展開《瀕湖脈學(xué)》英譯本的對比研究,以期為中醫(yī)典籍英譯評價提供新的思路,豐富中醫(yī)典籍英譯研究,促進中醫(yī)藥文化海外傳播事業(yè)的發(fā)展。

2 紐馬克的翻譯批評“五要素”與科學(xué)翻譯的“一元二層三維度”標準

2.1 紐馬克的翻譯批評“五要素” 翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、運用一定的方法,對某一譯作所做的評價。紐馬克[5]認為全面的翻譯批評應(yīng)當(dāng)包括以下五要素:①分析原文,重點在于分析原文的寫作意圖、文本類型和讀者對象。②分析譯文,主要是分析譯者對原文的理解、使用的翻譯方法和譯本的讀者對象。③選取有代表意義的部分對原文和譯文進行比較。④采用一定的翻譯標準評價譯文質(zhì)量。⑤評價譯本的社會價值。也就是說,全面客觀的翻譯批評應(yīng)該對翻譯過程中所涉及的因素,包括原作、譯作、譯者、讀者等進行綜合系統(tǒng)分析。

2.2 科學(xué)翻譯的“一元二層三維度”標準 文本類型決定翻譯的評價標準。中醫(yī)典籍翻譯雖有一定的文化屬性,但從根本上而言屬于科技翻譯,因此《瀕湖脈學(xué)》的譯文評價應(yīng)參照科學(xué)文本的評價標準。對此,李亞舒、黃忠廉[6]提出“一元二層三維度”標準體系。見表1。

表1 科學(xué)翻譯學(xué)“一元二層三維度”標準

“一元”是指翻譯的唯一標準在于譯作與原作的似,從完全相似到完全不相似共分為九個級別;“兩層”指這九個級別可歸為兩個層面,全譯的標準是趨近于極似,即內(nèi)容、題材、行文結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格基本按照原文譯出;變譯的標準為“極似”外的其他八個級次,主要是追求有效,即譯作能夠滿足特定人群的需求,做到優(yōu)化、節(jié)約化和本土化,在譯語文化中更廣泛更深入地得以傳播,使外來文化有效地為本土服務(wù)?!叭S度”指不管全譯還是變譯,均可以從語用價值、語里意義和語表形式三個維度進行考察。

語用價值主要指準確傳達原作內(nèi)容,并為譯語讀者所接受,強調(diào)譯作的文化、文體和語言的可接受性,是第一原則。語里意義指原文信息的真實內(nèi)涵,譯本能夠從文化、事理邏輯、科學(xué)知識和科學(xué)術(shù)語上盡量譯出原作,是第二原則。其中,全譯要求內(nèi)容信息盡量不變,盡可能做到如實、完整地傳達;變譯要求突出原作的語用價值,考慮目標讀者和接受語境,運用摘譯、闡釋等策略實現(xiàn)語里意義層面的“功能對等”或“動態(tài)對等”。語表形式指語言表達方式,包括構(gòu)詞、語法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)等,是第三原則。在不影響語用價值和語里意義的前提下,全譯要求譯文的語表形式與原文盡可能相似;變譯允許譯文改變原文的語表形式突出其語用價值和語里意義,使之能夠?qū)⒄鎸崈?nèi)涵信息傳遞給目標讀者,提高譯本可接受性。

紐馬克的翻譯批評方法全面、系統(tǒng),涵蓋了宏觀層面和微觀層面的分析和評價,科學(xué)翻譯學(xué)的“一元二層三維度”又為科學(xué)文本翻譯提供了有針對性的評價標準。因此,本文以此為方法論指導(dǎo),首先從宏觀層面對《瀕湖脈學(xué)》英譯本的譯者身份和專業(yè)背景、底本選擇、譯本布局等方面進行對比;其次在微觀層面選取《瀕湖脈學(xué)》譯本的代表性細節(jié)內(nèi)容進行評價。

