□ 張 樂
在近代《圣經(jīng)》漢譯歷史上,在華傳教士基本主導(dǎo)了整個(gè)譯經(jīng)活動(dòng),甚至有權(quán)決定教會(huì)所采用的《圣經(jīng)》版本。在清末民初,華人基督徒由于語(yǔ)言能力(尤其是希伯來(lái)文和希臘文)的欠缺和對(duì)宗教教義的理解有限,長(zhǎng)期只能充當(dāng)傳教士助手,僅有少數(shù)華人基督徒嘗試獨(dú)立漢譯《圣經(jīng)》中的部分內(nèi)容。前述現(xiàn)象在20 世紀(jì)前期發(fā)生了明顯的變化,中國(guó)教會(huì)在本土化運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下日漸成為獨(dú)立的宗教實(shí)體,同時(shí)開始表達(dá)自身的看法。①尤思德著,蔡錦圖譯:《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》,香港:國(guó)際圣經(jīng)協(xié)會(huì),2002 年,第367 頁(yè)。在此種情形之下,華人基督徒開始擺脫傳教士的影響,獨(dú)立自主地翻譯《圣經(jīng)》,試圖從傳教士手中接過《圣經(jīng)》漢語(yǔ)翻譯的主導(dǎo)權(quán)與話語(yǔ)權(quán)。誠(chéng)質(zhì)怡在1947 年撰文總結(jié)此種現(xiàn)象時(shí)指出,早期《圣經(jīng)》漢譯本大多由傳教士翻譯,“惟近一二十年來(lái),亦有幾位中國(guó)信徒嘗試翻譯的工作”。②賈保羅編:《圣經(jīng)漢譯論文集》,香港:香港基督教輔僑出版社,1965 年,第23 頁(yè)。盡管如此,學(xué)術(shù)研究多注重于討論傳教士的譯經(jīng)活動(dòng),導(dǎo)致華人基督徒的譯經(jīng)活動(dòng)始終存在著一種失語(yǔ)或隱身的狀態(tài)。③以往學(xué)界關(guān)于華人自譯圣經(jīng)的研究,主要參見李熾昌、李天綱:《關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯的〈馬可福音〉》,見《中華文史論叢》(第64 輯),上海:上海古籍出版社,2000 年,第51—75 頁(yè);任東升:《中國(guó)翻譯家與〈圣經(jīng)〉翻譯》,載《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2002 年第4 期,第109—112 頁(yè);游斌:《被遺忘的譯者:中國(guó)士人與中文〈圣經(jīng)〉》,載《金陵神學(xué)志》2007 年第4 期,第348—368 頁(yè);趙曉陽(yáng):《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的蔣介石與圣經(jīng)翻譯》,載《民國(guó)檔案》2010 年第3 期,第127—130 頁(yè);任東升:《論嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片段翻譯》,載《東方翻譯》2011 年第2 期,第15—26 頁(yè);肖才望:《呂振中〈新譯新約全書〉譯本考察》,載《山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2013 年第2 期,第109—112 頁(yè);高玉霞、任東升:《王宣忱及其〈新約全書〉翻譯》,載《東方翻譯》2015 年第1 期,第42—47 頁(yè);張樂:《吳經(jīng)熊、蔣介石與近代中國(guó)的〈圣經(jīng)〉翻譯:以〈圣詠?zhàn)g義初稿〉為例》,載《北京社會(huì)科學(xué)》2017 年第10 期,第37—45 頁(yè);高玉霞:《百年華人獨(dú)立圣經(jīng)譯本考述》,載《外語(yǔ)與翻譯》2018 年第1 期,第11—18 頁(yè)。因此,本文將研究的重心放在華人基督徒譯經(jīng)者群體身上,試圖重新梳理他們?cè)凇妒ソ?jīng)》漢譯事業(yè)中的作用及其譯本的特色。
基督徒自唐太宗時(shí)入華之始,便已開始譯經(jīng)工作。1623 年出土的《大秦景教流行中國(guó)碑》,記載了聶斯托利派傳教士阿羅本(Aloрen Abraham)等人在西安開寺建教、翻譯經(jīng)文之事。1305 年1 月8 日,天主教傳教士孟德高維諾(Giovanni da Montecorvino,1247 —1328)去信歐洲時(shí)指出,曾將《新約》和《詩(shī)篇》悉數(shù)譯成蒙古語(yǔ)。明清之際,耶穌會(huì)士來(lái)華傳教,開始嘗試將部分《圣經(jīng)》內(nèi)容譯成漢文,并非系統(tǒng)的譯經(jīng)活動(dòng),多為輔助傳教之用。自明末以來(lái),在諸多天主教漢譯《圣經(jīng)》譯本中,盡管有一些天主教傳教士的個(gè)人譯經(jīng)活動(dòng),但多為手抄本,并未刊行出版,幾乎沒有讀者。①賈立言著,馮雪冰譯:《漢文圣經(jīng)譯本小史》,上海:廣學(xué)會(huì),1934 年,第17 頁(yè)。無(wú)論是在傳教還是譯經(jīng)方面,天主教都遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于新教,但第一本天主教的《圣經(jīng)》漢譯全本卻遲至1968 年才得以刊行。反而是新教的諸多全譯本則早在19 世紀(jì)前期即已出現(xiàn),雖然來(lái)華時(shí)間較晚,但其漢語(yǔ)譯經(jīng)的規(guī)模與投入?yún)s遠(yuǎn)勝天主教。
