国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

使命、困境、方略:人類命運共同體視野下的中國武術翻譯

2023-12-21 14:00:35吳建杰張銀萍
廣州體育學院學報 2023年1期
關鍵詞:中國武術術語武術

吳建杰,張銀萍

(菲律賓圣保羅大學,菲律賓 土格加勞 3500)

人類社會日趨成為“你中有我,我中有你”的共同體?;诖耍暯娇倳洀娜祟惛纠娉霭l(fā),科學統(tǒng)籌國內國際大局,提出以文明交流互鑒為紐帶構建人類命運共同體的中國方案,展現(xiàn)了泱泱大國的人類情懷和兼濟天下的大國擔當。

黨的十八大以來,在中共中央國務院“全面復興傳統(tǒng)文化”重大戰(zhàn)略國策部署下,中國文化海外影響力和中國話語海外認知度持續(xù)提升。其中,作為民族文化符號的中國武術,其標示性和辨識度日益堅牢。2018 年,中國外文局首次發(fā)布《中國話語海外認知度調研報告》“英語圈國家民眾對中國話語認知度總榜單TOP10”,“武術”及相關話語占據(jù)“半壁江山”,“武術”位居第6,“少林”“陰陽”“氣”“氣功”分列1、2、7、8[1]。此外,2013—2019 年《中國國家形象全球調查報告》“海外受訪者認為最能代表中國文化的元素”,“武術”始終位列前3??梢哉f,包括武術在內的中國人的生活方式、思考方式和話語方式正在悄然影響著世界。細究其因,無不有賴于翻譯在鏈接不同語言、融通不同文化中發(fā)揮的引領作用,也須臾離不開我國外宣工作營造的良好輿論環(huán)境。

歷史一再表明,國際社會間的共識之達成、愿景之實現(xiàn),必以語言溝通為基礎。在構建人類命運共同體成為深刻體現(xiàn)歷史大勢所趨的時代先聲中,具有國際認知且作為大國之“藝”的武術,理應為其思想表達和理念傳播響亮發(fā)聲。故此,本研究立足人類命運共同體視野,關照武術翻譯新使命、新方略,以期為命運共同體在人類社會的心靈共鳴、文化共振注入新血液、新動力。

1 人類命運共同體理念的提出及其文化根柢

學術界普遍認為,人類命運共同體理念發(fā)軔于2013 年10 月24 日國家主席習近平在周邊外交工作座談會上提出的:“讓命運共同體意識在周邊國家落地生根”[2]。2015 年9 月28 日,國家主席習近平在紐約聯(lián)合國總部發(fā)表題為《攜手構建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運共同體》的重要講話[3],標志著人類命運共同體理念走進國際視野。2017 年1 月18 日,習近平總書記在聯(lián)合國日內瓦總部發(fā)表題為《共同構建人類命運共同體》的主旨演講[4],進一步對何為人類命運共同體,為何以及如何打造人類命運共同體做出深刻闡明。至黨的十九大報告,鮮明指出人類命運共同體旨在“建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界”[5]。

作為一種理論創(chuàng)新,人類命運共同體是對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)展。“禮之用,和為貴”(《論語·學而》)、“天地之氣,莫大于和”(《淮南子》)、“施教導民,上下和合”(《史記·循吏列傳》)等先賢智慧,均體現(xiàn)了中華文化所強調的人與自然、社會、他人、個人的和諧共處的思想精髓,表達了中華文化一貫倡導的主體與客體之間互通無礙的共同體意識?;诖?,中國政府充分吸取并將之融入國際事務與國際關系的治理之中,從互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”,到和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的“絲路精神”,再到共同、綜合、合作、可持續(xù)的“亞洲安全觀”[6],以及構建人類衛(wèi)生健康共同體的嶄新倡議,無不深刻體現(xiàn)著雋永幽遠的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之核心要義。