3 宏觀層面的《瀕湖脈學(xué)》英譯本對比

3.1 譯者身份和專業(yè)背景 黃煥松教授,是澳大利亞知名的中醫(yī)針灸師,早年畢業(yè)于廈門大學(xué),后前往澳大利亞,曾在新南威爾士傳統(tǒng)中醫(yī)院(針灸)學(xué)院學(xué)習(xí),系統(tǒng)學(xué)習(xí)過中醫(yī)內(nèi)科和針灸專科,歷任澳大利亞針灸中醫(yī)協(xié)會新南威爾士州主席、澳大利亞針灸中醫(yī)協(xié)會秘書長、澳洲針灸聯(lián)合會會長、世界針灸學(xué)會聯(lián)合會顧問、世界中醫(yī)骨傷科聯(lián)合會副主席、北京針灸骨傷學(xué)院客座教授、悉尼科技大學(xué)中醫(yī)學(xué)院和西悉尼大學(xué)中醫(yī)學(xué)院榮譽臨床帶教等,具有數(shù)十年的中醫(yī)臨床經(jīng)驗,致力于中醫(yī)針灸推廣和中醫(yī)藥海外傳播。

鮑勃·弗洛斯是美國著名的漢學(xué)家、中醫(yī)學(xué)家和出版家。他先后就讀于紐瓦克學(xué)院和米德爾伯里學(xué)院,獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。由于對中醫(yī)針灸產(chǎn)生濃厚的興趣,他于70年代中期前往博爾德按摩治療學(xué)院學(xué)習(xí)中醫(yī)理論。1977年開始,師從丹佛的陶錫宇博士正式學(xué)習(xí)針灸和中醫(yī)。1979年,鮑勃在科羅拉多州博爾德開設(shè)了一家針灸私人診所。1982年至1986年,鮑勃前往上海中醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)上海中醫(yī)藥大學(xué))學(xué)習(xí)針灸、中醫(yī)推拿和中草藥。從那時起,鮑勃不僅積極參與私人執(zhí)業(yè),還參與中醫(yī)典籍翻譯與中醫(yī)藥診療方面的寫作、教學(xué)和研究,創(chuàng)辦全球最大的專門致力于中醫(yī)藥的英文出版商Blue Poppy Press[7]。鮑勃還是美國國家針灸與東方醫(yī)學(xué)學(xué)會的研究員和前任會長、科羅拉多州針灸協(xié)會的創(chuàng)始成員、前任主席和終身研究員,國家針灸和東方醫(yī)學(xué)聯(lián)盟的創(chuàng)始成員,以及英國中草藥注冊學(xué)會的研究員等。此外,鮑勃還是《科羅拉多針灸師》和《國家針灸與東方醫(yī)學(xué)學(xué)會雜志》的編輯[8]。

從譯者身份和專業(yè)背景來看,兩個譯本的主要譯者,均具備一定的中醫(yī)理論知識、臨床經(jīng)驗和良好的中英雙語功底,學(xué)科交叉的專業(yè)背景、從業(yè)經(jīng)歷和中英雙語的生活環(huán)境決定他們能夠很好地勝任《瀕湖脈學(xué)》的英譯工作,使得譯本具備相當(dāng)?shù)目勺x性和準確性。但兩者的翻譯目的和讀者對象不同,黃煥松版的翻譯目的是為海外的中醫(yī)初學(xué)者,如國外中醫(yī)學(xué)院的學(xué)生了解中醫(yī)理論所寫,或為外國的中醫(yī)從業(yè)者提供參考;鮑勃版的翻譯目的并非為初學(xué)者提供參考,而是給西方的中醫(yī)從業(yè)者提供原始資料,也為其與國內(nèi)的中醫(yī)學(xué)者學(xué)術(shù)爭鳴之用。

