[摘要] 少數(shù)民族語譯制片是指將漢語普通話電影翻譯為少數(shù)民族語言后進(jìn)行放映的影片。少數(shù)民族語譯制片是我國(guó)多民族文化背景下誕生的獨(dú)特的故事片類型。少數(shù)民族語譯制片的發(fā)展緊跟時(shí)代與中國(guó)電影的發(fā)展步伐,為促進(jìn)各民族團(tuán)結(jié)和民族文化交流等做出巨大貢獻(xiàn)。少數(shù)民族語譯制片在不同時(shí)期具有不同的意義,且在不同地區(qū)擁有不同的發(fā)展歷程,具有重要的研究?jī)r(jià)值。以廣西電影制片廠為例,回顧廣西電影制片廠自成立以來有關(guān)少數(shù)民族語譯制片生產(chǎn)創(chuàng)作歷程,進(jìn)而探討其帶來的價(jià)值、意義以及對(duì)未來的展望。
[關(guān)? 鍵? 詞] 少數(shù)民族語譯制片;廣西電影制片廠;發(fā)展策略
譯制片,又被稱為“翻譯片”。廣義的譯制片是指將原版影片的對(duì)白或解說翻譯為另一種語言,再由配音演員進(jìn)行配音和后期疊加字幕。通俗的概念即為將外國(guó)影片進(jìn)行漢語翻譯配音。我國(guó)的民族文化豐富多樣,為推進(jìn)少數(shù)民族地區(qū)的文化交流與發(fā)展,誕生了少數(shù)民族語譯制片。少數(shù)民族語譯制片即將原版電影或電視劇中的聲音翻譯為少數(shù)民族語(包括國(guó)內(nèi)外,以國(guó)內(nèi)為主)。本文探討的少數(shù)民族語譯制片僅針對(duì)少數(shù)民族語電影譯制。20世紀(jì)50年代,廣西電影制片廠(以下簡(jiǎn)稱“廣西廠”)孕育而生,其承擔(dān)著創(chuàng)作和發(fā)展社會(huì)主義民族電影的重要任務(wù)。廣西廠出品了很多優(yōu)秀的少數(shù)民族語譯制片作品,其寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和深厚的文化底蘊(yùn)值得研究和探討。本文聚焦少數(shù)民族語譯制片,以廣西電影制片為案例,研究其發(fā)展歷程,分析其現(xiàn)狀,總結(jié)其經(jīng)驗(yàn),探究其未來發(fā)展方向。
一、廣西電影制片廠少數(shù)民族語譯制片的發(fā)展歷程
(一)初創(chuàng)期(1958—1977)
20世紀(jì)50年代,中華人民共和國(guó)成立之初,社會(huì)主義文化建設(shè)逐步走上正軌。然而,全國(guó)各地發(fā)展不均衡,尤其少數(shù)民族地區(qū)受到民族語言、地域等因素的影響,電影主要依靠放映員在影片播放過程中用當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)解說翻譯。由于廣西的少數(shù)民族聚集地區(qū)物質(zhì)生活水平不高,文化娛樂方式匱乏,少數(shù)民族語譯制片的生產(chǎn)創(chuàng)作顯得尤為重要和急迫。
1958年,廣西電影制片廠成立,為響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,迅速開展少數(shù)民族語譯制片的生產(chǎn)工作。1958年8月,廣西廠陸續(xù)選送一批人才干部前往長(zhǎng)春電影制片廠、北京電影學(xué)院等地進(jìn)修,其中包括學(xué)習(xí)錄音、翻譯地方語言等少數(shù)民族語譯制片的制作內(nèi)容。年末,廣西廠的譯制組人員——導(dǎo)演韋日初和翻譯莫瑞揚(yáng),采用對(duì)口型配音翻譯和涂磁配音兩種方式,譯制完成三部壯語譯制片:《水庫(kù)上的歌聲》《黨的女兒》和《邊寨烽火》。中華人民共和國(guó)成立初期,各行各業(yè)都在努力推進(jìn)社會(huì)主義建設(shè),電影屬于文化建設(shè)領(lǐng)域的重要組成部分,少數(shù)民族語譯制片則承擔(dān)起在少數(shù)民族地區(qū)宣傳新思想、歌頌新生活的重要責(zé)任,并被賦予重要的宣傳職能。至1962年,隨著技術(shù)發(fā)展、專業(yè)人員培養(yǎng)完成,廣西廠在制作少數(shù)民族語譯制片上逐漸形成生產(chǎn)線,總共譯制了14部壯語故事片。1973年,廣西電影制片廠改建成為廣西電影譯制片廠,只承擔(dān)革命影片的譯制任務(wù)。1976年,廣西電影譯制片廠改建為以生產(chǎn)故事片為主的廣西電影制片廠,改由廣西電影發(fā)行放映公司繼續(xù)組織譯制,是年,譯制完成《閃閃的紅星》《難忘的戰(zhàn)斗》等6部壯語故事片。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1958—1977年期間,廣西廠共出品24部壯語譯制片。