早期的《圣經(jīng)》漢語(yǔ)譯經(jīng)活動(dòng),主要由傳教士們所主導(dǎo),雖然也有華人參與其中,但其多充當(dāng)助手或潤(rùn)筆者的角色,甚至有人并未留下姓名,導(dǎo)致多數(shù)中國(guó)譯經(jīng)助手的名字已不可考證。②尤思德著,蔡錦圖譯:《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》,第4 頁(yè)。例如,1813 年12 月,馬希 曼(Joshua Marshman,1768 —1837)自塞蘭坡致信大英圣書公會(huì)介紹譯經(jīng)情形時(shí)指出,他與拉沙(Joannes Lassar,1781 —?)等人翻譯、校對(duì)完畢之后,仍會(huì)“另將一份清樣交與中國(guó)助理員,由他按照漢文的意義加以句讀”。③賈立言著,蔡錦圖譯:《漢文圣經(jīng)譯本小史》,第23 頁(yè)。不過,馬希曼此處并未直接寫出中國(guó)助理的姓名。當(dāng)然,也有較為幸運(yùn)的譯經(jīng)助手,被傳教士在信函中明確提及,并載有姓名甚至個(gè)人信息。據(jù)悉,馬禮遜(Robert Morrison,1782 —1834)在譯經(jīng)的過程中也曾假借華人之手,延請(qǐng)梁滔和梁發(fā)兩人擔(dān)任助手。需要指出的是,最早的中國(guó)助手多為傳教士的中文教師,他們負(fù)責(zé)教授漢語(yǔ),且多為非基督徒??梢娝麄儗?duì)于譯經(jīng)事業(yè)的參與是十分有限的,即使是語(yǔ)言的最后潤(rùn)飾也是如此。④尤思德著,蔡錦圖譯:《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》,第29 —30 頁(yè)。因此,大英圣書公會(huì)就認(rèn)為梁發(fā)不具備擔(dān)任助手的資格,其理由是梁發(fā)文筆不夠典雅,又不懂《圣經(jīng)》校勘學(xué)(Вiblical criticism),無(wú)法修訂《圣經(jīng)》譯本。⑤張陳一萍、戴紹曾:《雖至于死:臺(tái)約爾傳》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2015 年,第155 頁(yè)。
不過,在《圣經(jīng)》“委辦本”(或稱“代表譯本”)的翻譯過程中,華人助手卻發(fā)揮了相當(dāng)重要的作用,其代表性人物為朱德郎、王昌桂和王韜三人。⑥游斌:《被遺忘的譯者:中國(guó)士人與中文〈圣經(jīng)〉》,載《道風(fēng):基督教文化評(píng)論》2007 年第27 期,第246 頁(yè)。在“二馬譯本”時(shí)代,傳教士助手的受教育水平不高,文辭不夠精確典雅。而至“委辦本”時(shí)代,傳教士們卻延攬了一批儒家士紳協(xié)助校對(duì)和潤(rùn)筆,自然不可同日而語(yǔ)。
王昌桂是麥都思(Walter Н.Medhurst,1796 —1857)的私人教師,直接參與了“委辦本”的翻譯。王韜在父親王昌桂去世之后接續(xù)譯經(jīng)工作,幫助麥都思修訂《圣經(jīng)》漢譯本,并影響了委辦本的語(yǔ)言風(fēng)格。⑦尤思德著,蔡錦圖譯:《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》,第83 —84 頁(yè)。“委辦譯本”經(jīng)由王韜協(xié)助潤(rùn)色,文筆頗為流暢,但采取了文化調(diào)適的策略匯通儒耶,多挪用中國(guó)古代哲學(xué)概念譯經(jīng),未能完全表達(dá)《圣經(jīng)》原意。但此譯本得到各方的認(rèn)可,因而得以通行多年。⑧羅偉虹主編:《中國(guó)基督教(新教)史》,上海:上海人民出版社,2014 年,第183 頁(yè)。對(duì)于此譯本及王韜的角色,賈立言(Albert J.Garnier)公允地評(píng)論道:
“代表譯本”雖然稱系改訂,卻根本是新譯的文字。這個(gè)譯本經(jīng)一位中國(guó)學(xué)者王韜先生的相助,從文筆方面說(shuō),這譯本比較從前的幾種都大見進(jìn)步。但是這也造成重要的缺點(diǎn),其中主要的一項(xiàng)乃是有時(shí)候?yàn)轭櫲捏w起見竟至犧牲了原文正確的意義,其中所用的名辭多近于中國(guó)哲學(xué)上的說(shuō)法,而少合基督教教義的見解,有時(shí)單是因?yàn)槲墓P的緣故,掩蔽了文字所寓的真實(shí)的意義。⑨賈立言著,馮雪冰譯:《漢文圣經(jīng)譯本小史》,第38 —39 頁(yè)。
此外,劉自春、江庸之等中國(guó)士子也曾充當(dāng)麥都思的譯經(jīng)助手,協(xié)助其修訂《圣經(jīng)》漢譯本。①Patrick Нanan, “The Вible as Chinese Literature: Medhurst, Wang Tao, and the Delegates’s Version,”Наrvаrd Jоиrпаl оf Аsiаtiс Stиdiеs 63.1 (2003): 222 –223.