3.2 底本選擇 黃煥松版是以北京中醫(yī)學(xué)院中醫(yī)基礎(chǔ)理論教研室編寫的《瀕湖脈學(xué)白話解》(人民衛(wèi)生出版社,1978)為底本翻譯的,不但內(nèi)容編排與底本一致,而且全文翻譯的也是《瀕湖脈學(xué)白話解》注釋中的要義。鮑勃版主要是直接翻譯《瀕湖脈學(xué)》歌訣原文,同時主要參考蔣長遠的《中醫(yī)脈學(xué)入門》(科學(xué)家技術(shù)文獻出版社,1986)和北京中醫(yī)學(xué)院編寫的《瀕湖脈學(xué)白話解》(人民衛(wèi)生出版社,1993年)。

兩人所依據(jù)的底本和主要參考資料均由國內(nèi)知名權(quán)威的出版社出版,也是時下中醫(yī)學(xué)生或從業(yè)者研習(xí)的教材或?qū)V?。翻譯均參照了白話文解,其中的解釋能幫助譯者更準確地理解原文的內(nèi)涵,進而提高譯作轉(zhuǎn)換傳遞信息的效果。

3.3 譯本布局 黃煥松版包含致謝、介紹、目錄、正文、附錄和索引六大部分。正文部分共有十一章,前十章為《四言舉要》的內(nèi)容,包含經(jīng)脈與脈氣、部位和診法、五臟平脈、辨脈提綱、諸脈形態(tài)、諸脈主病、雜病脈象、婦兒脈法、奇經(jīng)八脈診法和真臟絕脈等,第十一章介紹二十七種脈象,從脈象介紹、相類脈、主病和分部四個部分進行一一介紹。正文部分的翻譯基本按照白話解的條文和篇章布局進行翻譯,對白話文版本中的腳注并未譯出。除此之外,各個脈象介紹還配有類似于心電圖的脈象圖片,幫助讀者理解脈的位置、手感等不同,這種“文字與圖片的結(jié)合使這本書成為理解中華脈診最好的參考書”[3]。正文后有三個附錄:附錄一以32個表格簡明扼要總結(jié)了32種單脈和復(fù)合脈的性狀,附錄二列舉了27種脈對應(yīng)的英語、拼音和漢語表述,附錄三列舉了《四言舉要》中談到的各種雜病的對應(yīng)英語、拼音和漢語表達。

鮑勃版包含前言、目錄、正文和參考文獻四個部分。其中正文分成兩大部分,第一部分以十個章節(jié)介紹《四言舉要》,第二部分介紹27種脈,含體狀詩、相類詩、主病詩等內(nèi)容。篇章布局采用仿詩體的形式“譯古如古”,每一小節(jié)歌訣譯為一句。底本中的注解,如歌訣出處等,以腳注形式呈現(xiàn)。部分腳注加上作者的評論或說明,除此之外沒有過多的闡釋。正文后附參考文獻,列出中文、中英雙語和英語若干參考書籍。

經(jīng)過上述對比,不難發(fā)現(xiàn)黃煥松版通過翻譯白話解和配圖輔助說明,增加了很多原歌訣,甚至原底本所沒有的闡釋內(nèi)容,其譯本更像是醫(yī)學(xué)教材形式的全注變譯本。正如鮑勃[2]所評價的那樣,該書不是對《瀕湖脈學(xué)》的翻譯,而更像是對其白話文版本中的解釋和注釋的翻譯。但正是這樣“變譯”使得譯本充分考慮了讀者和接受語境,更具有可接受性。鮑勃版的章節(jié)劃分更符合原著兩大部分的編排,在篇章體例、布局方式貼近原著,也就是說盡量追求語表形式的“似”,這能夠確保西方讀者體味到原汁原味的中醫(yī)典籍,促進中西方的學(xué)術(shù)交流,其譯本更像是以學(xué)術(shù)交流為目的的全譯本,但是也因缺乏足夠的闡釋內(nèi)容,在一定程度上增加了讀者的閱讀難度和理解難度,在傳遞原著內(nèi)涵信息的效果上不如變譯本。