此階段,少數(shù)民族語譯制片內(nèi)容與時(shí)代密切相關(guān)。廣西廠早期制作的少數(shù)民族語譯制片為宣傳新政策、新思想起到重要的宣傳作用,并基本解決了漢語電影與廣西當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族群眾的語言障礙問題,實(shí)現(xiàn)了文化的交流與傳播。
(二)穩(wěn)定期(1978—1999)
改革開放后,廣西少數(shù)民族語譯制片迎來新的發(fā)展契機(jī)。1978年,全國(guó)電影制片設(shè)備會(huì)議在南寧召開,廣西廠得到了多方認(rèn)可與支持,建立了故事制片廠,并逐漸將重心投入彩色故事片生產(chǎn)。少數(shù)民族語譯制工作在影片選擇上,除了對(duì)熱門故事片、紀(jì)錄片等進(jìn)行翻譯制作外,還涉及廣西地區(qū)的本土題材內(nèi)容以及新興的喜劇片等多種題材類型。與此同時(shí),擴(kuò)大譯制團(tuán)隊(duì),逐步開展譯制苗語、侗語等其他少數(shù)民族語工作。1981—1984年,共放映涂磁配音譯制片45 892場(chǎng),觀眾累計(jì)3 590萬人次。1994年,廣西廠譯制完成的故事片《毛澤東和他的兒子》(苗語)、《焦裕祿》(壯語)等影片獲得第一屆全國(guó)少數(shù)民族語電影譯制片“騰龍獎(jiǎng)”優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng)。
此階段,少數(shù)民族語譯制片雖不是當(dāng)時(shí)廠里的生產(chǎn)重心,但也一直保持著穩(wěn)定的生產(chǎn)數(shù)量,政治化色彩逐漸淡化,逐漸發(fā)展為多樣的類型題材。廣西少數(shù)民族語譯制片進(jìn)入發(fā)展穩(wěn)定期,產(chǎn)量的提高和多樣的題材內(nèi)容,成為當(dāng)?shù)厝嗣裆钪胁豢苫蛉钡膴蕵贩绞胶途癞a(chǎn)品。
(三)發(fā)展期(2000至今)
進(jìn)入新時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展推動(dòng)新媒體產(chǎn)品進(jìn)入大眾視野,少數(shù)民族語譯制片面臨嚴(yán)峻的生存考驗(yàn)。2006年,廣西電影制片廠改制為廣西電影集團(tuán)后,在少數(shù)民族語譯制片上尋求創(chuàng)新突破。為了滿足觀眾越來越高的藝術(shù)追求和多樣化的情感需求,譯制工作團(tuán)隊(duì)努力探索出一條適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的道路。首先,在技術(shù)上取得高效發(fā)展。2008年,全國(guó)農(nóng)村地區(qū)的電影放映由膠片改為數(shù)字化放映。2009年譯制中心開始進(jìn)行數(shù)字錄音,更新轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)字化錄音模式。其次,更多題材加入譯制工作,近幾年的熱門影片也被納入譯制計(jì)劃,如涵蓋壯語、苗語、侗語等多版本的電影《厲害了,我的國(guó)》(2018年)、壯語故事片《戰(zhàn)狼2》(2019年)等。此外,廣西廠還在少數(shù)民族各地區(qū)建立了放映點(diǎn),如:百色農(nóng)村、都安農(nóng)村、靖西農(nóng)村等。至今,廣西電影集團(tuán)主要承擔(dān)廣西都安壯語、東蘭壯族語、三江侗語等多個(gè)少數(shù)民族語及瑤語、毛南語、京語等少量保護(hù)語種的電影譯制工作,每年譯制80~90個(gè)少數(shù)民族語電影。
此階段,影視行業(yè)日益壯大,少數(shù)民族語譯制片也在持續(xù)發(fā)展。政策的支持、引導(dǎo)和資本、技術(shù)的投入,使少數(shù)民族語譯制片成為推進(jìn)各民族間文化交流、傳播和維系情感的重要手段之一,也成為我國(guó)繁榮影視文化的重要組成部分。