作為清末民初最負(fù)盛名的譯者,嚴(yán)復(fù)曾應(yīng)英國(guó)《圣經(jīng)》公會(huì)上海委員會(huì)(Shanghai Local Committee of the Вritish and Foreign Вible Society)之委托,獨(dú)立翻譯《馬可福音》前四章。該譯本由上海商務(wù)印書館出版,刊印400 本。嚴(yán)復(fù)譯本的特點(diǎn)在于“文氣盎然”,與其從事的哲學(xué)翻譯有共同之處,即在譯本中進(jìn)行了許多“中國(guó)化處理”。②李熾昌、李天綱:《關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯的〈馬可福音〉》,見《中華文史論叢》(第64 輯),上海:上海古籍出版社,2000 年,第57 頁(yè)。朱維之事后也曾感慨,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)“文筆古雅”,可惜未能“繼續(xù)下去”。③朱維之:《基督教與文學(xué)》,香港:基督教文藝出版社,1981 年,第78 頁(yè)。對(duì)于嚴(yán)復(fù)譯本的特色,茲以嚴(yán)復(fù)所譯《馬可福音》第一章第1 —8節(jié)內(nèi)容為例,該譯文如下:
一上帝子基督耶穌,福音之始。二如以賽亞先知所前載曰:“視之,吾遣使?fàn)柷?,為爾?dǎo)其先路。三則有聲呼于野曰:‘平治主之道途,俾所行者直?!彼挠谑羌s翰至,行洗禮于野中,宣教,言悔過滌除,及所以得赦罪者。五猶太與耶路撒冷之民,空國(guó)從之,皆受洗于約但之河,自首罪過。六約翰衣駝毛之衣,腰革帶,而食蝗與野蜜。七乃宣教曰:“后我而來(lái)者,實(shí)具大力過我,我雖為之屈膝解履,且不中也。八吾所為若行洗者水耳,彼所若行洗者則圣靈也?!雹苁珪?huì):《馬可所傳福音(第一章至第四章)》,上海:商務(wù)印書館,1908 年,第1 頁(yè)。
義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)之前,所有的《圣經(jīng)》漢譯本都無(wú)法完全令人滿意,迫切希望有精通《圣經(jīng)》原文和漢語(yǔ)的華人基督徒進(jìn)行校對(duì)和修訂。在此之前,傳教士們?nèi)杂斜匾谌A人的幫助下繼續(xù)譯經(jīng)事業(yè)。⑤Kenneth Scott Latouratte, А Нistоrу оf Сhristiап Missiопs iп Сhiпа.New York: The Macmillan Comрany, 1929, р.431.宣統(tǒng)二年(1910),時(shí)任金陵圣道書院教員的陳金鏞在《漢譯圣經(jīng)原文讀本序》中強(qiáng)調(diào),譯經(jīng)者需要通曉《圣經(jīng)》原文,以免“(譯本)流傳日久,真跡模糊,謬誤漸生,本旨乖?!?,并感慨道:“今日之圣經(jīng)譯本,何一不出自不精漢文之西士,與不諳原文之華士之手,其措詞分句解字釋義,雖煞費(fèi)苦心,而斟酌再之,不知細(xì)校原文,究難免無(wú)貌合神離之弊,此遺彼漏之虞,此所以一譯再譯而終不能厭吾人之心也?!雹揸惤痃O:《漢譯圣經(jīng)原文讀本序》,載《通問報(bào):耶穌教家庭新聞》總第414 期。
和合本可謂是傳教士譯經(jīng)的高峰,也是華人基督徒充當(dāng)傳教士助手的最后嘗試,幾乎成為時(shí)代的絕響。和合本在翻譯過程中的角色分配,與此前的華洋分工并無(wú)二致:“渠等每節(jié)圣經(jīng)所用精力,總聚會(huì)與私下而計(jì),大致均費(fèi)數(shù)小時(shí)之久?;蛴鲈年I疑,惑遇精深含蓄,模棱兩可之處,皆極深研幾,互相討尋,必得一是而后下筆解決。其間輔助華文之士,亦始終用全分精深,襄助成功。雖翻經(jīng)主權(quán),不屬華士,而亦不啻屬乎華士也”。⑦務(wù)光:《代述譯經(jīng)始末》,載《興華》1919 年第5 期,第3 頁(yè)。
對(duì)于前述“華士”的角色與作用,傳教士們也并不諱言,甚至還曾多次客觀評(píng)價(jià)他們的貢獻(xiàn)。例如,狄考文(Calvin W.Mateer,1836 —1908)曾任和合本修訂委員會(huì)的主席,始終參與其中。狄考文有兩位中國(guó)助手,即鄒立文和王元德,皆為狄考文登州文會(huì)館的學(xué)生,具備相當(dāng)?shù)纳駥W(xué)基礎(chǔ)。他們廢寢忘食、夜以繼日地思考如何修正句子結(jié)構(gòu),尋求更合適的譯文。而另一位核心人物富善(Chauncey Goodrich,1836 —1925)的助手張希信,亦為和合本“付出了最大的努力”。⑧費(fèi)丹尼著,郭大松、崔華杰譯:《一位在中國(guó)山東四十五年的傳教士——狄考文》,北京:中國(guó)文史出版社,2009 年,第176 頁(yè)。