4 微觀層面的《瀕湖脈學(xué)》英譯本對比

4.1 《瀕湖脈學(xué)》術(shù)語翻譯對比 在歐美國家,魏遒杰所倡導(dǎo)的中醫(yī)英文術(shù)語譯法被兩家出版社Paradigm Publication 和Blue Poppy Press所采納并作為旗下出版的中醫(yī)文獻的英文術(shù)語翻譯標準。然而,從《瀕湖脈學(xué)》的兩個譯本來看,出版社的兩位譯者在實際翻譯中由于譯者的主體性地位的現(xiàn)身,仍有一些不同之處。

4.1.1 二十七脈脈象術(shù)語翻譯對比 二十七脈的總結(jié)集李時珍的脈學(xué)研究大成,其脈象術(shù)語翻譯是本書的一個重要組成部分。脈象術(shù)語常因古人“近取諸身,遠取諸物”的取象類比思維具有鮮明的語言特色,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會提出術(shù)語翻譯應(yīng)具備對應(yīng)性、簡潔性、同一性、回譯性、約定俗成原則[9]。從科學(xué)翻譯學(xué)的“三維度”評價標準來看,簡潔性和約定俗成原則與語用價值對應(yīng),強調(diào)譯文的可讀性和可接受性;對應(yīng)性和同一性與語里意義相對應(yīng),強調(diào)譯文需語義準確,能有效傳遞原文所含信息;回譯性與語表形式相對應(yīng),強調(diào)譯文與原文在形式結(jié)構(gòu)和語言特點方面的相似。

對黃煥松版和鮑勃版中所譯的二十七脈進行統(tǒng)計,按照基本一致或完全一致、完全不一致進行分類。譯文基本一致或完全一致的有12種,譯文完全不一致的有15種。本文選取譯文完全不一致的弦脈、革脈和代脈從科學(xué)翻譯學(xué)的視角進行對比。見表2。

表2 二十七脈術(shù)語翻譯對比

對于弦脈,黃煥松版譯為“wiry pulse”,鮑勃版譯為“bowstring pulse”。《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中談到“弦脈,端直以長”,《脈經(jīng)》也云“如張弓弦”,這都說明弦脈脈形較長,挺直有力。牛津字典中“wiry”意為“stiff but strong; like wire”,“bowstring”意為“the string on a bow”這兩種譯法均能譯出弦脈取象類比的命名方式,體現(xiàn)挺直有力的特點,做到語表形式的“似”。但是在《瀕湖脈學(xué)》成書的年代,“弦”指的是弓弦bowstring而絕非指金屬鐵線wire,譯為wiry其文化內(nèi)涵有所欠缺,因此在傳遞原文內(nèi)涵的語用價值上“wiry pulse”不如“bowstring pulse”來得貼切。

革脈的特點,《瀕湖脈學(xué)》中談到“革脈形如按鼓皮”。黃煥松版將其譯為“l(fā)eather”,泛指各種“animal skin”,無法體現(xiàn)出革脈“外崩急而硬,其內(nèi)空虛”[10]的脈象特點。反之,鮑勃版采用drumskin這個合成詞,生動形象譯出了原文的文化內(nèi)涵,不管在語表形式,還是在語里意義、語用形式上均優(yōu)于黃煥松版。

代脈的特點是脈來歇止有規(guī)律性,黃煥松版將其譯為“intermittent pulse”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》[11]對“intermittent”的解釋是 “stopping and starting often over a period of time, but not regularly”,從語里意義看側(cè)重沒有規(guī)律,與“代脈之止有常數(shù),必依數(shù)而止”相矛盾。鮑勃版選用“interrupted”,表示“stop from being continuous or makes it look irregular”[9],增加了regularly一詞,雖然損失了一部分語表形式,但是在語里意義和語用價值上更加貼近代脈的脈象特點,譯出原文核心內(nèi)涵。

