樊志強
[摘要] 電影作為具有鮮明多模態(tài)特征的藝術(shù)形式,其字幕翻譯不僅涉及語言形式的轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注非語言形式的多種模態(tài)。以迪士尼動畫電影《冰雪奇緣》的字幕翻譯為研究對象,基于多模態(tài)話語分析理論框架,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達層面對其字幕翻譯進行了研究,揭示電影中的多種模態(tài)之間是如何交融、協(xié)調(diào)以呈現(xiàn)意義的,以期為中國電影“走出去”提供啟示。
[關(guān)? 鍵? 詞] 多模態(tài)話語分析;《冰雪奇緣》;字幕翻譯
一、引言
迪士尼動畫電影是美國華特迪士尼公司拓展全球電影市場的重要類型。由于電影文化在社會發(fā)展過程中的重要影響,作為全球電影巨頭的迪士尼公司,其制作發(fā)行的電影必然會對其他國家的文化產(chǎn)生沖擊。雖然迪士尼公司的每部電影在故事情節(jié)和敘事內(nèi)核上都有所差異,但其實質(zhì)都是在借用不同的文化因素來包裝西方價值觀,傳播美國的文化與思想。在當前中國文化“走出去”背景下,以電影字幕翻譯研究為切入口,深入分析西方典型電影的案例,有助于解構(gòu)美國的文化帝國主義,深入了解西方電影文化產(chǎn)品的傳播模式,以此促進本土電影的制作與國際化傳播,提高中國文化的國際影響力。
電影字幕能夠幫助觀眾更好地欣賞和理解電影的內(nèi)容,中英雙語字幕的呈現(xiàn)還起到了溝通中西文化、促進跨文化交流的作用。字幕翻譯的質(zhì)量對受眾的接受度與觀感方面會產(chǎn)生直接影響。電影作為典型的多模態(tài)語篇類型之一,它結(jié)合了圖像、聲音、文字等多種社會符號,電影字幕與這些社會符號相互協(xié)調(diào),共同建構(gòu)了電影語篇的整體意義。為了完整呈現(xiàn)電影的意義,字幕翻譯需要考慮源語和目的語之間的文化差異以及不同模態(tài)之間的關(guān)系。
二、多模態(tài)話語研究與字幕翻譯
20世紀50年代,美國語言學(xué)家Harris提出了話語分析理論。Barthes在1977年發(fā)表的論文《圖像的修辭》中研究了圖像在表達意義上和語言的相互作用。而后,Kress和Leeuwen于1996年提出了“多模態(tài)話語”概念,認為口語文本不僅是口頭的,還是視覺的,與其他“非語言”交流方式,如面部表情、手勢、姿勢和其他自我產(chǎn)出方式等相結(jié)合產(chǎn)生意義。在多模態(tài)交際中,各種模態(tài)既各自發(fā)揮作用,又共同發(fā)揮作用。根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,張德祿教授(2009)將多模態(tài)話語定義為“運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象”。同時,他也提出了一個由文化、語境、內(nèi)容(包括話語意義和形式)和表達四個層面組成的多模態(tài)話語分析理論框架。這四個層面作為四個分析維度,在話語分析研究方面相互聯(lián)合、相互協(xié)調(diào)、互相補充,在國內(nèi)學(xué)界得到了廣泛運用。
在多模態(tài)研究方法中,電影文本中的所有符號模式都被視為一個整體,向目標觀眾傳達意義。雖然書面模式是譯者在字幕制作中最常使用的形式,但是譯者也可以將文本的意義分配到其他符號模式中。例如,譯者可以將口語模式(如對話)的意義分配給視覺模態(tài)(動態(tài)圖像)及音頻模態(tài)(音樂或聲音效果)。換句話說,譯者不必將對話中的所有內(nèi)容都呈現(xiàn)在字幕中,他可以選擇忽視那些在其他符號模式中體現(xiàn)的意義。所以,字幕翻譯不是一對一的關(guān)系,而是多對多的關(guān)系。
三、多模態(tài)話語分析視角下電影《冰雪奇緣》的字幕翻譯
迪士尼動畫電影《冰雪奇緣》取材于著名丹麥作家安徒生的童話故事《冰雪女王》,電影主要圍繞一個名叫阿倫黛爾的小國里艾莎公主與安娜公主的故事展開。該電影中表現(xiàn)的愛情、親情、友情吸引了全世界的觀眾。該片于2013年上映,在全球共收獲了12.76億美元的票房,并榮登2013年度全球電影票房冠軍。此外,《冰雪奇緣》還贏得了第86屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片、第71屆金球獎最佳動畫片等許多重量級獎項。作為迪士尼動畫電影史上一部異常成功的電影,從多模態(tài)話語分析視角對其進行字幕翻譯的研究無疑有著非常重要的研究價值。
張德祿教授根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論和自身研究成果,提出了多模態(tài)話語分析理論框架。本文將采用此理論框架作為研究的理論指導(dǎo)和分析工具,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面來綜合研究電影《冰雪奇緣》的字幕翻譯。
(一)文化層面
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,此層面涵蓋了由人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣、一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài)和可以具體實現(xiàn)這種意識形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢。電影字幕作為溝通不同文化、不同語言間的重要載體和橋梁,字幕譯者需要重視影片中所包含的文化現(xiàn)象,在充分理解源語的基礎(chǔ)上,盡可能地考慮目的語觀眾的理解能力和表達習(xí)慣,對其中所包含的東西方文化差異進行轉(zhuǎn)換,如實傳達出影片所要表達的信息,避免造成理解上的差異而引起文化沖突。
例1: Your? Majesty. The? Duke? of? Weaseltown.