自和合本出版以后,傳教士們也曾公開表示,由于此前的譯經(jīng)活動(dòng)主要由傳教士們承擔(dān),故而希望今后的中國(guó)學(xué)者能夠肩負(fù)起漢譯《圣經(jīng)》的重?fù)?dān),譯出一部更加適應(yīng)中國(guó)讀者口味和閱讀習(xí)慣的《圣經(jīng)》。①顧長(zhǎng)聲:《傳教士與近代中國(guó)》,上海:上海人民出版社,1995 年,第437 頁(yè)。和合本雖廣受好評(píng),但并非完美無(wú)缺。華人知識(shí)界對(duì)于是否重譯《圣經(jīng)》幾乎已成共識(shí),朱維之就明確寫道:和合本“有些地方不免有樸素有余而雋雅不足之嫌”,希望有兼具文學(xué)修養(yǎng)和宗教熱誠(chéng)的國(guó)人予以重譯。②朱維之:《基督教與文學(xué)》,第76 頁(yè)。1922 年12 月11 日,李兆明在《申報(bào)》上發(fā)文呼吁:“將來(lái)望華信徒,有兼通希伯來(lái)、希臘、拉丁文學(xué)者輩出,重譯圣經(jīng),造就一種中國(guó)化之教會(huì),堪云盡善盡美?!雹劾钫酌瘢骸度A譯圣經(jīng)之由來(lái)》,《申報(bào)》1922 年12 月11 日。李鏡池也曾陳明和合本有兩大缺點(diǎn):“自教內(nèi)看,她還不夠?qū)徤?,于原文?xì)微處,有未能完全表達(dá)。自教外看,她還沒有采用西洋方式,分段排列,使用新式標(biāo)點(diǎn),讀時(shí)還不夠醒目?!雹芾铉R池:《介紹一本新譯的〈新約〉》,載《壇前》1946 年12 月25 日,第3 期,第1 頁(yè)。
當(dāng)然,賈立言認(rèn)為若要出現(xiàn)華人《圣經(jīng)》譯本,必須同時(shí)兼顧以下四個(gè)條件:第一,譯者擅長(zhǎng)且樂于寫作白話文;第二,譯者對(duì)希伯來(lái)文和希臘文有極高的造詣;第三,譯者需熟諳翻譯技巧和方法;第四,譯者有獻(xiàn)身于真理的熱心。⑤賈立言著,馮雪冰譯:《漢文圣經(jīng)譯本小史》,第78 頁(yè)。正是在此種背景下,不少華人基督徒開始嘗試獨(dú)立翻譯《圣經(jīng)》,以補(bǔ)和合本之不足。
王元德本為狄考文的學(xué)生,在和合本翻譯時(shí)曾任狄考文助手,對(duì)《圣經(jīng)》翻譯相當(dāng)熟悉。在習(xí)得翻譯技巧和神學(xué)知識(shí)后,王元德于1931 年開始獨(dú)立譯經(jīng)。⑥王宣忱:《新約全書·序言》,青島:中華基督教會(huì),1933 年,第2 頁(yè)。1933 年,《新約》漢譯本在青島出版,是為首部華人獨(dú)立翻譯之作。此譯本的底本是1916 年倫敦所印行之拉丁文原本,翻譯過程中力求文字流暢,并對(duì)原文詳加核對(duì),有的地方比和合本更忠于原文,并采用新式標(biāo)點(diǎn)。雖然流行不廣,亦有相當(dāng)?shù)膮⒖純r(jià)值。⑦賈保羅編:《圣經(jīng)漢譯論文集》,第24 頁(yè)。
朱寶惠精通希臘文,曾任金陵神學(xué)院函授課教員之職,起初與美國(guó)文學(xué)家賽珍珠(Pearl S.Вuck,1892 —1973)之 父 賽 兆 祥(Absalom Sydenstricker,1852 —1931)合譯《新約》,曾于1929 年出版《重譯新約全書》。此漢譯本由張之江題名,由于此譯本乃私人出資印成,且冊(cè)數(shù)有限,故定價(jià)頗高,精裝本每部二元五角。出版后不久,朱、賽兩人認(rèn)為過于倉(cāng)促,“有未盡善”,本期進(jìn)行修訂,不料賽兆祥于1930 年9 月病故,遂由朱寶惠獨(dú)自一人逐字逐句地修改,“依據(jù)希文修正原譯”,最終于1936 年將重譯本出版。出版過程中,賽珍珠特意捐資幫助刊印譯本,“以盡其父之志”。⑧朱寶惠譯:《重譯新約全書·序二》,上海:競(jìng)新印書館,1936 年。朱寶惠譯本一般被稱為《重譯新約全書》,全名為《串珠注解原文釋詞:重譯新約全書》。此版本計(jì)有900 余頁(yè),附有串珠、注解、檢查表,經(jīng)文分條目,三十二開本,五號(hào)字印刷,使用上等道林紙。
朱寶惠在重譯《新約》時(shí),力求符合原本的本意,每章有分段、標(biāo)題、串珠,以使其眉目分明,又使用新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào),便于讀者對(duì)經(jīng)文“了若指掌”,也增強(qiáng)讀經(jīng)的興趣。此外,每卷經(jīng)書后還附刊注釋,全書之外又增訂原文釋義、各種對(duì)照表和參考材料,“我們信徒讀之,更可明白圣經(jīng)的精意,增進(jìn)靈性的生活;非信徒讀之,亦可釋其疑惑,發(fā)生信念,接受基督之救恩”。⑨朱寶惠譯:《重譯新約全書·序一》。
朱寶惠譯本出版以來(lái),頗受歡迎。李漢鐸稱贊該譯本文筆暢達(dá),“詞意明顯,標(biāo)點(diǎn)真確”,實(shí)為最佳譯本。⑩同上。當(dāng)時(shí)有報(bào)刊在報(bào)道此譯本時(shí),強(qiáng)調(diào)其有九大特點(diǎn)。該譯本也受到了教界人士的討論,陸亨理就認(rèn)為該譯本優(yōu)點(diǎn)固然不少,但就其所讀之《馬太福音》和《啟示錄》而言,也存在舛誤之處,并從三個(gè)方面將其與和合本進(jìn)行比較:第一,承認(rèn)朱譯本在某些地方可以改正和合本的錯(cuò)誤;第二,朱譯本與和合本在某些經(jīng)節(jié)翻譯上都存在誤譯;第三,朱譯本有新添的翻譯錯(cuò)誤。①陸亨理:《讀〈重譯新約全書〉馬太福音一部分及啟示錄后》,載《通問報(bào):耶穌教家庭新聞》總第1710 期,第3 —6 頁(yè)。