4.1.2 病名、病癥名術(shù)語翻譯對比 針對病癥的不同脈象進行描述和診斷是《瀕湖脈學(xué)》的重要內(nèi)容,因此病名和病癥名是本書的重要術(shù)語之一。與脈象術(shù)語翻譯明顯不同的是,兩位譯者在病名和病癥名翻譯上相似的譯法較少,僅有中風(fēng)、中痰、中氣、失血、遺精、癇、疸、癰、吐逆、骨蒸等,大部分的譯法均有較大差異。見表3。這與中醫(yī)病名和病癥名命名方式多樣和作者自身的“前見”或許有一定的關(guān)系。傳統(tǒng)中醫(yī)疾病命名方式多樣,常從主要癥狀、發(fā)病機制等方面賦名,因此在翻譯中需要將這些命名中蘊含的關(guān)鍵信息進行轉(zhuǎn)換以再現(xiàn)原文文本內(nèi)涵。下文選取腳氣、中惡和腎著做進一步對比分析。

表3 病名、病癥名術(shù)語翻譯對比

“腳氣”又名“緩風(fēng)”,是指外感濕氣風(fēng)毒,或飲食厚味所傷,積濕生熱,流注于腳而成[9]。因從腳起,故名腳氣病。黃煥松版譯為beriberi,牛津詞典釋義“a disease that affects the nerves and heart, caused by a lack of vitamin B”[11](一種因缺乏維生素B而影響神經(jīng)和心臟的疾病),與中醫(yī)的“腳氣病”不管是在主要癥狀還是發(fā)病機制上均有所不同,直接采用此西醫(yī)詞匯容易造成讀者的誤解,從“三維度”層面來看此譯法稍顯不足。鮑勃版將此譯為foot qi,以英語+拼音的形式進行直譯,保留了該詞的中醫(yī)特色,從語表形式上看回譯性強,但是缺乏必要的闡釋,令讀者很難將此譯文與所提及的疾病內(nèi)涵建立聯(lián)系,無法傳遞出原文的語里意義和語用價值。

“中惡”,該病名始見于《肘后備急方》,指感受到穢毒或不正之氣,突然厥逆,不省人事[9]。黃煥松版譯為“attack by perverse evil”,perverse 意為“marked by immorality; deviating from what is considered right or proper or good”[11](不正當(dāng)?shù)?有悖常理的),該譯法盡管在語表形式上有略微不足,但是能夠保留原病名的致病原因,承載疾病的主要信息,在語里意義和語用價值上表現(xiàn)較佳。鮑勃版將此譯為“nausea”意為“the feeling that you have when you want to vomit”[11](惡心的感覺),或許誤解了中文的多音字“惡”,造成了誤譯。

“腎著”,《金匱要略》中談到此病主要是由于腎臟陽氣不足,腎虛寒濕內(nèi)著所致[12]。黃煥松版譯成“kidney yang deficiency”雖沒有具體體現(xiàn)病機乃寒濕所致,但是仍能夠使目的語讀者明白該病的發(fā)病原因,較為準確地譯出了疾病的關(guān)鍵信息。鮑勃版將此譯為“kidney may be read”,從語表形式上看,將短語譯成了句子,其“形似”上有所欠缺,可讀性不足。另外,從語里意義來看,鮑勃版將“著”這個多音字誤解成了“撰述、寫作”而不是“附著”,無法將原文的真實內(nèi)涵信息傳遞給目標讀者,造成可接受性不足。

從以上對比發(fā)現(xiàn),在脈象術(shù)語翻譯中,鮑勃版對原文術(shù)語的深層內(nèi)涵理解更為準確,并能從英語詞匯中找出相應(yīng)的詞匯通過詞匯合成、補充修飾等手段進行準確翻譯,可讀性較高。但是在病名、病癥名的術(shù)語翻譯中,鮑勃版由于語言文化差異,對多音字的誤讀造成了對原文的誤讀出現(xiàn)多處的誤譯,而黃煥松版能夠充分理解疾病的主要癥狀或發(fā)病原因,其譯文的可讀性和可接受性更強。

4.2 《瀕湖脈學(xué)》條文翻譯對比

4.2.1 二十七脈部分條文翻譯對比 原文:遲大而軟,按之無力,隱指豁豁然空。(虛脈條文翻譯)

黃煥松版:A pulse which feels floating and big with slow beats, but becomes obviously soft and deficient when slightly more pressure is applied, is an empty pulse.