2 人類命運共同體視野下中國武術翻譯的使命

2.1 為“持久和平”揚“天人合一”的中國思想

人類命運共同體在中國傳統(tǒng)文化中的具體運用和深入解讀,可溯源于中國最根本的哲學思想——“天人合一”[7],深刻關注人與自身的健康協(xié)調、人與自然的持久和諧、人與社會的良性互動,以對“天人”關系的德性處理推動人類空間發(fā)展的整體性,開掘人類空間的公共性價值[8]。當前,面對世界百年未有之大變局,任何國家都不可能獨善其身,均面臨從“一國之國”走向“世界之國”的深刻轉變。相較于西方彼此對立、此消彼長的“二元思維”的局限與支離,“天人合一”以整體思維關照一物與萬物、一國與世界的共生共存關系則更顯圓融與無礙。至此,在人類命運共同體構建過程中,中國政府需要借助各種載體,通過各種形式,向世界推行中國方案,譯介中國智慧,共同營造持久和平的國際環(huán)境。

具有國際認知的中國武術根植于中國傳統(tǒng)文化,在其發(fā)生發(fā)展過程中“天人合一”哲學思想予之以深刻且全面的影響。如其大部分動作概念或曰技術術語均借助大自然萬物進行比擬意向表達[9]。正緣此人與自然和諧之境的生動描繪,使之成為翻譯、宣介“天人合一”哲學思想的語言資源。新中國成立以來,武術在公共外交、文化交流、國際競賽、健康傳播、科研合作等方面取得歷史性成就,也因之成為講述中國故事、傳揚中國思想的國之重器。正是在此意義上,習近平總書記指出:“要下大氣力加強國際傳播能力建設,加快提升中國話語的國際影響力,讓全世界都能聽到并聽清中國聲音”[10]。當下,中國武術應將譯介“天人合一”哲學思想作為宣揚持久和平的支撐性要素和基礎性工作,推進人類命運共同體理念的傳播。

2.2 為“普遍安全”揚“弘義融利”的中國品格

義利之辨是中國古典哲學的經(jīng)典話題。經(jīng)不斷闡幽發(fā)微與躬行踐履,先義后利、重義輕利、見利思義的價值取向,逐內化為中華民族千百年來一以貫之的道德準則和行為規(guī)范,并于時代的今天依然能煥發(fā)新義。2015 年4 月,國家主席習近平在巴基斯坦議會發(fā)表題為《構建中巴命運共同體 開辟合作共贏新征程》的重要演講中提出“弘義融利”之說[11],不僅是古老“義利之說”應時而變的現(xiàn)實縮影,也是對中國外交“義利觀”形象凝練的高度概括。進一步分析,中國政府所倡導的義利觀無疑是對西方狹隘國家利益觀的超越。堅持正確義利觀對于各國正確認識和把握國際關系實踐中的義利關系[12],破除“國強必霸”的陳舊邏輯,推動構建人類命運共同體具有積極的現(xiàn)實意義和長遠的歷史意義。

中國文明從根本上是一種道義文明,其中的義利思想深刻融入武術發(fā)生發(fā)展,豐富著習武者的生存狀態(tài),明確著習武者的社會責任,點綴著習武者的精神境界[13]。以仁義、信義、正義、公義品質[14]為核心的武術之“義”,是習近平總書記“堅持正確義利觀,做到義利兼顧,要講信義、重情義、揚正義、樹道義”重要論述的有益補充。由義出發(fā),以義制欲,以義導利,才能弘義融利。中國武術翻譯應立足人類道義的制高點,將自身“義利觀”思想及其時代價值的譯介傳播與國家發(fā)展、世界前途、人類命運牢系在一起,為普遍安全、和諧共處以及建立以合作為核心的新型國際關系做出應有貢獻。

2.3 為“共同繁榮”揚“和而不同”的中國理念

“和”與“同”早在先秦時期已作為重要的哲學概念出現(xiàn),關其辨說于西周末年的《國語》《左傳》即有明確記載[15]?!昂投煌痹谥袊鴤鹘y(tǒng)哲學中逐漸發(fā)展成為處世修身、齊家治國的世界觀、價值觀,其也理應成為中國貢獻給國際社會的重要理念。誠如英國哲學家羅素所說:“中國至高無上的倫理品質中的一些東西,現(xiàn)代世界極為需要。這些品質中我認為和氣是第一位的”[16]。構建人類命運共同體需要“和而不同”的文化底蘊和理念支撐。近年來,中國政府致力于踐行文明交流互鑒的大國主張,在不同文明與多樣文化中積極探索對話、溝通與理解的文化路徑,以謀求共同繁榮、和諧共生之道。