Weselton. The? Duke of? Weselton
譯文:陛下,這位是猥瑣屯公爵。
是威斯頓,威斯頓公爵。
在影片開頭,各國代表前來阿倫黛爾參加艾莎公主的成年加冕儀式,其中作為阿倫黛爾貿(mào)易伙伴之一的威斯頓公爵前來邀請艾莎公主跳加冕后的第一支舞。在侍從的介紹中,將“Weselton”錯誤念為“Weaseltown”,譯者將“The Duke of Weaseltown”譯成“猥瑣屯公爵”,一方面照顧到了源語單詞的發(fā)音,另一方面也非常形象地刻畫出了威斯頓公爵這一反派人物的性格,照顧了中外語言文化的差別,準確地傳達出了電影中的信息。
例2:And yet, change mocks us with her beauty.
Forgive me. Maturity is making me poetic.
譯文:然而變化卻以其別樣之美揶揄我們。
原諒我文人附體。成熟令我詩興大發(fā)。
例2選自雪寶和安娜公主在野外欣賞秋景時所發(fā)出的感嘆。譯者在翻譯時考慮到英漢語在表達習(xí)慣上的文化差異。漢語在表達時多習(xí)慣用四字詞短語,此類短語在形式上簡潔凝練,韻律上朗朗上口,表達上情感豐富。在譯文中,譯者連續(xù)用了三個四字詞,例如“別樣之美”“文人附體”“詩興大發(fā)”等。字幕譯者在翻譯時很顯然考慮了漢語讀者的閱讀與表達習(xí)慣,對原文中的意思進行了加工轉(zhuǎn)化,采用了獨具漢語文化特色的詞匯進行翻譯,能夠更好地讓目的語觀眾理解電影內(nèi)容。
(二)語境層面
在字幕翻譯過程中,語境是必須考慮的一個因素。Halliday認為,語境分為文化語境和情景語境兩個類別,情景語境由三個變項組成,分別是話語范圍、話語基調(diào)以及話語方式。語言在電影作品中是不可或缺的重要組成部分,電影內(nèi)部不同角色之間的對話、內(nèi)心的感想和旁白等因素,共同形成了一個立體化的電影環(huán)境。電影字幕的翻譯需要考慮語篇的上下文環(huán)境、時間、地點、場合、交際對象等不同的語境因素,成功的字幕翻譯大都很好地關(guān)照到了這些方面。
例3 :As thirteenth in line in my kingdom, I didnt stand a chance.
譯文:作為我們王國的第十三位王子,我是沒機會掌權(quán)的。
這句話是來自南島的漢斯王子對安娜說的話。漢斯王子為了陰謀篡奪阿倫黛爾的王位而蓄意接近安娜公主。在例3中,譯者將“stand a chance”譯為“有機會掌權(quán)”而不是“有機會”,顯然是考慮了電影前后的情節(jié)與語境。從一開始漢斯王子有意接近安娜公主,到此刻真面目暴露,到后來形成電影的主要反派之一。譯者很好地照顧了前后語境,同時也與電影中此時凝重的音樂、漢斯王子陰險的面部表情和語氣、電影昏暗冰冷的場景很好地結(jié)合起來,凸顯了漢斯王子的反面人物性格和此時安娜公主孤立無援的凄慘處境。
例4:Turn away and slam the door.
譯文:告別過去,不留一絲牽掛。
艾莎公主在成年加冕儀式上不小心暴露了自己的魔法,在群眾的驚愕聲中出走阿倫黛爾,前往北山獨自居住。在以往的經(jīng)歷中,艾莎不讓身邊人接近自己,特別是妹妹安娜,以防自己的魔法傷害到她。這些過往使得艾莎公主感到自己的自由被約束,因此在上山的途中,艾莎公主的歌詞中出現(xiàn)了這句話。譯者在翻譯時沒有嚴格按照字面意思來翻譯,而是根據(jù)電影前后語境進行了意譯,將“slam the door”譯為“不留一絲牽掛”,充分考慮了電影的情節(jié)、地點、時間、人物心理等多重語境因素,表明了艾莎公主告別過往的決絕心理。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。其中話語意義層面包括概念意義、人際意義和謀篇意義。形式層面包括感覺、聲覺、圖覺和語言語法四種不同的語法系統(tǒng)。不同模態(tài)之間呈現(xiàn)互補或者非互補的關(guān)系,它們的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義。譯者需要綜合考慮各模態(tài)之間的關(guān)系,例如電影中的文字、畫面、色彩、音樂等,來進行字幕語言的翻譯。
例5:Elsa, what have you done?This is getting out of hand.