二、廣西少數(shù)民族語譯制片的發(fā)展現(xiàn)狀
廣西少數(shù)民族語譯制片一路發(fā)展以來,歷經(jīng)風(fēng)雨,取得了不少成果,但也存在一些問題。以廣西廠(現(xiàn)廣西電影集團(tuán))為代表的生產(chǎn)方,經(jīng)歷轉(zhuǎn)型升級(jí),成功進(jìn)入新時(shí)代的多媒體競(jìng)爭(zhēng)圈。
(一)發(fā)展成果分析
廣西地區(qū)包括廣西電影集團(tuán)在內(nèi)的多家影視公司始終堅(jiān)守初心,堅(jiān)持少數(shù)民族語譯制片,努力為少數(shù)民族地區(qū)群眾服務(wù)。首先,生產(chǎn)規(guī)模和種類不斷提高。目前,廣西地區(qū)少數(shù)民族語電影譯制單位包括廣西電影集團(tuán)(少數(shù)民族語譯制中心)、百色市電影公司(壯語)、融水縣電影公司(苗語)、三江縣電影公司(侗語)等。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2010—2021年期間,廣西電影集團(tuán)完成了500多部各類題材的少數(shù)民族語譯制片,每年放映次數(shù)達(dá)兩萬多場(chǎng)。
其次,少數(shù)民族語譯制片逐漸增加了文化傳承、保護(hù)等多種重要職能。不同時(shí)期的新思想、新政策都能通過少數(shù)民族語譯制片的方式在少數(shù)民族地區(qū)得到有效傳播。大量?jī)?yōu)秀的故事片、紀(jì)錄片等經(jīng)過譯制,得到了少數(shù)民族觀眾的認(rèn)可,并且還有很多少數(shù)民族地區(qū)的題材故事被挖掘,進(jìn)行影視改編,例如《劉三姐》《壯鄉(xiāng)十姐妹》等。在農(nóng)村公益放映活動(dòng)中,很多看完影片的觀眾紛紛表示聽到自己本民族語言的電影感到十分親切,甚至有很多觀眾要求參與少數(shù)民族語譯制片的生產(chǎn)工作。如《天琴》《尋找劉三姐》等優(yōu)秀譯制片在少數(shù)民族各地首次放映時(shí),受到廣泛的好評(píng)與喜愛,被當(dāng)?shù)赜^眾要求再次放映。少數(shù)民族語譯制片從生產(chǎn)制作到發(fā)行放映、翻譯、配音等多環(huán)節(jié)運(yùn)用少數(shù)民族語言,讓民族語言得到了有效的傳播,也形成了很好的保護(hù)圈。
最后,廣西少數(shù)民族語譯制片具有較高的藝術(shù)質(zhì)量。廣西電影集團(tuán)少數(shù)民族語電影譯制中心累計(jì)獲得多項(xiàng)政府和行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng):壯語故事片《天琴》、苗語科教片《突發(fā)事件的應(yīng)急自救》、三江侗語故事片《笑功震武林》等10部影片獲中國(guó)電影發(fā)行放映協(xié)會(huì)的“綜合技術(shù)獎(jiǎng)”“優(yōu)秀科教片獎(jiǎng)”等各類獎(jiǎng)項(xiàng);譯制的故事片《百色起義》《大決戰(zhàn)》及科教片《泡桐樹》等20多部影片獲全國(guó)少數(shù)民族語電影譯制片騰龍獎(jiǎng)、駿馬獎(jiǎng)等重要獎(jiǎng)項(xiàng)。
(二)發(fā)展問題分析
近年來,經(jīng)濟(jì)與技術(shù)的發(fā)展推動(dòng)了影視行業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展,邁向新階段,包括電影、電視在內(nèi)的媒體已經(jīng)被劃入傳統(tǒng)媒體行列,與短視頻等新媒體共同組建為新時(shí)代媒體格局。少數(shù)民族語譯制片作為較冷門的一類,提升競(jìng)爭(zhēng)力已迫在眉睫,但仍然存在一些問題。首先,專業(yè)人才不足、隊(duì)伍建設(shè)不成熟。翻譯工作者和配音演員都需要經(jīng)過長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)培訓(xùn),尤其是配音演員,只有通過不斷地練習(xí)才能達(dá)到合格的標(biāo)準(zhǔn)。培養(yǎng)一名專業(yè)人員需要很長(zhǎng)的周期,并且行業(yè)不景氣難以吸引新人,所以缺乏優(yōu)秀的傳承人,青黃不接的問題十分嚴(yán)重。