“和而不同”理念一以貫之于中國武術的價值體系、文化內涵和精神品質?!昂汀敝P鍵即在承認不同,化用不同,是實現(xiàn)中國武術流派繁衍的內在邏輯和倫理秩序保障。如從技法練用而言,各家各派均有其獨特之處,有長于近貼短打者,有善于放長擊遠者,有講求剛猛迅疾者,有追求輕靈柔和者,正是在此看似對立矛盾的存在與發(fā)展中,實現(xiàn)著武術當下即是的“和合”之境,為各國武術愛好者、習練者提供了多元選擇與同臺共競的平臺。誠然,中國武術出現(xiàn)過不同程度的門派之爭、門戶之見,但著眼于數(shù)千年的演進脈絡,其總的發(fā)展趨勢依然呈現(xiàn)出“和而不同”的發(fā)展格局。當下,在武術跨文化、跨語言的對外翻譯過程中,為深蘊其中的“和而不同”理念尋求更適宜、更有效的輸出出口,是推動人類命運共同體構建、助力共同繁榮的理性而現(xiàn)實的態(tài)度和使命。

2.4 為“開放包容”揚“海納百川”的中國胸懷

所謂“開放包容”就是要以海納百川的胸懷和氣度承認和接納不同國家民族間的差異,尊重各國的文化傳統(tǒng)、社會制度和發(fā)展道路[17],這樣一種胸懷與氣度的內在道德情感支撐其實就是儒家自古所倡導的“恕”,即以仁愛之心待人、待物、待事。中國人講“仁愛”極為平實樸素,始由個人對父母、親屬之愛擴充推廣至人類、宇宙,體現(xiàn)了天、地、人、物、我之間的情感之通和普遍之愛。以此而言,中國政府在當前世界各國之間相互依存程度日益提高,人類共同面臨各種各樣嚴峻挑戰(zhàn)的形勢下[18]提出構建人類命運共同體,不僅是“己欲立而立人,己欲達而達人”(《論語·雍也》)的時代延伸,更是以“泛眾愛”“兼相愛”為底層邏輯的海納百川胸懷的時代展現(xiàn)。

武術作為一種文化資源,肩負傳播當代中國價值觀念的使命,向世界展示一個文明開放包容的中國。如武術“抱拳禮”不僅傳遞謙遜仁愛的中華武術禮儀,且頌揚和諧共處的中華文化胸懷[19]。中華武德更是以仁愛為核心而發(fā)自于心、表現(xiàn)于行的內外統(tǒng)一的概念[20]。而這些外延與內涵如果沒有合理、準確、通俗的翻譯進行注腳,在一定意義上其依然只屬于歷史,不屬于當代,只屬于民族,不屬于世界。當前,中國亟待有助于人類命運共同體構建的各類話語得到準確有力的傳播。之于中國武術,其首先要實現(xiàn)話語層面的開放與包容,尋找現(xiàn)代文明的普遍標志和世界文明的契合點,通過闡揚仁愛之道,營造開放包容的氣象,展現(xiàn)海納百川的胸懷。

3 人類命運共同體視野下中國武術翻譯的困境

3.1 標準建設力不足:缺乏規(guī)范定名,尚無統(tǒng)一釋義

在全球化語境下,按照闡釋人類學“地方性知識”理論,武術話語因產(chǎn)生于中國特定的文化土壤而具有厚重的“地方性”。這種“地方性知識”既有典型的“中國特色”,也帶有鮮明的文化價值取向。武術話語的對外翻譯與傳播即中國特色話語的對外翻譯與傳播,有助于促進“中國知識”的“地方性”價值向“普遍化”價值提升[21]。中國政府大力倡導與踐行人類命運共同體理念,即旨在使之升華成為具有世界意義的價值觀。