譯文:艾莎,你干了什么?太過分了。
在電影開頭,年幼的艾莎和妹妹安娜一起玩堆雪人游戲時,艾莎的魔力失去控制,不小心傷到了妹妹安娜,致使其昏迷不醒。此時父親對艾莎說了例5中的這句話。譯者在翻譯時沒有嚴格按照字面意思將“This is getting out of hand”翻譯成“失去控制”,而是翻譯成“太過分了”,表達了父親對艾莎的責(zé)備以及對安娜情況的擔(dān)憂。同時電影畫面中出現(xiàn)了因魔法而結(jié)冰的房間、父母親充滿擔(dān)憂的說話語氣、艾莎后悔的神情以及略帶憂傷的背景音樂,與電影中的字幕翻譯之間相互協(xié)調(diào),共同表達了電影的意義。
(四)表達層面
表達層面主要是指媒體層面,包括語言媒體和非語言媒體。從語言學(xué)角度來看,實現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要包括聲音符號和書寫符號。在電影字幕中,伴隨語言的媒體形式有多種表現(xiàn),例如音響、音調(diào)、聲音的頻率、語氣以及字體形狀、大小、空間的布局等。這些形式對語言意義的傳遞起到輔助、補充、強化的作用,有時甚至能引起整體意義的改變。所以,在字幕翻譯的過程中,譯者不僅要考慮語言媒體因素,還要考慮非語言媒體因素。
例6:Is this the day?Are you the way?
譯文:今天你會告訴我答案嗎?
艾莎一直不了解自己魔法的來源,在“黑暗之?!闭覍さ倪^程中,她終于發(fā)現(xiàn)了秘密所在。例6出現(xiàn)在艾莎抵達彼岸后所唱的歌詞中。電影畫面以冰川藍色基調(diào)為主,艾莎公主焦急找尋答案的身影,音樂是艾莎公主一直以來所聽到的那個熟悉的聲音,且音樂的節(jié)奏不斷趨近高潮,多模態(tài)氣氛烘托到位,預(yù)示著答案即將揭曉。譯者在翻譯時采用合并法,將源語中的兩小句進行合并翻譯為一句。這種譯法,一方面縮短了畫面字符占比,另一方面也將人物迫切想要知曉答案的心理表達得非常充分。不同的媒體形式此時與字幕充分融合,對電影意義的表達起到了協(xié)助與強化作用。
四、結(jié)語
電影作為藝術(shù)表達的重要形式之一,其綜合了文字、音樂、圖像、動作等多種要素,能夠在既定時間內(nèi)表達豐富的思想情感與藝術(shù)價值。多模態(tài)話語分析是當前語言學(xué)研究的熱點之一,采用多模態(tài)話語分析方法對電影字幕進行研究,有助于實現(xiàn)理論與實踐的結(jié)合與創(chuàng)新?!侗┢婢墶纷鳛榈鲜磕峤陙矸浅3晒Φ碾娪爸?,對其字幕翻譯進行研究,具有一定代表性和學(xué)術(shù)價值。筆者運用多模態(tài)話語分析理論框架對其字幕翻譯從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面進行分析,研究發(fā)現(xiàn)譯者在《冰雪奇緣》字幕翻譯的過程中綜合考慮了電影中的多種模態(tài)因素,完整呈現(xiàn)了電影中所要表達的內(nèi)涵意義,使觀眾能夠有效理解電影所傳達的信息。從語言學(xué)的角度上來說,這也是電影《冰雪奇緣》能夠大獲成功的原因之一。對于國產(chǎn)電影字幕翻譯以及中國電影“走出去”來說,《冰雪奇緣》的字幕翻譯具有一定的啟發(fā)和借鑒意義。
參考文獻:
[1] Kress, G. & van Leeuwen, T. Reading Images: The Grammar of Visual Design [M]. London: Routledge, 1996.
[2] Halliday, M.A.K. Explorations in the Functions of Language [M]. London: Edward Arnold, 1973.
[3] 伍鋼. 多模態(tài)話語分析視角下電影《山楂樹之戀》的字幕翻譯研究[J]. 沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2022(5):509-515.
[4]肖菊.多模態(tài)話語分析視角下紅色電影字幕翻譯研究:以《長津湖之水門橋》為例[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報,2022(6):67-71.
[5] 張德祿. 多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索 [J]. 中國外語, 2009(1): 24-30.
[6] 張德祿. 多模態(tài)話語中的情景語境 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2018(3): 1-9,159.
基金項目:2023年廣州工商學(xué)院校級科研一般項目“政治隱喻認知翻譯理論視角下的粵港澳大灣區(qū)形象自塑路徑研究”(項目編號:KYYB202312)。