其次,缺乏有力的理論指導(dǎo)。理論用以指導(dǎo)實(shí)踐。少數(shù)民族語譯制片自誕生以來,就有不少學(xué)者對(duì)其展開理論研究和探討,其中包括價(jià)值意義研究、歷史變遷與發(fā)展現(xiàn)狀研究等。在知網(wǎng),以“少數(shù)民族語譯制片”為主題進(jìn)行搜索發(fā)現(xiàn),其學(xué)術(shù)性研究只有7篇學(xué)術(shù)期刊,3篇學(xué)位論文。文獻(xiàn)數(shù)量少、缺乏創(chuàng)新、研究難成體系等問題,是當(dāng)下少數(shù)民族語譯制理論領(lǐng)域面臨的較大難題。
最后,傳播渠道單一,缺乏針對(duì)性。少數(shù)民族語譯制片作為我國(guó)獨(dú)特的影視類型之一,大多在少數(shù)民族地區(qū)放映和傳播,其受眾群體主要為少數(shù)民族觀眾。隨著時(shí)代的發(fā)展,少數(shù)民族地區(qū)的很多年輕人被新媒體吸引。并且傳統(tǒng)單一的露天放映的線下傳播模式也難以滿足當(dāng)下觀眾的觀影娛樂需求,長(zhǎng)此以往很難鞏固舊受眾、吸引新觀眾。多種新興藝術(shù)和民族語言的特殊性讓少數(shù)民族語譯制片面臨邊緣化的生存危機(jī)。
三、少數(shù)民族語譯制片的未來發(fā)展策略
國(guó)務(wù)院辦公廳曾明確表示,“繼續(xù)加大對(duì)少數(shù)民族語言電影譯制工作的扶持力度”,鼓勵(lì)支持少數(shù)民族語譯制片的發(fā)展。改革開放以來,少數(shù)民族各地區(qū)經(jīng)過幾十年的發(fā)展已經(jīng)煥然一新。一方面,隨著漢語普及度逐漸提高,越來越多的少數(shù)民族地區(qū)觀眾有能力欣賞普通話影片;另一方面,觀眾不再只關(guān)注聽懂、看懂的問題,而是對(duì)影片有更高的藝術(shù)要求。面對(duì)當(dāng)下波濤洶涌的市場(chǎng)環(huán)境和多方新老媒體的沖擊,少數(shù)民族語譯制片要想占據(jù)一席之地,必須要積極尋求創(chuàng)新突破,以探索出有益的發(fā)展道路。
(一)引進(jìn)人才,建立新型培養(yǎng)模式
中國(guó)是一個(gè)多民族、多語言的國(guó)家,我國(guó)的56個(gè)民族均擁有自己的語言,支系不同的民族內(nèi)部所使用的語言也不同,據(jù)統(tǒng)計(jì),全國(guó)約有30種文字以及八十多種語言和地方方言。1958年,廣西廠全廠在編人員共92人,其中在長(zhǎng)春廠學(xué)習(xí)的有45人,在北京電影學(xué)院學(xué)習(xí)的有8人。翻譯者需要充分理解影片的思想和情感,選擇最適合的翻譯手法并滿足精準(zhǔn)、通順的翻譯要求,將影片中的對(duì)話、旁白等內(nèi)容翻譯后進(jìn)入配音環(huán)節(jié)。翻譯和配音是少數(shù)民族語譯制片制作的關(guān)鍵,二者相輔相成,缺一不可。面對(duì)當(dāng)下嚴(yán)峻的影視市場(chǎng)和人才市場(chǎng),少數(shù)民族語譯制片制作團(tuán)隊(duì)必須建立專業(yè)、完整的培養(yǎng)體系。首先,鼓勵(lì)在團(tuán)隊(duì)內(nèi)部進(jìn)行學(xué)習(xí)、訓(xùn)練,全方位、多途徑開展培養(yǎng)工作,在少數(shù)民族地區(qū)開展實(shí)地調(diào)研、學(xué)習(xí)等活動(dòng);其次,積極與高校展開合作,在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域開設(shè)課程、講座,早日形成專業(yè)人才培養(yǎng)模式,為少數(shù)民族語譯制片未來發(fā)展創(chuàng)造空間。
(二)理論與實(shí)踐相結(jié)合,攜手并進(jìn)