話語傳播,術語先行。術語一旦混亂,其所內在的文化思想、價值觀念的傳播必然受阻,甚至產(chǎn)生誤解、誤讀、誤用。中國武術翻譯肩負著向國際社會傳播人類命運共同體理念及其內在意蘊的職責,其中術語翻譯舉足輕重。如“武德”,其不僅指向自古以來習武者所共同恪守的道德規(guī)范或普遍用武之德,也指向中國文化精神中以德服人較之以力服人的邏輯先在性和優(yōu)先地位。這與人類命運共同體所倡導建設的持久和平、普遍安全的世界的內在意蘊,以及中國政府一再強調的永不稱霸、永不擴張的大國承諾相契合。在武術國際傳播實踐中,諸如此類有助于表明中國思想立場、傳遞中國價值觀念的話語知識不一而足。然從目前實際而言,相關術語翻譯缺乏規(guī)范定名,容易造成混淆,不便于實際應用,同時不注重術語釋義的統(tǒng)一發(fā)布,遮蔽了其文化價值取向和歷史文化信息。人類命運共同體作為中國特色政治理念與話語,其表述與傳播離不開各個領域的中國元素的譯介。故此,人類命運共同體視野中,武術術語標準化建設乏力,阻礙了其作為中國標志性文化形態(tài)所應發(fā)揮的作用與價值。

3.2 價值詮釋力不足:偏重技術說明,缺乏內涵提煉

2016 年5 月17 日,習近平總書記在哲學社會科學工作座談會上指出:“我國哲學社會科學在國際上的聲音還比較小,還處于有理說不出、說了傳不開的境地[22]?!庇墒怯^之,在人類命運共同體框架下,中國武術翻譯同樣面臨“說不出”“傳不開”的問題,主要表現(xiàn)為基于自身資源的人類命運共同體理念的提煉與詮釋不足。

中國武術對外翻譯雖已取得豐碩成果,但更多仍偏重于技術層面。以圖書為例,教學內容豐富,發(fā)行數(shù)量眾多,涉及競技武術技術、傳統(tǒng)武術技術、攻防格斗技術等,雖也伴有一定的歷史發(fā)展梳理與文化特征概說,但能夠反映中國當代主流價值觀或中國文化精義的詮釋性內容依然不足。始于技術是武術作為一項身體文化進行對外翻譯的應然之事。自1990 年國際武術聯(lián)合會成立,30 年間發(fā)展遍布五大洲155 個會員國家和地區(qū),已具備逾越“技術言說”而及至更深層內容闡釋的話語基礎。正所謂“文者,貫道之器也”(《昌黎先生集·序》),若視人類命運共同體價值觀念為“道”,中國武術翻譯實應發(fā)揮引人入“道”,啟人悟“道”之用。如金庸作品《射雕英雄傳》的對外介譯之所以取得成功,關鍵即在于生動詮釋與再現(xiàn)了重情尚義、義薄云天、肝膽相照的武俠魅力,鮮活描繪與傳遞了“俠之大者,為國為民”的武俠精神,甚至被贊譽為“中國的《指環(huán)王》”“中國的《哈利波特》”。由此,在人類命運共同體視域中,聚焦于一招一式、一技一法的翻譯,對于世界性的、全人類的共同價值的詮釋力、延伸力明顯不足。同時,如果不能在關照外國讀者的語言習慣、認知水平、審美心理等基礎上,匯集文字、文化、思想、精神等要素對武術所蘊含的普遍價值觀念形成詮釋合力,則不能可親可信地走進人們的情感世界,亦不能最大程度發(fā)揮中國武術翻譯的價值作用。

3.3 人才支撐力不足:專業(yè)譯者欠缺,原創(chuàng)成果匱乏

翻譯人才是人類命運共同體偉大構想得以順利實施與逐步實現(xiàn)的重要支撐,也同樣是中國武術翻譯傳揚人類命運共同體理念的重要支撐,以此審視當前實際,其支撐力不足主要體現(xiàn)在如下方面:

一方面,之于中國武術,若將其歸于體育翻譯,我國現(xiàn)階段尚未開設體育翻譯專業(yè),且現(xiàn)有翻譯專業(yè)也尚未設置體育類課程。在全部22 種專業(yè)翻譯人數(shù)中體育專業(yè)翻譯人數(shù)位列第19 位,所占比重僅為1.3%[23]。體育翻譯人才并不能滿足武術翻譯服務人類命運共同體建設的需求。同時,伴隨“全面復興傳統(tǒng)文化”重大國策的頒布,市場對包括武術在內的特色翻譯人才的需求量驟增。從武術翻譯傳播人類命運共同體理念的實際出發(fā),需要具備4 個關鍵能力,即母語和外語的準確運用能力,武術歷史文化信息的掌握能力,時政話語和理念的解讀能力,以及將其與武術內容進行內涵對接、理念融合的貫通能力。目前,作為武術源起國的專業(yè)譯者嚴重缺失,并不能為話語權的掌握以及人類命運共同體理念的傳播形成強力支撐。

另一方面,有研究在美國權威圖書網(wǎng)站亞馬遜圖書網(wǎng)以“中國武術”的常用表達為關鍵詞搜索,英文版圖書共554 本,國外出版社發(fā)行463 本,中國大陸出版社發(fā)行56 本[24]。另有研究以“TAI CHI”檢索到外文版太極拳圖書51本,不僅均由海外出版社發(fā)行,且無一中國大陸譯者[25]。上述表明,海外譯者人數(shù)遠超于國內,亦即海外發(fā)行的武術圖書絕大部分由海外譯者翻譯。而海外譯者因文化背景的不同,在語言轉換、語義表達等實際翻譯過程中,并不能準確把握住、合理勾連出中國武術與中國歷史、文化、政治等之間的種種關聯(lián),也因此忽視了這些關聯(lián)可能產(chǎn)生的象征意義,即中國武術對中國歷史、文化、政治等的涵攝作用與表征效應。尤其在基于中國國情、中國文化提出構建人類命運共同體的當下,極大喪失了中國武術對此的貢獻度與支撐力。

3.4 話語表達力不足:資源利用低效,欠缺話語元素

“話語即權力”(米歇爾·福柯)。國際范圍內,中國無疑是武術故事的最佳言說者,掌握著武術話語的支配和掌控能力,也因此成為國家對外話語體系的重要組成,包含一系列術語表達、概念范疇和論述判斷,其譯介與傳播肩負著國家向外部世界系統(tǒng)化陳述其思想理論和文化知識的責任,以折射出民族文化傳統(tǒng)和時代精神氣象[26]。而話語的支配掌控權并不等同于話語表達力,前者更多以言說者身份秉持“信息傳遞”觀念,追求話語資源的占有和話語規(guī)則的制定[27],而后者則是以此為基礎所表現(xiàn)出的言說者與言說對象之間能夠表達、對話、互動的能力。目前而言,在人類命運共同體視野中,中國武術話語權與其話語表達力并不相匹配。

黨的十八大報告中明確提出:“要倡導人類命運共同體意識?!标P此方面,在武術翻譯實踐中尚顯淡薄。比如,國家體育總局武術運動管理中心國際推廣部2018 年至今未見以“人類命運共同體”為主題的新聞報道,國際武術聯(lián)合會官方網(wǎng)站(英文)亦然,即便在其成立30 周年之際面向世界發(fā)布的致辭中也未聞“人類命運共同體”聲音。雖然,諸如“共享武術,共享健康”“鞏固傳統(tǒng)友誼,實現(xiàn)共同發(fā)展”等新聞標題及其內容符合“人類命運共同體”意蘊,但并不能夠直接體現(xiàn)其話語的標示性和感召力。當下,黨和國家高度重視國家對外話語體系建設,即以外宣翻譯反映我國思想理論體系的外在表達形式。以此而觀,武術翻譯在倡導與傳播人類命運共同體之意識和理念的實踐中,尚缺乏符號化、具象化“語言元素”和生動性、新穎性“事件元素”。綜此二者即后現(xiàn)代主義文化哲學所論“話語元素”,其是翻譯活動中,尤其是特定語境下表達理念、介紹文化、傳遞信息的不可或缺的語言資源。由此,著眼于人類命運共同體的理念表達、文化介紹、信息傳遞,武術翻譯尚因“話語元素”的缺失處于“無語”“失語”境地,話語表達力嚴重不足。