鮑勃版:The vacuous pulse(is)slow, large, and soft.

Press and it is forceless.

Concealed, the fingers suddenly find emptiness.

以虛脈定義翻譯為例,從語表形式上看,黃煥松版對于二十七脈的翻譯基本都是采用下定義的方式進行介紹,學(xué)術(shù)意味較強,屬于科學(xué)翻譯標準“兩層”中的變譯。鮑勃版采用仿詩體的形式,譯古如古,一句歌訣對應(yīng)一行譯文,基本采用直譯的方式,回譯性很強,屬于“兩層”中的全譯。鮑勃版在用詞上盡可能采用押頭韻、尾韻等修辭手法再現(xiàn)原文音韻協(xié)調(diào)的特點。如上述翻譯中,選用forceless和emptiness兩詞以押尾韻的方式重現(xiàn)了原文歌訣的音律美。

從語里意義上看,兩人對虛脈的翻譯都用了形容詞slow,big/large,soft,deficient/forceless等詞準確譯出虛脈遲、大、軟、無力的特點。此外,“隱指豁豁然空”中黃煥松版對“隱指”直接略去不譯,損失了一部分語里意義。鮑勃版用conceal,牛津詞典解釋為 “cover or hide sth”[11](覆蓋或隱藏某物),傳神地譯出虛脈隱隱搏動于手指之下之意。但不足的是,此句直譯原句歌訣,古文通常言簡意賅,不需要完整的主謂賓句式結(jié)構(gòu),鮑勃照此直譯,且將每一小句歌訣原本的斷句改成句號,容易讓讀者以為concealed的主語是fingers而不是pulse,不利于原文內(nèi)涵的準確傳達。

原文:(體狀相類詩)舉之遲大按之松,脈狀無涯類谷空。莫把芤虛為一例,芤來浮大似慈蔥。

黃煥松版:(Pulse comparisons)

The empty and hollow pulses are both floating and big, but they differ from each other and should not be confused.

Under stronger pressure the empty pulse feels soft and weak, while the hollow pulse feels floating and big. Like a spring onion, it feels empty and hollow at the center, but slightly fuller at the edge.

鮑勃版:(Physical Shape& Appraising the Types Poem)

Lift and slow and large; press and slack(or loose).

The pulse shape(has)no margin,like an empty valley.

Do not grasp the scallion-stalk and vacuous as one case.

The scallion-stalk comes floating and large like twisting an onion.

以虛脈體狀相類詩為例,李時珍用“類谷空”“似慈蔥”來描述浮芤二脈的區(qū)別,這種以取象類比的隱喻進行闡釋,通過醫(yī)者的指尖觸感在其意象中形成脈象的生動形象,并以自然現(xiàn)象、事物等進行總結(jié)的表達方式是中醫(yī)的語言特色。在這一點上,兩版譯者用“l(fā)ike a spring onion”“l(fā)ike an empty valley” “l(fā)ike twisting onion”均達到“似”的語表維度,但僅用“l(fā)ike”一詞譯出“類”“似”又不足以完全體現(xiàn)出原歌訣用詞精妙多變的語言特色。