1941 年,鄭壽麟與德籍傳教士陸亨理(Нeinrich Ruck,1887 —1972)共同翻譯并出版國(guó)語(yǔ)新舊庫(kù)譯本《新約全書》。該譯本對(duì)《新約》中所引之《舊約》經(jīng)文尤為注意,除將其以引號(hào)標(biāo)注外,并注明引自何書何章何節(jié),以供讀者查核。因《舊約》經(jīng)卷名之字?jǐn)?shù)過多,“用注不便”,故于“書中簡(jiǎn)取一二字以表明”。②陸亨理著,鄭壽麟譯:《新約全書》,北平:和記印書館,1941 年。該譯本優(yōu)點(diǎn)在于“絕對(duì)忠實(shí)原文”,缺點(diǎn)是過于重視直譯,導(dǎo)致閱讀時(shí)有佶屈聱牙之感。③朱維之:《基督教與文學(xué)》,第80 頁(yè)。
在鄭壽麟之外,呂振中也在獨(dú)立翻譯《圣經(jīng)》。呂振中早年畢業(yè)于燕京大學(xué)宗教學(xué)院,在校期間專攻希伯來(lái)和希臘經(jīng)典文學(xué),希臘文造詣甚高。1925 年畢業(yè)后任福建閩南圣道??茖W(xué)校副校長(zhǎng),后于1938 年將該校改組為閩南神學(xué)院,繼任代理校長(zhǎng)。1939 年8 月4 日,呂振中在隨閩南神學(xué)院遷居永福時(shí)萌生翻譯《圣經(jīng)》的想法。1940 年2月24 日,呂振中正式入職燕京大學(xué),一邊工作一邊譯經(jīng),“譯者日夜辛勤,無(wú)間冬夏;坐于斯,行于斯,食于斯,臥于斯;其工作之緊張,較之承平時(shí)期,何止倍蓰”。④呂振中:《呂譯新約初稿·自序》,北平:燕京大學(xué)宗教學(xué)院,1946 年6 月24 日,第4 頁(yè)。
1946 年6 月24 日,呂振中出版《新約全書》譯本作為燕京大學(xué)校長(zhǎng)司徒雷登(John Leighton Stuart,1876 —1962)生日壽禮。⑤呂振中:《呂譯新約》,載《燕大雙周刊》1946 年第17 期,第153 頁(yè)。全書以蘇德爾希臘本為藍(lán)本進(jìn)行翻譯,耗時(shí)七年方才譯成,共計(jì)30 余萬(wàn)字。譯本印刷精美,編排細(xì)致,僅排版和校對(duì)就耗時(shí)四個(gè)月,初印300 份,為非賣品,“僅供教會(huì)人士,以及新約及希臘文學(xué)者之參考與批評(píng)”,便于譯者可以根據(jù)外界意見加以修訂,以待其修改更加完善時(shí)才正式印行。⑥呂振中:《呂譯新約初稿·趙紫宸序言》。
呂振中在譯經(jīng)過程中也得到教界人士的援助。自1940 年春至1942 年春,呂振中在譯畢全部書信、《啟示錄》和《約翰福音》第1 —5 章后,曾與穆瑞(A.Н.Jowett Murray)一同商討如何修改,在修訂過程中受益匪淺。其后,《約翰福音》其他部分和《馬可福音》第1 章,又蒙包石壁牧師(C.E.Вusby)校閱。燕京大學(xué)宗教學(xué)院院長(zhǎng)趙紫宸曾校對(duì)全部譯稿,其修訂意見“造詞之穩(wěn)健,語(yǔ)法之簡(jiǎn)煉,排難之靈敏”,使呂振中受到“莫大之啟發(fā)”。⑦呂振中:《呂譯新約初稿·自序》,第4 頁(yè)。
據(jù)呂振中自陳,其譯本之特點(diǎn)相當(dāng)明確,“遣詞用字,力求準(zhǔn)確劃一,盡量保持原文語(yǔ)法之結(jié)構(gòu),不增不減,不趨易,不避難;務(wù)使語(yǔ)氣聯(lián)貫,輕重得體,以維信達(dá)雅之最大均衡。新造詞語(yǔ),皆有其理由在”。⑧同上,第3 頁(yè)。1946 年5 月30 日,司徒雷登在“弁言”中稱贊呂振中“在學(xué)術(shù)上有訓(xùn)習(xí),在宗教上有深長(zhǎng)之經(jīng)驗(yàn)”,“從事譯經(jīng),甚適其宜”,強(qiáng)調(diào)該譯本文字清晰生動(dòng),忠于原文,“必當(dāng)感發(fā)國(guó)內(nèi)濟(jì)濟(jì)多士,以獨(dú)出之心裁,對(duì)此人類思想與生活至重要之方面,作不斷之嘗試也”。⑨呂振中:《呂譯新約初稿·弁言》。呂振中燕大同學(xué)葉啟芳發(fā)表書評(píng),對(duì)呂的譯經(jīng)主張頗為贊同,如其亦認(rèn)為譯經(jīng)時(shí)以“存信”為最高原則,達(dá)、雅兩方面則次之,并對(duì)呂譯本評(píng)價(jià)甚高。⑩葉啟芳:《介紹〈呂譯新約初稿〉》,載《天風(fēng)》總第37 期,第11 頁(yè)。