進(jìn)入新時(shí)代以來,少數(shù)民族語譯制片在理論和實(shí)踐上皆有所發(fā)展和突破。在理論研究方面,優(yōu)秀譯制片評(píng)選、少數(shù)民族語譯制片工作培訓(xùn)班以及相關(guān)學(xué)術(shù)研討會(huì)等活動(dòng)的開展,為少數(shù)民族語譯制研究營(yíng)造出良好的氛圍。越來越多的學(xué)者加入對(duì)少數(shù)民族語譯制片內(nèi)容的研究隊(duì)伍中,不僅拓寬了研究視野,還為少數(shù)民族語譯制片的實(shí)踐工作打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在實(shí)踐方面,廣西電影集團(tuán)成立了少數(shù)民族語電影譯制中心,積極開展“不忘初心、牢記使命”主題教育活動(dòng),錄音師與配音員交流臺(tái)本翻譯工作,鼓勵(lì)全體人員學(xué)習(xí)交流技術(shù)。理論研究學(xué)者要從實(shí)踐出發(fā),深入調(diào)研體會(huì),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。實(shí)踐工作者時(shí)刻關(guān)注理論研究,并運(yùn)用到實(shí)踐生產(chǎn)創(chuàng)作中,在實(shí)踐中檢驗(yàn)發(fā)展理論。
(三)加大宣傳力度,培養(yǎng)新觀眾群體
廣西少數(shù)民族語譯制片雖然經(jīng)過幾十年的發(fā)展,在生產(chǎn)制作方面已取得較大進(jìn)步,但在發(fā)行環(huán)節(jié)仍有不少問題。由于存在民族語言障礙和地域等問題,廣西廠生產(chǎn)制作的少數(shù)民族語譯制片僅限于廣西少數(shù)民族地區(qū)放映。放映場(chǎng)所一般為露天,大多會(huì)選擇村落或社區(qū)的“公共場(chǎng)所”集中觀看。隨著越來越多少數(shù)民族人民前往外地工作、學(xué)習(xí),少數(shù)民族語譯制片的放映陷入危機(jī)。在當(dāng)下,大量新興媒體出現(xiàn),與抖音、快手等短視頻平臺(tái)進(jìn)行合作升級(jí),能快速有效地推廣少數(shù)民族語譯制片,提升影響力,且更適應(yīng)當(dāng)下年輕人的觀影方式。外地的少數(shù)民族觀眾,可以通過手機(jī)直接觀看少數(shù)民族語譯制片,更加便捷地感受親切的家鄉(xiāng)文化。廣西廠轉(zhuǎn)型升級(jí)為廣西電影集團(tuán)后,涉獵藝術(shù)教育、音像制品、文化旅游等產(chǎn)業(yè),產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展可觀,有條件進(jìn)行多渠道、多途徑推廣。通過合理地細(xì)分受眾,重視受眾的需求和反饋,對(duì)應(yīng)各類群體的需求喜好進(jìn)行制作,更有利于少數(shù)民族語譯制片的推廣和發(fā)展。
四、結(jié)語
經(jīng)過廣西廠譯制團(tuán)隊(duì)人員的潛心創(chuàng)作和堅(jiān)持努力,廣西少數(shù)民族語譯制片在中國(guó)譯制片史乃至中國(guó)電影史上留下了濃墨重彩的一筆。幾十年的風(fēng)雨兼程,廣西少數(shù)民族語譯制片已掌握生產(chǎn)的基本規(guī)律,運(yùn)用現(xiàn)代化的技術(shù),在配音、翻譯等方面達(dá)到了一定的藝術(shù)水準(zhǔn),獲得不少獎(jiǎng)項(xiàng)并得到當(dāng)?shù)赜^眾的喜愛與認(rèn)可。作為一個(gè)多民族國(guó)家特有的藝術(shù)形式,少數(shù)民族語譯制片將大量新鮮事物和信息思想帶給少數(shù)民族地區(qū),豐富了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳睿行У卮龠M(jìn)了各民族文化的交流,形成強(qiáng)烈的歸屬感和團(tuán)結(jié)感。步入新時(shí)代,錯(cuò)綜復(fù)雜的媒體環(huán)境,給少數(shù)民族語譯制片的生產(chǎn)制作帶來機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我國(guó)少數(shù)民族語譯制片的生產(chǎn)仍屬于不成熟的狀態(tài),面對(duì)多方競(jìng)爭(zhēng)的外部壓力和內(nèi)部升級(jí)的瓶頸,尋求新的發(fā)展道路成為必然,這場(chǎng)嚴(yán)峻的考驗(yàn)仍在繼續(xù)。
作者簡(jiǎn)介:
何玉婷(1999—),女,漢族,研究生在讀,研究方向:影視編導(dǎo)藝術(shù)。