從語里意義來看,黃煥松版對于“脈狀無涯類谷空”并未譯出,造成原文信息缺損。在“芤來浮大似慈蔥”中,兩位譯者對于“慈蔥”的翻譯也略有不同。黃煥松版譯為“spring onion”,鮑勃版譯為“onion”。明王象晉編纂的《群芳譜》載有:“蔥一名菜伯,一名和事草,一名鹿胎。味辛無毒。有數(shù)種。一種凍蔥,即冬蔥,夏衰冬盛。莖葉氣味俱軟美,供食用,入藥最善?!崩顣r珍在《本草綱目》中記載“冬蔥即慈蔥, 或名大官蔥”。而洋蔥是兩年生百合科蔥屬植物,最早種植于中亞和西亞地區(qū)。雖張騫出使西域曾帶回洋蔥種子,但是據(jù)《嶺南雜記》中記載,直到18世紀洋蔥才開始在廣東一帶廣泛栽種[13]。因此,此處“慈蔥”譯為“spring onion”或者“scallion”更為準確。

4.2.2 《四言舉要》部分條文翻譯對比 原文:脾胃脈來,總宜和緩。命門元陽,兩尺同斷。(五臟平脈)

黃煥松版:

The middle pulse at spleen and stomach position feels regular, neither fast nor slow.Both the kidneys and ming men are felt at the chi position. According to recent findings, ming men is located between the two kidneys. Even though the ancients say that the left chi pulse belongs to the kidney and the right chi pulse belongs to ming men,actually the weakness or strength of the yang yuan qi can be felt at both chi pulses.

鮑勃版:

The spleen and stomach pulse

In general should be harmonious and moderate.

(For) life gate and source yang,

Both cubits are judged together.

以“五臟平脈”的上述條文為例,在對《四言舉要》條文的翻譯中,黃煥松版更多的是翻譯《瀕湖脈學(xué)白話解》中白話文闡釋的部分,對于歌訣原文并未譯出,這一翻譯特點也體現(xiàn)在《四言舉要》的其他條文翻譯中。所以,在語表維度的“似”上,黃煥松版不及鮑勃版。

從語里意義上看,鮑勃版將“和緩”譯成“harmonious and moderate”表示脾胃脈象是和諧適度的。黃煥松版譯成“feel regular, neither fast nor slow”表示脈象有規(guī)律且不快不慢。中文中“和”為多義詞,有“協(xié)調(diào)、融合”“適中、恰到好處”“氣候溫和”等含義。和緩表示“平和舒緩”,“和”取“適中、恰到好處”之意,并非指和諧。在“辨脈提綱”篇中,“四至五至,平和之則”中鮑勃也是將“平和”誤譯為“l(fā)evel and harmonious”。

綜合來看,在語用價值上,黃煥松版脈象定義闡釋準確,脈象對比表達簡潔易懂,以科技文本而言,能夠更好地傳遞出原文的內(nèi)涵,也易于中醫(yī)從業(yè)者進行學(xué)習(xí);鮑勃版中對照古文直譯成英語,因中醫(yī)典籍本身用古文書寫,閱讀中需要經(jīng)歷從古醫(yī)文——白話文——英語這樣的一個理解過程,鮑勃版因其缺乏足夠的闡釋內(nèi)容,在一定程度上增加了讀者的閱讀難度和理解難度,在傳遞原著內(nèi)涵信息的效果上,也就是語用價值和語里價值上不如黃煥松的變譯本,這一點在條文翻譯中各處都有類似體現(xiàn)。鮑勃在他的譯本的前言中也談到,讀者必要時可以借助黃煥松版和他本人寫的《中醫(yī)脈診的秘密》進行補充閱讀以期更好地理解該《瀕湖脈學(xué)》譯本。因此,從一定意義上來說,片面追求語表形式的“似”,反而破壞了譯本語用價值和語里意義的實現(xiàn),不利于原文內(nèi)涵的傳遞和原文功能的發(fā)揮,譯文的語表形式向譯入語習(xí)慣轉(zhuǎn)變比保持對原文的“似”更易于語用價值的實現(xiàn)。