當(dāng)然,呂譯本的某些缺憾也引起了讀者的批評(píng)。如李鏡池就明確指出,呂振中為過分追求譯本符合原文之宗旨,導(dǎo)致譯文過于死板,在中文語(yǔ)法上不夠通順合適,不如和合本能夠變通妥協(xié)。關(guān)于呂振中在譯本中對(duì)異文或不同譯法等問題的處理方法,即呂振中對(duì)于古本中的異文或不同的譯法采取“雙行夾注法”,李鏡池建議采用附注或腳注,附在每段后面或頁(yè)下方,防止注文阻礙讀者的閱讀,若喜好研究附注者,自可研讀上述附注,此法已在英美各國(guó)之譯本中廣泛采用。①李鏡池:《介紹譯本新譯的〈新約〉》,第2 頁(yè)。雷 永 明 神 父(Вlessed Gabriele Allegra,1907 —1976)對(duì)呂譯本也頗有微詞,認(rèn)為呂振中所采用的希臘文原版本存在問題。②張金壽:《看到呂譯新約初稿后》,載《上智編譯館館刊》1946 年第1 卷,第24 頁(yè)。
至于民國(guó)時(shí)期的天主教界,也逐漸形成一股譯經(jīng)的風(fēng)潮,或許亦是受新教譯經(jīng)之舉的刺激,或是因應(yīng)時(shí)代發(fā)展之需要?;叫陆屉m然熱衷于譯經(jīng)活動(dòng),刊印各種不同版本,但也招來(lái)了部分天主教徒的批評(píng)?!靶》濉本团u(píng)新教教義的引導(dǎo),即人人有權(quán)詮釋和理解《圣經(jīng)》內(nèi)容,使得譯經(jīng)之舉無(wú)有標(biāo)準(zhǔn),譯本舛誤之處甚多。③小峰:《華譯圣經(jīng)考》,載《圣教雜志》1923 年第8 期,第349 頁(yè)。不過,大多數(shù)天主教徒對(duì)天主教界慘淡的譯經(jīng)事業(yè)憂心忡忡,希望效法新教的譯經(jīng)舉措,推動(dòng)天主教界的譯經(jīng)活動(dòng)。張金壽在閱讀呂振中所譯《新約》后慚愧地表示,天主教界并未出版文言、白話或方言的完整版,以至于當(dāng)其需要查閱《舊約》中的記載或詞句時(shí),不得不仰仗新教的譯本。但就《舊約》部分而言,天主教界僅僅出版《古史參箴》《古史略》《古史經(jīng)解》,并不能窺見《舊約》全貌。④張金壽:《看到呂譯新約初稿后》,第24 頁(yè)。此外,田耕莘同樣指出:“教會(huì)奉為上主啟示之圣經(jīng),竟無(wú)全譯本,以致引用漢文圣經(jīng)者,不能不乞靈于新教譯本,這是我們的恥辱!我們對(duì)于翻譯自己的經(jīng)典,不僅不如新教,抑亦落在佛教、回教之后?!雹萏锔罚骸杜f約全書序》,載《上海教區(qū)公教進(jìn)行會(huì)刊》1947 年第2 期,第10 頁(yè)。
自晚清以來(lái),華人天主教徒確有不少譯經(jīng)活動(dòng),只是在數(shù)量與規(guī)模上仍然無(wú)法與基督新教相媲美。需要指出的是,天主教與新教內(nèi)部存在較大差異:天主教《圣經(jīng)》譯本需要經(jīng)過教區(qū)主教審核,并獲梵蒂岡教廷批準(zhǔn)方可刊印出版?,F(xiàn)依照時(shí)序性,分述已經(jīng)刊印之譯本。
1887 年,上海耶穌會(huì)李問漁司鐸有感于《宗徒大事錄》“無(wú)如譯本雖多,概未付梓,故無(wú)華人無(wú)由窺豹,取法為難”,便將其譯成漢文出版。⑥李問漁:《宗徒大事錄·序言》,上海:上海慈母堂印,1887 年。該譯本“文辭簡(jiǎn)潔,意義精詳,當(dāng)為有譯本以來(lái)第一善本也”。1896 年,李問漁又翻譯刊印《萬(wàn)日略》(4 卷),即四福音書。⑦李問漁:《新經(jīng)譯義·序言》(重?。虾#荷虾4饶柑?,1907 年,第5 頁(yè)。
耶穌會(huì)會(huì)士蕭靜山神父具有“高度的熱忱與信心”,長(zhǎng)期致力于《新經(jīng)》(《新約》)翻譯,其譯本“文字風(fēng)格簡(jiǎn)凈,譯筆忠實(shí)”。⑧蕭靜山:《新經(jīng)全集·前言》,臺(tái)中:光啟出版社,1956 年,第5 頁(yè)?!缎陆?jīng)全集》出版之后,廣受華人天主教徒的歡迎,曾一再重印。但是,該譯本“并未全滿人意”,《圣經(jīng)》學(xué)家時(shí)常對(duì)其提出批評(píng)意見,認(rèn)為實(shí)有重譯之必要。⑨張金壽:《看到呂譯新約初稿后》,第23 頁(yè)。
在20 世紀(jì)30 年代,天主教界耆宿馬相伯完成《福音經(jīng)》的漢譯文稿。該譯本是由拉丁文本轉(zhuǎn)譯而成,完成后交由南京教區(qū)于斌主教審核,并于1937 年3 月獲準(zhǔn)刊行,不過后因全面抗戰(zhàn)的爆發(fā)而未能如期付印??箲?zhàn)勝利以后,相伯編譯館在南京正式成立,并再次提議出版馬譯手稿。1949 年,馬譯《救世福音》由相伯編譯館印刷出版。馬相伯的翻譯準(zhǔn)則是“不用俚言,求其能達(dá)意故”。⑩馬相伯:《福音經(jīng)·救世福音對(duì)譯序》,上海:商務(wù)印書館,1949 年,第2 頁(yè)。為此,馬相伯曾在序言中強(qiáng)調(diào):“圣經(jīng)字句,義蘊(yùn)無(wú)窮,不敢貪易,偏重一解,只求貼切原文,不避生硬,然非見于古文者,亦不敢用,用亦只取其平淺者。”?馬相伯:《福音經(jīng)》,第3 頁(yè)。所以,牛若望稱贊此譯本“典雅古奧,簡(jiǎn)潔明晰,字無(wú)虛設(shè),原意盡達(dá)”。?牛若望:《介紹馬譯福音經(jīng)》,載《神職月刊》1949 年第2 期,第107 —108 頁(yè)。