4 人類命運共同體視野下中國武術翻譯的方略

4.1 以重塑規(guī)范為原則,推進標準建設力度,凸顯武術術語功能作用

伴隨全球化的深入發(fā)展,標準化已逐步成為社會各領域發(fā)展現(xiàn)象的表征,成為當今世界最激烈的競爭內容,故有“得標準者得天下”之說[28]。術語標準化在標準化建設中最為基礎,卻也最為重要。任何理念的傳播普及無不從術語開始,其是推進人們對這一理念從基本認識到深刻認識的前提基礎,人類命運共同體理念亦然。

針對當前武術術語標準化程度不足的現(xiàn)實問題,亟待重塑規(guī)范以更好服務于人類命運共同體的思想表達和理念傳播。雖然從術語學理論而言,《社科術語工作的原則與方法》明確提出“社科術語規(guī)范不是統(tǒng)一思想,而是統(tǒng)一表達”[29]的觀點,旨在推動社科術語的文化和思想內涵的闡發(fā)。但對于人類命運共同視野下的武術術語翻譯而言,主要具有三方面特征:第一,基于人類命運共同體,武術術語規(guī)范旨在譯介傳揚可供全人類采借、共享的價值觀念和有益文明,具有一致的目的指向和思想傾向。如此就需要針對性進行的術語篩選、翻譯矯正。第二,武術術語同中國思想文化術語一樣,內涵深邃、語義豐富,如僅“陰陽”一個概念即可至少從技、藝、道三個維度進行釋義,且過于深入或廣博均不易于海外受眾理解。如此即有必要進行標準釋義,“暫時”統(tǒng)一思想。第三,武術術語作為一種極具中國特色的“地方性知識”,自有其不可隨便更易的文化釋義。比如,“天人合一”中的“天”曾一度被譯為“Heaven”,其在西方讀者頭腦中出現(xiàn)的便是超驗的造物主形象,以及靈魂(soul)、原罪(sin)、來世等概念[30]。這顯然與中國文化所強調的此世性格,以及人道取法于天道的致思傳統(tǒng)大相違異。如此不僅不能忠實譯介“天人合一”思想,使之服務于建設持久和平的世界的理念傳播,甚至會延伸出不可預知的其他理念。所以,武術術語翻譯在涉及相關問題時要有所規(guī)范、有所統(tǒng)一,著力推進標準建設力度,凸顯武術術語在傳播人類命運共同體理念中的功能和作用。

4.2 以價值認同為根本,加大文本詮釋力度,整合資源引導價值理性

中國政府積極倡導人類命運共同體建設,充分體現(xiàn)了守護全人類共同價值的道義自覺,因之反映了人類社會對和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由等共同價值的渴望與追求所具有的共通性而被多次寫入聯(lián)合國決議。人類命運共同體視野下,武術翻譯應著力以價值認同為根本,整合資源引導價值理性。