5 結(jié)語

本研究在紐馬克的翻譯批評框架下,結(jié)合科學(xué)翻譯學(xué)的“一元二層三維度”評價標準,從宏觀和微觀兩個層面對比了《瀕湖脈學(xué)》兩個譯本的翻譯效果。在底本選擇和篇章布局中,鮑勃版偏向于學(xué)術(shù)交流的全譯本,選取古文版進行翻譯,以仿詩體形式譯古如古,向西方讀者充分展現(xiàn)《瀕湖脈學(xué)》的原貌,但只翻譯條文內(nèi)容,缺乏必要的闡釋性文本等厚重翻譯策略不利于讀者的理解。黃煥松版更偏向于教材形式的全注變譯本,選取白話解版本進行翻譯,闡釋性內(nèi)容更為豐富,并增加附錄、圖表、圖片等解釋內(nèi)容,充分發(fā)揮譯本的語用價值。今后或可嘗試出版中醫(yī)典籍的全譯全注譯本,將二者充分結(jié)合,使譯本的“三維度”效果最大化。

在微觀層面從“三維度”評價標準對兩部作品在部分脈象術(shù)語、病癥術(shù)語、條文翻譯等進行了具體的剖析。在脈象術(shù)語翻譯中,鮑勃版對原文術(shù)語的深層內(nèi)涵理解更為準確,并能通過詞匯合成、補充修飾等手段進行準確翻譯,可讀性較高。但是在病名、病癥名的術(shù)語翻譯中,鮑勃版由于語言文化差異,對多音多義字的誤讀造成了多處的誤譯,而黃煥松版能夠充分理解疾病的主要癥狀或發(fā)病原因,其譯文的可讀性和可接受性更強。在條文翻譯中,鮑勃版因其缺乏足夠的闡釋內(nèi)容,在語里意義和語用價值上不如黃煥松版,從一定意義上來說,片面追求語表形式的“似”,反而破壞了譯本語用價值和語里意義的實現(xiàn)。總體而言,黃煥松版條文譯文“三維度”評價標準整合度更高一些。

需要指出的是,《瀕湖脈學(xué)》的上述兩本譯著在當(dāng)時乃至很長一段時間內(nèi),是西方中醫(yī)從業(yè)者、中醫(yī)院校和中醫(yī)愛好者了解中醫(yī)很好的作品,其譯作多次再版和發(fā)行足見其具有極高的社會價值。本研究為中醫(yī)典籍英譯的翻譯評價提供了新的思路,同時也深化了科學(xué)翻譯學(xué)評價標準在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。但由于自身中醫(yī)專業(yè)知識儲備不足,對《瀕湖脈學(xué)》原文和譯本的分析對比工作仍不夠細致,其中的訛誤疏漏、以偏概全等現(xiàn)象在所難免。針對上述可能存在的不足,今后應(yīng)進一步深入學(xué)習(xí),拓展研究的深度和廣度。

猜你喜歡
脈象鮑勃譯本
基于時間序列和時序卷積網(wǎng)絡(luò)的脈象信號識別研究
鮑勃·迪倫
揚子江詩刊(2020年4期)2020-08-06 11:34:46
火烈鳥鮑勃可忙了
瞬時波強技術(shù)對人迎、寸口脈象研究的意義探討
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
你好,我是鮑勃
流浪貓鮑勃
新少年(2017年6期)2017-06-16 02:00:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
105例弦脈的“計算機脈象儀”脈圖參數(shù)分析
關(guān)于脈象在疑難病診治中作用的一些認識
兴和县| 平山县| 丰县| 斗六市| 文山县| 宝丰县| 吉林省| 遵义市| 清苑县| 汉沽区| 江陵县| 新和县| 定兴县| 启东市| 余干县| 姜堰市| 佛冈县| 百色市| 珠海市| 安庆市| 西丰县| 宾川县| 佛冈县| 张家港市| 太谷县| 通州区| 九龙坡区| 克山县| 札达县| 公安县| 和田市| 东宁县| 增城市| 昭苏县| 日照市| 黄陵县| 大兴区| 稷山县| 和平区| 太仆寺旗| 东至县|