吊詭的是,相較于承平時(shí)代,全面抗戰(zhàn)時(shí)期卻是華人天主教徒漢譯《圣經(jīng)》的高峰階段。在淪陷區(qū)和國(guó)統(tǒng)區(qū)分別以蕭舜華和吳經(jīng)熊為代表。
蕭舜華曾于1939 年出版《馬可福音》和《馬太福音》譯本,又于1940 年繼出《路加福音》和《約翰福音》譯本,1941 年再出版《使徒行傳》譯本,皆采用白話文翻譯。1949 年蕭舜華與耶穌會(huì)李山甫司鐸、申自天司鐸、狄守仁司鐸合譯出版《新經(jīng)全書》,由趙化民主教核準(zhǔn)。該漢譯本力圖保持希臘文風(fēng),同時(shí)用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)明章節(jié)。為使譯本文義通順,曾在原文無(wú)字之處增添內(nèi)容,并在經(jīng)文右側(cè)用小點(diǎn)表示。①李山甫等:《新經(jīng)全書》,北平:獨(dú)立出版社,1949 年。
和合本《圣經(jīng)》刊行于新文化運(yùn)動(dòng)的前夕,被視為白話文的樣板,甚至是“新文學(xué)底先鋒”。②朱維之:《基督教與文學(xué)》,第76 頁(yè)。但是,朱維之卻建議容許文人在譯經(jīng)時(shí),自由運(yùn)用各種文體去翻譯,如用騷體翻譯《哀歌》、五七言詩(shī)譯《詩(shī)篇》、戲劇體譯《約伯記》、象征派詩(shī)體譯《啟示錄》,使之成為“世界上最特別的譯本”。③同上,第86 頁(yè)。巧合的是,吳經(jīng)熊譯本正好符合朱維之對(duì)于譯經(jīng)文體的期待。
全面抗戰(zhàn)時(shí)期,吳經(jīng)熊奉蔣介石之令,開始翻譯《圣經(jīng)》,先從《詩(shī)篇》開始,后將《新約》全部譯畢。④張樂:《吳經(jīng)熊、蔣介石與近代中國(guó)的〈圣經(jīng)〉翻譯:以〈圣詠?zhàn)g義初稿〉為例》,第39 頁(yè)。吳經(jīng)熊在譯經(jīng)過程中,還常思如何調(diào)和中西文化,嘗試著“為基督織一件中式外衣”??箲?zhàn)勝利之后,先期所譯之《詩(shī)篇》部分以《圣詠?zhàn)g義初稿》之名義由商務(wù)印書館刊印,由吳經(jīng)熊翻譯、蔣介石手訂,封面題詞是由田耕莘題寫。全書分為五卷,含150 首詩(shī)歌,“以韻文譯成,詞藻典雅,音節(jié)鏗鏘”。⑤陳如一:《吳經(jīng)熊公使》,《申報(bào)》1946 年12 月19 日?!妒ソ?jīng)譯義初稿》之銷售量在兩個(gè)月內(nèi)就超過萬(wàn)冊(cè),被譽(yù)為“中國(guó)譯界杰作”,還打破了商務(wù)印書館當(dāng)時(shí)基督教書籍的銷售記錄。
若從翻譯語(yǔ)言和策略的角度而言,吳經(jīng)熊譯本特征明顯,文言特色與詩(shī)歌意蘊(yùn)尤為突出,贏得教內(nèi)大家和后世學(xué)者的普遍稱贊。朱希孟在序言中稱贊,該譯本“文筆古茂,音節(jié)鏗鏘,詠之為詠,名副其實(shí)”。⑥吳經(jīng)熊:《圣詠?zhàn)g義初稿·朱主教序》,上海:商務(wù)印書館,1946 年,第1 頁(yè)。羅光主教表?yè)P(yáng)道,吳經(jīng)熊以“詩(shī)騷的風(fēng)格”翻譯《詩(shī)篇》,既能傳遞作者的押韻,“又能激發(fā)讀者的虔誠(chéng)”,堪為“為中國(guó)翻譯文學(xué)的上乘作品”。⑦羅光:《陸征祥傳》,香港:香港真理學(xué)會(huì),1949 年,第247 頁(yè)。誠(chéng)質(zhì)怡也認(rèn)為吳經(jīng)熊《圣詠?zhàn)g義初稿》文字美妙絕倫,同時(shí)又惋惜此譯本對(duì)于普通大眾而言未免文字過于晦澀,難以做到雅俗共賞。⑧賈保羅編:《圣經(jīng)漢譯論文集》,第26 —27 頁(yè)。伊愛蓮(Irene Eber,1929 —2019)強(qiáng)調(diào),吳經(jīng)熊的譯本富有詩(shī)意,“某程度上也做到中文譯本比其他利用的英文稿本更接近希伯來(lái)文的效果”。⑨伊愛蓮著,蔡錦圖譯:《圣經(jīng)與近代中國(guó)》,香港:漢語(yǔ)圣經(jīng)協(xié)會(huì)有限公司,2003 年,第12 頁(yè)。
1946 年吳經(jīng)熊出任中國(guó)首任駐教廷公使,繼續(xù)修訂《新約》譯稿。吳經(jīng)熊將所譯《若望福音》定稿寄送陸征祥,并請(qǐng)其校正譯稿。陸征祥認(rèn)為吳譯本“抄寫清晰,易讀,不費(fèi)力”,譯稿“信達(dá)兼雅”,深值玩味,認(rèn)為中國(guó)自此由“舊經(jīng)”進(jìn)入“新經(jīng)”,實(shí)開辟了一個(gè)新時(shí)代。⑩羅光:《陸征祥傳》,第249 頁(yè)。按:此時(shí)的陸征祥已被教廷賜封為比利時(shí)根特圣伯多祿修道院領(lǐng)銜院長(zhǎng),吳經(jīng)熊因與陸征祥同為天主教徒,又有私交,故請(qǐng)其提出修改意見。其后不久,吳經(jīng)熊上書梵蒂岡教廷傳信部請(qǐng)求批準(zhǔn)譯文出版,教廷傳信部令于斌主教負(fù)責(zé)審定,于斌遂委任陸征祥和羅光兩人出任新經(jīng)譯文審查員。