人類命運共同體視域下的武術翻譯在一定意義上尚屬“起步”階段,應從三方面進行著力。第一,武術翻譯要充分“借勢”“借力”,加大體現(xiàn)人類共同價值的內涵與外延的武術道德行為準則與觀念的譯介力度。例如,已有專家學者將新時代武德提煉為“誠敬、信義、智勇、專恒、正和”[31],與人類命運共同體主張互為表里,不僅進一步將價值認同具體化、范疇化,且內容符合“文字語言要讓人過目不忘,字數(shù)應在2~6 字之間,一般不能超過6 個字”[32]的記憶規(guī)律。武術翻譯應及時吸納有益科研成果進行翻譯轉化,人們只有借助語言方能共享意義。第二,武術翻譯不僅要呈現(xiàn)其基本文義,且要通過“武術”“少林”“太極”“陰陽”等高認知度話語,促成武術話語、中國話語與世界話語的平等對話與合理對接。例如,通過“天下武術是一家”“太極拳——人類共享的非物質文化遺產(chǎn)”等表達,對“天下一家”“人類共享”的精神品質進行適度深描,使之成為構建人類命運共同體話語體系的文化語境與修辭基礎[33]。第三,整合官方機構與民間組織推廣渠道,融合新興媒體與傳統(tǒng)媒介資源,打造一體化傳播矩陣,著重對全人類所共同面對的現(xiàn)實話題給予關注,通過輿論引導價值理性。如新冠肺炎疫情期間,聚焦“服務人類健康,彰顯時代價值”的“2022 世界少林功夫網(wǎng)絡考功大賽”,吸引了94 個國家和地區(qū)的5368 名選手參賽,將大賽主題“和平、友誼、健康、快樂、傳承、共享”,譯成英語、俄語、西班牙語、意大利語、日語、德語、法語等7 種語言傳播推廣,大力踐行與倡導了人類命運共同體理念。

4.3 以普遍接受為目的,增強合作翻譯力度,打造武術翻譯研究智庫

中國文化軟實力日益增強,包括武術文化在內的中國文化對外翻譯,外國學者已不占據(jù)絕對優(yōu)勢,且其翻譯往往弊于失真與變形[34],尤其涉及當代中國建設與發(fā)展道路、制度、理論、價值觀念等時政內容時并不能深刻領會和準確把握,中國學者責無旁貸地應作為中國文化外譯的主體,并積極謀求跨界合作,打造翻譯研究智庫。

以漢語為母語的武術翻譯群體應主動擔當讓西方世界了解真實武術文化的歷史重任,不僅要匯聚跨語言、跨文化、跨領域的高素質人才,同時應熟悉黨和國家方針政策、了解中國國情,具有全球視野與國際化服務能力[35]。當前西方中心論、文明等級論、文明沖突論的聲音依然不絕,習近平總書記提出“以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越”。人類命運共同體理念和武術翻譯的“聯(lián)姻”,即旨在融合人類共同價值觀,使之具有全球普遍意義。如此,基于合作翻譯亟待處理好三個主要問題。第一,認知取向層面問題,應將武術置于非物質文化遺產(chǎn)視域中審視,更多關照以人為核心的技藝、經(jīng)驗、精神等內容,提煉更多反映反對暴力、崇尚和平的文明精神進行跨文化的有效譯介;第二,信息處理層面問題,基于譯入語行文習慣和修辭取向,需要對武術源語結構進行適度調整,以明示隱含信息或省譯冗余信息[36],增強語句表義的概括性和直觀性。例如,最能體現(xiàn)習武境界和武學思想的“止戈為武”,僅需譯介核心含義“不用武力降服對方,才是真正的武功”即可,關于“止”“戈”組合成“武”字的信息應當省譯;第三,文本呈現(xiàn)層面問題,基于不同武術文本的語境、語料、語義,綜合采用歸化+異化的釋譯求“合”、直譯+意譯的全譯求“化”、形意+神意的變譯求“似”[37]等不同翻譯策略與方法,以保證最佳文本呈現(xiàn)形式。之于上述,人類命運共同體視野中的武術翻譯,需要組織涉及政治、翻譯、語言、歷史、哲學、體育等領域的專家學者共商共議,成立顧問委員會、專家委員會、學術委員會,合力打造武術外譯研究智庫,著力提升國際社會的普遍接受和心理認同。

4.4 以宣介思想為前提,提升話語表達力度,建設武術對外話語體系

自“一帶一路”倡議提出,中國與世界各國交往愈加密切頻繁,政治、文化、藝術、體育諸領域對外翻譯達到空前規(guī)模,國際傳播極大延展至西方話語體系受眾[38]。對外翻譯作為融通中國話語和國際話語的“轉換器”和構建對外話語體系的“最后一公里”[39],亦是武術傳播發(fā)展亟待關注的事項。