陸征祥不僅仔細(xì)校對(duì)吳經(jīng)熊譯稿,還積極促成譯本出版。(參見羅光:《陸征祥傳》,第253 —254 頁(yè)。)陸征祥在上書教宗時(shí)明確地指出,吳經(jīng)熊譯本詞意明達(dá)、文采斐然,遠(yuǎn)超過此前之漢譯《圣經(jīng)》版本,對(duì)于在東亞地區(qū)傳播福音貢獻(xiàn)甚大,可以與此前漢譯佛教經(jīng)典比肩。?陸征祥:《吳經(jīng)熊譯新經(jīng)全集審閱竣事》,載《圣心報(bào)》1948 年第12 期,第398 頁(yè)。1949 年8 月,吳經(jīng)熊將其所譯之四福音書與《宗徒大事記》交由香港公教真理學(xué)會(huì)結(jié)集出版。吳經(jīng)熊為了方便讀者更好地了解和查考《圣經(jīng)》經(jīng)文,還在此書的“福音附注”部分添加了對(duì)相關(guān)經(jīng)節(jié)的注釋。羅光負(fù)責(zé)附注部分,并為相關(guān)部分作出解釋。①吳經(jīng)熊:《新經(jīng)全集》,臺(tái)北:輔仁大學(xué)出版社,1980 年,第712 頁(yè)。1949 年11 月,吳譯本由香港真理學(xué)會(huì)付印。教宗庇護(hù)十二世(Pius XII,1876 —1958)數(shù)次致信吳經(jīng)熊,對(duì)其譯經(jīng)之舉表示贊揚(yáng),其后又祝賀其出版《新經(jīng)全集》。
在清末民初,《圣經(jīng)》漢語(yǔ)翻譯主要由傳教士主導(dǎo),華人承擔(dān)助手角色,其聲影被當(dāng)時(shí)的傳教士和后世學(xué)者所忽視。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,傳教士助手的社會(huì)地位普遍不高,文化水平也十分有限。19 世紀(jì)50 年代之后,傳教士甚至開始延攬有功名者擔(dān)當(dāng)助手。民國(guó)以降,華人知識(shí)分子和神學(xué)生充當(dāng)助手的成為普遍現(xiàn)象。大概自20 世紀(jì)30年代起,華人基督徒不再局限于傳教士助手的角色,并日漸向獨(dú)立譯經(jīng)者的身份轉(zhuǎn)型。
這批華人基督徒譯經(jīng)者多畢業(yè)于神學(xué)院或經(jīng)過系統(tǒng)的神學(xué)培訓(xùn),兼通數(shù)種語(yǔ)言,能夠更好地把握《圣經(jīng)》原意,且有深厚的國(guó)學(xué)基礎(chǔ),為華人漢譯《圣經(jīng)》提供了必要的條件。他們或直接從希臘原文迻譯,或借助英法文轉(zhuǎn)譯而成。但是,受制于語(yǔ)言能力與翻譯難度等因素,華人基督徒譯者的譯經(jīng)活動(dòng)明顯有所取舍,幾乎都集中在翻譯《新約》,對(duì)于《舊約》僅有少部分人士有零星之譯作產(chǎn)生,“以致備受教外人士的譏笑和非議”。②方濟(jì)堂圣經(jīng)學(xué)會(huì)編譯:《圣詠集·序言》,北平:方濟(jì)堂,1946 年,第5 頁(yè)。
此外,尚有不少華人基督徒《圣經(jīng)》漢譯本僅存留在未刊稿狀態(tài),始終未能進(jìn)入普通華人基督徒的視野之中,遑論產(chǎn)生某種影響。此類譯本數(shù)目難以考證,于此可舉一例,略做說(shuō)明。1939年7 月5 日下午,一位名叫李銳的安徽籍桐油商人拜訪胡適,討論《圣經(jīng)》漢譯的問題。李銳告訴胡適,其有志于重譯《圣經(jīng)》,并為此學(xué)習(xí)希伯來(lái)文和希臘文十余年。胡適吃驚于國(guó)內(nèi)竟有此種希伯來(lái)文學(xué)者,甚至期待有更多學(xué)者能夠從事《圣經(jīng)》翻譯。③胡適:《胡適全集》第33 卷,合肥:安徽教育出版社,2003 年,第242 頁(yè)。今日所能見之出版且存世《圣經(jīng)》版本并不多見,不少譯者如李銳一樣,畢生致力于《圣經(jīng)》漢譯,然終未得出版,甚至下落不明,消失在史海之中。相較之下,李銳還算幸運(yùn)者。譯經(jīng)之前,已得胡適的鼓勵(lì);完成后,又受到賈保羅的重視。④賈保羅編:《圣經(jīng)漢譯論文集》,第74 —94 頁(yè)。
總體而言,在長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半世紀(jì)的譯經(jīng)事業(yè)中,華人譯經(jīng)者隨著神學(xué)與語(yǔ)言水平不斷上升,在《圣經(jīng)》漢譯史上的作用日漸增強(qiáng),最終取代了傳教士在《圣經(jīng)》漢譯事業(yè)中的角色,展現(xiàn)了《圣經(jīng)》漢譯走向自主的歷史趨勢(shì)。民國(guó)時(shí)期華人基督徒獨(dú)立翻譯《圣經(jīng)》,確是這一歷史脈絡(luò)的萌芽或起步階段。1949 年以后,海峽兩岸暨香港、澳門乃至海外華人世界中,翻譯《圣經(jīng)》的活動(dòng)從未終止,不時(shí)仍有新的漢譯本出現(xiàn)。但是,時(shí)至今日,前述譯本乃至1949 年后的所有華人《圣經(jīng)》漢譯本皆未能取代和合本和思高本。由此可見,華人譯者在《圣經(jīng)》漢譯事業(yè)方面依舊任重道遠(yuǎn)。