在人類命運共同體視野中,武術對外翻譯的國際影響力與傳播力,取決于能否塑造具有吸引力、感召力的對外話語表達,即用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述武術故事,傳播人類命運共同體思想。以此為前提,武術翻譯需要增加大量詳細而準確的文本敘述,兼顧武術文化內涵與人類命運共同體理念,以及深入人心的表達方式,形成科學、準確、有效的具有中國性、時代性、世界性的武術對外話語體系。旨在推動中華文化對外翻譯與傳播,“中華思想文化術語庫”“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”先后啟動建設,著重對中華思想文化術語和中國特色社會主義思想術語開展權威遴選、中英釋義、例句解析等具體工作,全面展現(xiàn)其文化內涵和適用語境,確立中國特色話語外譯標準。以此為鑒,武術對外話語體系建設可以人類命運共同體“五位一體”布局所包括的持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的理念與內涵為參照,初步設計術語、諺語、經(jīng)典拳論、歷史軼事四個板塊內容,通過挖掘內在聯(lián)系、借鑒國外范疇、融通中外表述、鍛鑄大眾話語、提煉現(xiàn)代表達、完善既往表述等方式,如少講空洞乏味大道理,多講普通民眾小故事;巧用譯入語國家的諺語、俗語、流行語、歇后語等生活化、通俗化語言,以引發(fā)情感共鳴[40],以此建立起表達與接受、解釋與理解、評價與認同等多重認知關系[41],提升話語表達力度,以武術對外話語體系建設更好服務人類命運共同體對外話語的建構與傳播。

5 結語

立足新的歷史方位,西方社會價值體系在維系國際秩序方面的弊端已經(jīng)逐漸顯露。新的時代需要新的價值理念引領,人類命運共同體的提出無疑為全球治理提供了嶄新理論范式和實踐遵循。翻譯與傳播人類命運共同體理念已成為我國外宣工作的重要組成,而面對客觀存在巨大文化鴻溝的中西語言體系而言,切實需要各個領域、各方力量利用各種方式進行傳播滲透。其中,中國武術作為具有國際影響力的話語和最能代表中國文化的元素,其翻譯理應在人類命運共同體建設中履行責任、展現(xiàn)擔當、做出貢獻。然而目前,武術翻譯的作用與價值尚未得到學界足夠重視,缺乏能夠指導實踐的直接成果。本研究也是在人類命運共同體視野下對中國武術翻譯展開的初步的提綱性研究探索,更為細致深入的研究仍需進一步開展。伴隨中國政府對人類命運共同體理念的積極持續(xù)踐行,武術等傳統(tǒng)文化形態(tài)及其研究必將為形成強力的學術支撐和智慧支持。

猜你喜歡
中國武術術語武術
中華武術
黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
近十年武術產(chǎn)業(yè)的回顧與瞻望
武術研究(2021年2期)2021-03-29 02:28:06
史料整理:認識中國武術的一條路徑
武術研究(2021年2期)2021-03-29 02:27:44
中國武術“元問題”的歷史思考——《中國武術思想史》評析
武術研究(2019年11期)2019-04-20 12:14:42
中國武術有哪些派別
武術
小主人報(2016年11期)2016-02-28 20:50:43
如何讓學生掌握好武術中的寸勁
體育師友(2012年1期)2012-03-20 15:30:01
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
奧運術語
阳山县| 康马县| 读书| 洛南县| 嘉鱼县| 开原市| 德阳市| 临澧县| 河东区| 南丹县| 台南市| 含山县| 都昌县| 若尔盖县| 措美县| 长武县| 五寨县| 河津市| 南涧| 若尔盖县| 合江县| 宣城市| 资溪县| 南靖县| 永宁县| 千阳县| 余姚市| 永胜县| 穆棱市| 宁明县| 唐海县| 肇东市| 海南省| 南宫市| 海阳市| 武威市| 泰兴市| 海伦市| 建瓯市| 新巴尔虎右旗| 盐池县|